1.85M
Category: russianrussian

Фразеология как наука. Классификация фразеологизмов. Лекция

1.

Лекция
ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК
НАУКА.
КЛАССИФИКАЦИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

2.

1. Объем и задачи курса.
2. Фразеология как раздел языкознания.
История вопроса.
3. Объект и предмет фразеологии.
4. Понятие фразеологизма. Категориальные
свойства фразеологизмов.
5. ФЕ с точки зрения происхождения. Исконно
русские фразеологизмы их источники.
6. Фразеологизмы иноязычного
происхождения. Фразеологические кальки и
полукальки.

3.

ЛИТЕРАТУРА
Основная:
Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие. – М.: ФЛИНТА, 2009. – С. 13-45.
Чурилина Л.Н., Деревскова Е.Н. Современный русский язык. Лексикология: лексическая семантика: Учеб. пособие. – М. : РИОР:
ИНФРА-М, 2014. – 163 с.
Дополнительная:
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии
/ В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовск. ун-та, 1964. – 315 с.
Баранов А.Н. Основы фразеологии (краткий курс): учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 312 с.
Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: АСТ-Пресс, 2014. – 784 с.
Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков : учеб. пособие [для филол. спец. вузов]. – М. : Высш. шк., 1986. – 310 с.
Кронгауз М. А. Семантика: учебник для вузов / М. А. Кронгауз. – М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.
Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксическая фразеология: учеб. пособие / В.Ю. Меликян. – М.: Флинта: Наука,
2014. – 232 с.
Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологический очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Флинта:
Наука, 2009. – 464 с.
Новые тенденции в русском языке начала 21 в. / под ред. Руцибурской. – 3-е изд., стер. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 304 с.
Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) / С. И. Ожегов // Ожегов С. И.
Лексикология. Лексикография. Культура речи : учеб. пособие для вузов. – М. : Высш. шк., 1974. – С. 182–219.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: Школа
«Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. – М. : Наука, 1991. – 269 с. – (АН СССР ; Ин-т
языкознания).
Фразеологизмы русской речи: словарь-справочник / сост. Н.В. Баско. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 272 с
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие [для вузов по спец. «Русский язык и литература»] /
Н. М. Шанский. – [3-е изд., испр. и доп.]. – М.: Высш. шк., 1985. – 160 с.

4.

1. Объем и задачи курса
Задача курса – изучить
объем понятия ФЕ,
признаки, классификацию,
источники, семантику.

5.

2. Фразеология как раздел языкознания.
История вопроса
Во всех языках есть устойчивые сочетания
(фразеологизмы / ФЕ / ФО / фраземы).
ФРАЗЕОЛОГИЯ – это раздел языкознания,
который изучает фразеологизмы, т.е. сложные по
составу языковые единицы, имеющие
устойчивый характер.
ФРАЗЕОЛОГИЯ изучает устойчивые
выражения с т.зр. семантики, структуры,
стилистики, этимологии.

6.

Предпосылки теории фразеологии
заложил М.В. Ломоносов. Называл
устойчивые обороты «фразесы»,
речения», «идеоматизмы».
В к.18 в. ФЕ объяснялись в
толковых словарях под различными
названиями – крылатые выражения,
пословицы и поговорки, афоризмы,
идиомы.

7.

Системно фразеология стала освещаться в 19 в. в трудах А. А. Потебни (1835-1891),
И.И. Срезневского (1812-1880), А.А. Шахматова (1864-1920), Ф. Ф. Фортунатова
(1848-1914) .
Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг. 20 в. в
советском языкознании: Е. Д. Поливанов (1891-1938), Л. А. Булаховский (18881961).
В трудах В. В. Виноградова (1895-1969) были сформулированы основные понятия
фразеологии, поставлен вопрос о её объёме и задачах. Виноградов развил идеи
Ш. Балли (швейц. лингвист в области стилистики) и разработал классификацию ФЕ
с т.зр. семантической слитности. Благодаря Виноградову возникла новая
лингвистическая дисциплина, которая стала бурно развиваться.
Е.Д.Поливанов
Л. А. Булаховский
В. В. Виноградов

8.

