Similar presentations:
Паремиология. Проблема разграничения пословиц и поговорок (лекция 3)
1.
ЛЕКЦИЯ 3ПАРЕМИОЛОГИЯ
2.
План1.Понятие паремии. Отличие паремий от книжных
афоризмов.
2.Проблема разграничения пословиц и поговорок.
3.Художественные особенности паремий. Метафора,
метонимия, сравнение в тексте паремий.
4.Антитеза и гипербола в тексте паремий.
5.Юмористический фон паремий.
3.
ЛИТЕРАТУРА◦Основная:
◦Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и
паремиология: Учебное пособие. – М.: ФЛИНТА, 2009.
– С. 240-265.
◦Чурилина Л.Н., Деревскова Е.Н. Современный русский
язык. Лексикология: лексическая семантика: Учеб.
пособие. – М. : РИОР: ИНФРА-М, 2014. – 163 с.
4.
◦ Дополнительная:◦ Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.
Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии /
В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовск. ун-та, 1964. –
315 с.
◦ Баранов А.Н. Основы фразеологии (краткий курс): учеб. пособие. – М.:
Флинта: Наука, 2013. – 312 с.
◦ Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия.
– М.: АСТ-Пресс, 2014. – 784 с.
◦ Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков : учеб. пособие [для филол.
спец. вузов]. – М. : Высш. шк., 1986. – 310 с.
◦ Кронгауз М. А. Семантика: учебник для вузов / М. А. Кронгауз. – М. : Рос.
гос. гуманит. ун-т, 2001.
5.
◦ Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксическая фразеология: учеб. пособие /В.Ю. Меликян. – М.: Флинта: Наука, 2014. – 232 с.
◦ Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологический очерки фразеологии /
В.М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 464 с.
◦ Новые тенденции в русском языке начала 21 в. / под ред. Руцибурской. – 3-е изд., стер. – М.:
Флинта: Наука, 2015. – 304 с.
◦ Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского
языка) / С. И. Ожегов // Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи : учеб. пособие для
вузов. – М. : Высш. шк., 1974. – С. 182–219.
◦ Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический
аспекты / В. Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
◦ Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. – М. : Наука,
1991. – 269 с. – (АН СССР ; Ин-т языкознания).
◦ Фразеологизмы русской речи: словарь-справочник / сост. Н.В. Баско. – 3-е изд. – М.: Флинта:
Наука, 2009. – 272 с
◦ Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие [для вузов по спец.
«Русский язык и литература»] / Н. М. Шанский. – [3-е изд., испр. и доп.]. – М.: Высш. шк., 1985. –
160 с.
6.
1. Понятие паремии. Отличие паремий от книжныхафоризмов
◦Паремии – это народные изречения, афоризмы
народного происхождения. Характеризуются:
◦- лаконичностью формы;
◦- воспроизводимостью значения и устойчивостьюю;
◦- назидательным смыслом.
7.
Книжные афоризмы – это устойчивые книжные выражения,кратко и оригинально излагающие авторское мнение
относительно жизненного явления или философского понятия
Сходство книжных афоризмов и паремий:
◦- относятся к произведениям малых жанров;
◦- включаются в контексты как целостные (неделимые) единицы;
◦- реализуют мысль в образной форме;
◦- выполняют аксиоматическую функцию, т.е. не нуждаются в
доказательстве:
Если ты покупаешь то, что тебе не нужно, то скоро будешь продавать то, что тебе
необходимо (Бенджамин Франклин).
8.
Пословицы и поговорки, присловья, скоро-(чисто-)говорки,прибаутки, поверья, суеверья, приметы – это паремиологический
фонд языка (в широком понимании): труд кормит, а лень портит.
Пословицы и поговорки – основные единицы паремиологического фонда
языка (в узком понимании). В них отразились различные стороны жизни
человека:
◦ - мифологические представления (вещий сон не обманет);
◦ - события вражеских нашествий и войн (пусто, словно Мамай прошёл);
◦ - храбрость, мужество и героизм народа (смелость города берёт; волков
бояться, так и в лес не ходить);
◦ - прославляется труд (без дела только небо коптить);
◦ - выражается чувство глубокого достоинства человека (гол, да не вор; денег ни
гроша, да слава хороша; беден, да честен).
9.
◦Итак, паремиологический фонд – этосовокупность различных по времени
происхождения и различных по степени
востребованности в современной речи
народных изречений, различных по
структуре и семантике.
10.