В 60-70-е годы развитие фразеологии характеризуется:
- интенсивной разработкой собственно фразеологических методов
исследования (В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, А.В.Кунин),
- изучением системной организации фразеологического состава
(Н.М.Шанский),
- развитием фразеологии (В.М. Мокиенко, Санкт-Петербург, 1940).
С 80-90-гг. и по сегодняшний день особое внимание уделяется семантике
фразеологизмов (В.Н.Телия), описанию фразеологизмов в словарях
(А.И.Молотков).
Но до сих пор не решены вопросы о единице ФЕ (что в неё входит). Учёные
понимают фразеологию в широком (с паремиями и крылатыми словами –
Н.М. Шанский, Н.Ф.Алефиренко) и узком смысле (только идиомы: значение
ФЕ не определяется значениями отдельные единиц, входящих в ФЕ – лезть в
бутылку).

9.

3. Объект и предмет фразеологии
Объект фразеологии – ФЕ.
Предмет – их свойства и категориальные признаки.
Ученые расходятся во мнении, что включать во ФЕ.
В узком смысле – только устойчивые сочетания.
В широком – любые сочетания – идиомы и единицы паремиологии.
Паремии, или народные изречения (пословицы, поговорки, крылатые
фразы, приметы и побасенки) являются предметом дискуссий как в
зарубежном, так и в отечественном языкознании. Те лингвисты,
которые видят основной критерий фразеологичности в устойчивости,
считают возможным включать в состав фразеологии все виды
устойчивых сочетаний, в том числе и паремии (Н. М. Шанский,
А. А. Шахматов, В. Н. Телия, А. В. Кунин, Ю. С. Маслов,
И. В. Арнольд, В. Л. Архангельский и др.).

10.

Первая точка зрения
Первая точка зрения
Н. М. Шанский наряду с крылатыми словами относит к
фразеологии пословицы и поговорки, называя эту группу ЛЕ
«фразеологическими выражениями».
В объём понятия «фразеологическое выражение» учёный
включает и такие «устойчивые в своём составе и употреблении
ФО, которые не только являются семантически членимыми,
но и состоят целиком из слов со свободными значениями». По
А.А. Шахматов
мнению автора, объединяет их с собственно фразеологизмами
то, что «в процессе общения они не образуются говорящими, а
воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом
и значением» [Шанский 1985, с. 62].
Н. М. Шанский
Ю. С. Маслов

11.

В. Н. Телия понимает под единицей фразеологии «всё то, что воспроизводится в
готовом виде, не являясь словом», к фразеологизмам относит «все сочетания слов
[…], которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления».
В. Н. Телия руководствуется мнением, что «ресурсы фразеологического компонента
языка чрезвычайно разнообразны» и «очертить чётко круг объектов фразеологии
чрезвычайно трудно».
В.Н.Телия называет паремии условными фразеологизмами, которые по жанру
являются произведениями УНТ, и считает их несвободными сочетаниями. Их
фразеологичность автор видит в воспроизводимости, которая обеспечивается
цитацией этих произведений как народного мнения о ценностях. Ввиду этого
В. Н. Телия включает во фразеологический состав «осколки фольклорных,
мифологических, религиозных или литературных текстов»: ясный сокол, добрый
молодец, красно солнышко, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, ни в
сказке сказать, ни пером описать.
В. Л. Архангельский включает единицы паремиологии в состав фразеологии. Он
пословицы и поговорки называет единицами «особого типа» – пословичными
фразеологизмами. «Пословицы, наравне с поговорками, безусловно, представляют
собой материал фразеологии».

12.

Вторая точка зрения
(С. И. Ожегов, В. П. Жуков и др.)
Руководствуются структурным подходом к описанию единиц языка.
Считают, что необходимо отделить «пословичные выражения от
фразеологизмов» (В.П. Жуков).
С. И. Ожегов: «пословицы и поговорки выходят за пределы собственно
фразеологии и, подобно крылатым словам, не являются частью этой
подсистемы языка. Они имеют ту или иную законченную синтаксическую
структуру предложения, элементы которого состоят из свободных,
закономерных для языка словосочетаний и, следовательно, синтаксически
членимы».
Представители этой точки зрения относят паремии к единицам фольклора.
Но сторонники этого подхода не отрицают того, что пословицы и
поговорки «связаны с фразеологическим фондом языка»
(Н.Ф.Алефиренко), поскольку являются источником пополнения фразем.
Но, по Алиференко, отличаются от ФЕ структурой – являются
предложениями, а не сочетаниями.
Итак, представители данной точки зрения понимают слабость
структурного критерия в решении вопроса о включении паремий во
фразеологический фонд языка, но всё же от него не отказываются.

13.

Существует и третья точка зрения, примиряющая
две вышеназванные
Г. Л. Пермяков: паремии можно отнести и к фразеологизмам (из-
за их функционального сходства с последними), и к жанрам
фольклора (так как эти выражения «представляют собой
текст».
Однако ввиду того, что данные устойчивые образования
«сложнее любых фразеологических оборотов, тем более что
эти речения, помимо всего прочего, являются фольклорными
текстами», автор предлагает выделить паремии «в
самостоятельный класс языковых единиц» и назвать его
«паремиологическим уровнем языка» (Г.Л. Пермяков).
Пословицы, поговорки, приметы, побасенки, крылатые слова и
выражения – это объект исследования фразеологии

14.

Принадлежа к фразеологии, единицы паремиологии обладают всеми её признаками:
устойчивостью (непроницаемость структуры и устойчивость грамматических форм,
строго закрепленный порядок слов),
воспроизводимостью (регулярная повторяемость),
метафоричностью,
семантической целостностью (ЛЗ не выводимо из ЛЗ слов-компонентов)
образностью. Ср. пословицу: Волков бояться – в лес не ходить.
Наряду с ФЕ, паремии лаконичны, содержательны, они легко усваиваются
носителями языка, отражая национальный менталитет и возводя идеи в ранг
непререкаемых истин.
Ср.: Ученье – свет, а неученье – тьма.
Паремии хранят информацию о материальной и духовной культуре, мифологии,
мировидении говорящих, в них зафиксированы все аспекты обыденной и духовной
жизни многих поколений, те взгляды и черты характера человека, которые ценятся или
осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре.
Ср.: Счастливые часов не наблюдают.
Всё это даёт основание не отделять данный культурно-языковой пласт лексики от
фразеологии русского языка, включать единицы паремиологии в её состав.

15.

4. Понятие фразеологизма. Категориальные
свойства фразеологизмов
Фразеологизмы – устойчивые
сочетания слов с целостным и
переносно-образным значением,
близкие по ЛЗ к одному слову:
спустя рукава ‘ плохо’ – значение не
является результатом сложения ЛЗ
каждого слова-компонента.

16.

ФЕ – несвободные сочетания слов.
ФЕ делятся на:
1. Фразеологизмы (в том числе и идиомы: их ЛЗ не
мотивировано значениями слов-компонентов: бить баклуши,
курить фимиам ‘чрезмерно кого-то расхваливать’ с жиру
беситься):
узнать всю подноготную, быть бирюком (от тюрк. корень бир
- один) ‘ быть суровым и угрюмым человеком’,
филькина грамота ‘безграмотно составленный документ’.
2. Крылатые слова и выражения.
3. Пословицы и поговорки – паремиологический фонд
языка.

17.

Пословицы – краткие предложения,
ритмизованные народные изречения с
поучительным смыслом, несущее
обобщённую мысль, вывод, иносказание.
Критерии пословиц: меткость, правдивость,
мудрость, краткость: Не зная броду, не суйся в
воду, Без труда не выловишь и рыбку из пруда,
За двумя зайцами погонишься - ни одного не
поймаешь.

18.