2. Проблема разграничения пословиц и поговорок◦ Основные единицы паремий – пословицы и поговорки.
Пословицы и поговорки тесно связаны друг с другом.
Пословицы часто переходят в поговорки. Но они и различаются
по содержанию, структуре и семантике.
Пословицы – краткие предложения, ритмизованные народные
изречения с поучительным смыслом, несущие обобщённую
мысль, вывод, иносказание. Критерии пословиц: меткость,
правдивость, мудрость, краткость: Не зная броду, не суйся в воду
11.
◦Пословицы обладают и прямым, ипереносным (имеют подтекст) планом (в
отличие от поговорки, которая имеет только
переносный план содержания).
◦Но есть пословицы, которые содержат только
буквальное значение: Старый друг лучше
новых двух; Дальние проводы – лишние слёзы.
◦Смысл пословицы сводится к рекомендации.
12.
◦Поговорка – словосочетание, отражающее какоелибо явление жизни и служащее для образноговыражения мысли: Днем с огнём не найти.
◦Поговорка, в отличие от пословицы, не содержит
обобщающий поучительный смысл и является
недоразвившейся пословицей:
◦лыку не вяжет ‘пьян’,
◦свинью подложить ‘напакостить’,
◦медвежья услуга ‘помощь, обращающаяся во вред’
13.
Поговорки – это только намёк, сравнение: не нам чета;не лыком шит;
◦Отличие пословицы и поговорки:
◦поговорки – это устойчивые выражение, не
эквивалентные суждению.
◦Поговорки:
◦а) не обладают семантической независимостью от
внешнего контекста;
◦б) их функционирование во многом обусловлено
способностью украшать и разнообразить речь.
14.
3. Художественные особенности паремий. Метафора,метонимия, сравнение в тексте паремий
◦ Особенности художественной формы паремий:
◦ В паремиях для воплощения содержания используются художественные
средства – метафоры, сравнения, худ. эпитеты, олицетворение, образный
параллелизм, образы-символы, аллегории, гипербола, ирония, эллипс,
словесные повторы, антитеза, инверсия.
◦ Лаконичность, ёмкость и структурно-композиционная завершённость.
◦ Ритмико-фонетическое совершенство формы: наличие рифмы и чёткого
ритма. Ср.: Кому невеста годится, для того и родится. Без троицы дом
не строится.
◦ Игра слов: аллитерация, ассонанс, парономазия, тавтология:
15.
◦ Аллитерация – повторение одинаковых или однородных согласных,придающее ему особую звуковую выразительность (в стихосложении).
Ср.: Щи да каша – пища наша; Мели, Емеля, твоя неделя.
◦ Ассонанс – повторение одинаковых гласных:
Милому мила – и без белил мила; Милый сокол, милый лебедь, / Как
соскучится – приедет.
◦ Тавтология: Не то хорошо, что хорошо встретились, а то, что
хорошо расстались. От добра добра не ищут; Слыхом не слыхано,
видом не видано.
◦ Парономазия –намеренное столкновение одинаково звучащих слов для
создания шуток и каламбуров: Бог поберёг вдоль и поперек; Взял
боженьку за ноженьку да об пол.
16.
Метафора – один из часто встречающихся в паремиях тропов.Она способствует отождествлению природных, животных и
человеческих проявлений.
◦ Ср.: Всякая сосна своему бору шумит. Скрипучее дерево дольше живёт.
Она служит средством достижения наибольшей экспрессии,
живописности: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Олицетворяющая метафора помогает полнее
раскрыть человеческую сущность. Часто это
происходит за счёт наделения животного
человеческими качествами: Голодной курице
всё просо снится.
17.
◦Олицетворяющая метафора такжеиспользуется для придания абстрактным
понятиям свойств конкретных предметов:
Богатство гинет, а нищета живёт.
◦Нередко в пословице метафоры переходят в
сравнение (и наоборот): Уплыли годы, как
вешние воды; Хитёр, как лиса
18.
Метонимия в тексте паремии: иносказательностьоснована на смежности явлений (на замене целого
частью).
◦На всякий роток не накинешь платок.
19.
4. Антитеза и гипербола в тексте паремий◦Антитеза играет большую роль в тексте паремий:
16% паремий построено на антитезе.
Антитеза используется для яркого выражения мысли:
Корень учения горек, да плод его сладок. В её структуре
часто используются антонимы: Умный рассудит, а
глупый осудит.