Поговорка – словосочетание, отражающее какое-либо явление
жизни и служащее для образного выражения мысли:
Днем с огнем не найти.
Поговорка, в отличие от пословицы, не содержит обобщающий
поучительный смысл и является недоразвившейся пословицей:
лыку не вяжет ‘пьян’,
свинью подложить ‘напакостить’,
медвежья услуга ‘помощь, обращающаяся во вред’,
когда рак на горе свистнет ‘никогда’,
свадебный генерал ‘важная персона, от которой нет
фактического толку’.

19.

Основные категориальные свойства ФЕ (9):
1. Раздельнооформленность (структурная расчленённость). Имеют
структуру, состоящую из нескольких слов: ломать голову, кровь с молоком,
собаку съел. Не принадлежат к ФЕ предложно-падежные сочетания: с
кондачка, под мышкой.
2. Целостность значения. Семантически неделимы: они имеют обычно
нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом –
раскинуть умом ‘подумать’, пятое колесо в телеге ‘лишний’, вверх
тормашками ‘навзничь’, кот наплакал ‘мало’. Правда, эта особенность
свойственна не всем ФЕ. Есть и такие, которые приравниваются к целому
описательному выражению: садиться на мель ‘попадать в крайне
затруднительное положение’, нажимать на все педали ‘прилагать все усилия
для достижения или выполнения чего-либо’. Такие ФЕ возникают в
результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
3. Семантическая эквивалентность слову. Для большинства ФЕ присуща
функциональная близость или эквивалентность к 1 слову. Попасть
(очутиться) в объятиях морфея ‘уснуть’

20.

Основные категориальные свойства ФЕ:
4. Стабильность компонентного состава. Состав всегда постоянен: любой
компонент ФЕ нельзя заменить близким по значению словом (а свободные
словосочетания легко допускают такую замену). Например, вместо кот
наплакал нельзя сказать кошка наплакала, котенок наплакал, щенок наплакал,
Но некоторые ФЕ имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить
тень на плетень – наводить тень на ясный день. Но существование вариантов
не означает, что в этих ФЕ можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать
от всего духа, от всего сознания, наводить тень на забор.
5. Непроницаемость структуры (нельзя добавить слово). Так, зная ФЕ
потупить взор, мы не можем сказать низко потупить взор, еще ниже
потупить взор, потупить печальный взор. Исключение – ФЕ, которые
допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти –
разжигать роковые страсти.
6. Закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты
в ФЕ все течет, все изменяется; ни свет, ни заря; кровь с молоком. Но ФЕ
глагольного типа, т. е. состоящие из глагола и зависящих от него слов,
допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды
набрать; не оставить камня ни камне – камня на камне не оставить.

21.

Основные категориальные свойства ФЕ:
7. Устойчивость грамматической структуры (нельзя изменить
род, число, падеж). Так, нельзя сказать бить баклушу, точить
лясу, заменив формы Мн.ч. баклуши, лясы формами Ед.Ч.;
не употребляют полное прилагательное вместо краткого в ФЕ на
босу ногу.
Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм
в составе отдельных ФЕ: греть руку – греть руки; слыхано ли дело
– слыханное ли дело.
8. Воспроизводимость. ФЕ как готовые единицы не создаются в
процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде: брать
быка за рога ‘начинать действовать энергично’.
9. Непереводимость. Невозможность буквального перевода.
Использование фразеологизмов делает речь выразительней,
красочнее, живее.

22.

5. Классификация ФЕ русского языка с точки зрения их
семантической слитности. Структурные типы фразеологизмов
ФЕ РЯ отличаются по степени семантической
спаянности.
В одних ФЕ она максимальна (попасть впросак,
ничтоже сумняшеся).
В других – меньшая (эти ФЕ создают неких
зримый образ – тянуть лямку, намылить шею).
Есть 3-й тип: один компонент ФЕ имеет
ограниченное, связанное значение, другой –
свободное (щекотливый вопрос, чревато
последствиями, кромешная тьма).

23.

Эти типы разгруппировал впервые Ш. Балли (1865-1947):
1.
Фразеологические сращения (идиомы) –
устойчивые сочетания, обобщенно-целостное
значение которых не выводится из значения
составляющих их компонентов, т.е. ЛЗ ФЕ они не
мотивированы с точки зрения современного
состояния лексики:
попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся
‘ничуть не сомневался’, с бухты-барахты, из рук вон,
как пить дать, была не была, куда ни шло.

24.

2. Фразеологические единства – устойчивые
сочетания, обобщенно-целостное значение
которых отчасти связано с семантикой
составляющих их компонентов, употребленных в
образном значении:
зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению,
держать камень за пазухой, брать в свои руки,
прикусить язык.
Их образное значение мотивировано переносными
значениями своих лексических компонентов.

25.

3. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты,
значение которых мотивировано семантикой составляющих
их компонентов, один из которых имеет фразеологически
связанное значение, а другой – свободное:
потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний
потупить руку, потупить ногу),
шут гороховый, закадычный друг, досада берет (досада –
свободное значение, берет – связанное, т.е. во ФЕ имеет не
свойственное для данного слова ЛЗ ‘овладевать, подвергать
своему влиянию’).
Фразеологически связанное значение компонентов таких ФЕ
реализуется только в условиях строго определенного
лексического окружения.

26.

4. Фразеологические выражения (афоризмы,
паремии, крылатые фразы, иногда –
штампы, клише), так как они
несколькословны и воспроизводимы.
Фразеологические выражения (Н.М. Шанский):
– устойчивые по составу и употреблению фразеологические
обороты, которые не только являются семантически членимыми и
состоят целиком из слов со свободным номинативным значением.
Их единственная особенность – воспроизводимость:
они не образуются говорящим, а используются как готовые
речевые единицы с постоянным лексическим составом и
значением: и карты в руки.

27.

Отличия от фразеологических сочетаний:
- не содержат слов с фразеологически связанным
значением;
- слова не имеют синонимических замен (ср.
фразеологические сочетания раскрыть рот –
разинуть рот;
В отличие от всех остальных ФЕ
фразеологические выражения:
- семантически членимы;
- компоненты не подвергаются семантическим
преобразованиям, сохраняют свои обычные
синтаксические связи и отношения.

28.

5. ФЕ с точки зрения происхождения.
Исконно русские фразеологизмы их источники
Фразеологизмы, как и слова, могут быть
исконно русскими и заимствованными.
Большинство ФЕ – исконно русские (ищи ветра
в поле; водой не разольёшь). Они возникли в РЯ
или унаследованы из более древнего языка.

29.

В зависимости от времени появления ФЕ делятся
на 3 типа:
Общеславянские. Возникли из праславянского
языка (распад в 4-6 вв.). Эти ФЕ есть практически
во всех славянских языках: водить за нос – укр.
водити за ніс.
Восточнославянские. Возникли в эпоху
существования древнерусского языка (7-14 вв.):
языковая общность русских, украинских и
белорусских предков. Встречаются во всех
восточнославянских языках: русск. под горячую
руку – укр. під гарячу руку – белор. под гарячую
руку.

30.

Собственно русские (после 15 в.) – возникли
в эпоху существования отдельных русского,
украинского и белорусского языков. Не
встречаются в других языках. Эти ФЕ
характеризуют своеобразие и национальный
характер фразеологической системы РЯ.
Ср.: делать из мухи слона (в польск. делать из
иглы вилы; в чешск. делать из комара
верблюда; в англ. делать из кротовины гору).

31.

Источники исконно русских фразеологизмов:
В РЯ есть группы ЛЕ, которые чаще всего
задействованы во ФЕ. Среди них:
1) слова-соматизмы – имена
существительные с исходным значением
частей тела человека и животного: слова
голова, глаз, рука, сердце, ухо, язык: очертя
голову, держать ухо востро, из рук вон
плохо, положа руку на сердце, дурной глаз,
язык мой – враг мой.

32.

2) В РЯ фразеология использует
слова-символы – наименования
животных (заяц, лиса). Их
формирование происходило через
метафору.

33.

3) В РЯ фразеология использует слова-символы –
наименования цветов (чёрная зависть; держать в
чёрном теле; дать зелёную улицу; видеть в розовом
свете),
4) слова, обозначающие чувственное и творческое
восприятие мира:
Боюсь, в мольбе моей смиренной увидит ваш суровый
взор затеи хитрости презренной — и слышу гневный
ваш укор. / Когда б вы знали, как ужасно томиться
жаждою любви... (А. Пушкин. Евгений Онегин).

34.

5) слова, содержащие древнейшее
мифологическое восприятие
действительности: огонь, земля, вода,
душа, смерть, чёрт, небо (набраться
духу, с открытой душой).

35.

Источники:
1. Связаны с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян:
вывести на чистую воду (кого) ‘разоблачить, раскрыть преступление’;
как в воду опущенный ‘унылый, грустный человек’;
прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы ‘об опытном, бывалом человеке’.
Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей,
подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих
испытаниях сохранили в языке названные выражения.
Каждый язык имеет свои особые системы размера, веса, длины.
На Руси вершок = 4,4 см (шутл. От горшка два вершка).
Мера веса – пуд = 16,3 кг (съесть пуд соли).
Еще один источник – традиционная кухня: есть даром хлеб; мало каши ел;
заваривать кашу ‘затевать хлопотливое дело’.
В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта:
несолоно хлебавши ‘не получив ожидаемого’,
не в коня корм ‘о том, что идет не на пользу кому-нибудь’.
От русских игр пришли ФЕ: играть в прятки ‘прятаться’, играть в бирюльки
‘заниматься пустяками’ (бирюльки – это игра, состоящая в том, чтобы из кучки
очень маленьких вещичек достать крючком одну за другой, не шевельнув
остальных), водить хоровод ‘дружить’, положить на обе лопатки ‘победить.

36.

2. Богатый источник русской фразеологии – УНТ.
Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка
‘бесконечное повторение одного и того же’, при царе Горохе ‘очень
давно’, Лиса Патрикеевна ‘очень хитрый человек’, Кащей
бессмертный ‘худой и страшный человек’.
Из пословиц и поговорок возникли ФЕ бабушка надвое сказала
‘неопределенный ответ’ из пословицы: Бабушка гадала да надвое
сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет;
пожалел волк кобылу ‘о мнимой жалости’ из пословицы Пожалел
волк кобылу, оставил хвост да гриву;
без царя в голове ‘несерьезный человек’ из пословицы Свой ум – царь
в голове.

37.

3. Многие фразеологизмы возникли в результате
переосмысления профессиональных выражений: играть первую
скрипку, дать задний ход, сесть на мель, снять стружку.
Профессиональная речь ремесленников – важнейший источник
русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой
след в русской фразеологии:
от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки
‘гладко’, топорная работа ‘грубая работа’, разделать под орех
‘сильно выругать’;
от сапожников – два сапога пара ‘одинаковые’, сделаны на одну
колодку ‘одинаковые, похожие’;
от охотников и рыбаков – сматывать удочки ‘поспешно уходить’,
закидывать удочку ‘осторожно выяснять что-л.’; заметать следы
‘скрывать что-то’;
от музыкантов - играть первую скрипку ‘первенствовать’;
от моряков – бросить якорь ‘осесть’, на всех парусах ‘быстро’,
сесть на мель ‘попасть в крайне затруднительное положение’.

38.

4. Из разговорной речи (крестьянства: поворачивать оглобли;
на воде вилами писано).
5. ФЕ восходят к литературным источникам:
вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах»)
восходит к басне И.Крылова «Белка»;
а ларчик просто открывался (И. Крылов),
рыцарь на час (Н. Некрасов),
счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов),
дела давно минувших дней (А. Пушкин),
живой труп (Л. Толстой),
человек в футляре (А. Чехов). Это крылатые выражения.
6. Из жаргона (втирать очки; карта бита; идти ва-банк).
7. Из иностранных языков.

39.

6. Фразеологизмы иноязычного происхождения.
Фразеологические кальки и полукальки
ФЕ появились и в процессе заимствования.
Источники заимствованных фразеологизмов.
Две группы заимствованных фразеологизмов:
1. Заимствования из славянских языков.
К этой группе относятся ФЕ, пришедшие в РЯ из
старославянского языка. Они закрепились в РЯ после
принятия христианства.

40.

Чаще всего выражения, взятые из библейско-евангелических текстов,
переведённых на старославянский язык:
в поте лица ‘очень много (трудиться)’,
блудный сын,
запретный плод ‘о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом’,
земля обетованная ‘изобильный и счастливый край’,
камень преткновения ‘помеха, затруднение’,
краеугольный камень (чего) ‘основная идея чего-н.’,
святая святых ‘самое дорогое, заветное’,
хлеб насущный ‘то, что необходимо для существования’ .
Имеют, чаще всего, книжный характер:
притча во языцех, ищите и обрящите, метать бисер перед свиньями,
исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне.

41.

2. Заимствования из неславянских языков.
А). ФЕ, заимствованные из других языков, среди
них – фразеологизмы, ставшие
интернациональными. Это выражения из
древнегреческой мифологии:
ахиллесова пята ‘наиболее уязвимое место’;
ариаднина нить (по имени Ариадны, которая, согласно древнегреческому
мифу, помогала афинскому царю Тезею благополучно выбраться из
лабиринта при помощи клубка ниток);
гордиев узел ‘запутанное стечение обстоятельств’;
дамоклов меч ‘о постоянно грозящей опасности’;
драконовские законы ‘жестокие законы’;
прокрустово ложе, авгиевы конюшни, прометеев огонь.

42.

Б). ФЕ, пришедшие из западноевропейских языков и литературы:
буря в стакане воды ‘волнение по пустякам’ ;
принцесса на горошине ‘изнеженный, избалованный
человек’ (Андерсен),
потерпеть фиаско ‘потерпеть неудачу’ (известный итал.
комик Бианконёлли),
после нас хоть потоп ‘лишь бы нам было хорошо’
(неодобрительное) (автор – фаворитка франц. короля
Людовика XV Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де
Помпадур (1721-1764). Их она сказала королю, чтобы
утешить его после поражения французских войск при
Росбахе от армии прусского короля Фридриха II Великого).
быть или не быть (из «Гамлета»),
«Много шума из ничего» (Шекспир).

43.

Кальки и полукальки
Большое количество заимствованных фразеологизмов в РЯ
представляют собой фразеологические кальки.
Это такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно,
хотя некоторые из них употребляются и без перевода:
из латыни: terra incognita, alma mater (мать-кормилица);
из итальянского: finita la commedia и др.
из английского: время - деньги, синий чулок, летающая тарелка,
синий чулок;
из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта,
разбить наголову;
из французского: медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс,
бросить тень, поставить точку над “i”, иметь зуб.

44.

Фразеологические полукальки – это
ФЕ, в которых часть компонента
переводится на РЯ, а часть –
заимствуется без перевода: пробить
брешь ‘нанести серьезный ущерб,
удар’ (из франц.).

45.

С течением времени, в результате изменений, происходящих в
языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате
действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и
внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться.
Например: ФЕ на тебе, боже, что нам негоже ‘говорится, когда
освобождаются от ненужного’ возник из на тебе, небоже, что нам
не гоже, в котором слово небоже обозначает ‘нищий, бедняк,
убогий’, но не ‘бог’.
Изменения во фразеологизме могут касаться семантики и
структуры. Так, ФЕ как пить дать ‘наверняка’ в XIX в. имел
значение ‘быстро, легко’.
ФЕ скатертью дорога ‘пожелание убираться, куда угодно’ раньше
имел значение ‘дороги ровной, как скатерть, как стол, пожелание
счастливого пути’.
English     Русский Rules