20.
В паремиях антитеза создаётся не только за счётантонимов, но и разнородных понятий: Или грудь в
крестах, или голова в кустах.
◦Антитеза тесно связана с ритмическим и
грамматическим параллелизмом. Ритмический
параллелизм базируется на совпадении количества
речевых тактов в разных частях текста и усиливается
рифмой: Рваться не рвись, а крепче берись; Есть
атлас, да не у нас.
21.
◦Грамматический (морфологический /синтаксический) параллелизм основывается на
наличии а) сходных словоформ, замыкающих
части паремии, при котором может быть рифма
(морфологический параллелизм): Волк всякий
раз линяет, а нрав не переменяет.
◦Синтаксический параллелизм основан на использовании
одинаковых синтаксических моделей в обеих частях
текста: Щука умерла, а зубы остались. Игра игрою, а дело
делом. По усам текло, а в рот не попало.
22.
Гипербола – одно из основных средствхудожественной выразительности, используемых в
паремиях.
Ср.: Из кожи вон лезть; В трех соснах заблудиться.
Гиперболизация помогает наиболее ярко передать
будничное, типичное явление в паремиях:
На чужой работе и солнце не двигается.
Гипербола в паремиях сочетается с антитезой:
К богатому за мукой, а к бедному за золой.
23.
5. Юмористический фон паремий◦ Паремии выполняют в тексте разные функции. В том
числе – юмористическую.
◦ Особенно часто пословицы и поговорки обращаются к
иронии:
◦ Дружно живут, как кошка с собакой.
◦ Частотным объектом иронической оценки в русских
паремиях является внешняя непривлекательность, в том
числе лица, глаз, телосложения: Красива, как свинья
сива.
24.
Комическое может принимать форму откровенноговысмеивания чужих недостатков: Рожа, хоть портянки
суши.
◦В паремиях используется самоирония: Жизнь бьёт
ключом – и всё по голове.
25.
Наиболее частотным лейтмотивом самоиронии являетсябедность. Насмешка над нищетой передаётся:
◦- общеоценочной лексикой (хорошо / хороший): Житьё хорошее:
семерых в один кафтан согнали;
◦- словами и ФЕ с качественной оценкой (богато, заживно,
поправляться): Хата брата всем богата: три полена, два
ушата; Заживно живёт: и голодной собаки выманить нечем;
Стали дела наши поправляться: от семян земли стало
прибавляться;
◦- количественной оценками (много, девать некуда, куры не
клюют): На дворе много скота: три собаки, два кота.
26.
Главным показателем бедности считался скот (его отсутствие): БогатМирошка: животов – собака да кошка; Хорош молодец: ни коз, ни
овец. Запасы "богача" столь велики, что приходится Горевать, во что
сливать: ни судна, на браги, а денег так много, что их или нет, или не
хватает даже на покупку кошелька.
В поговорках в качестве показателя бедности выступают также лапти и
другие детали крестьянской одежды (Лаптем щи не хлебает; Богат
стал: вместо лаковых сапог надел липовые), отсутствие посуды (в
связи с чем пить приходится прямо с плота: Богато живут – с плота
воду пьют);
- плохие еда и питье. Ср. обоснование оценки в паремиях Живём
хорошо: два кваса наладили, один как вода, другой ещё пожиже.
- низкое происхождение и социальный статус: Благородный, как свинья
огородна
27.
Иронизируют и над различными жизненныминевзгодами: Наше счастье – дождь да ненастье
◦ над деревней и родным краем, где жизнь якобы
богата, легка и комфортна: Едут с обозом из лучшего
села; Нарым – тот же Крым, только морозы велики;
Колыма ты, Колыма, славная планета: десять
месяцев зима – остальное лето.
◦ Самоирония отличается от едкого, «чёрного» юмора.
Образцы «чёрного» юмора (сарказма): Ни кола, ни
двора, ни верёвки – удавиться, ни гвоздя –
повеситься.
28.
◦ Но тонкая насмешка (ирония) используется в паремиях чаще,чем сарказм: Бывает в жизни огорченье: нет хлеба – съешь
печенье.
◦ Существует особая, национальная форма смеха – балагурство:
разрушение ЛЗ слова и, иногда, искажение внешней формы
слова (Д.С. Лихачёв): Выпьем за мой счёт, за твои деньги.
Комический эффект достигается с помощью разновидностей парадокса
(как результата сопоставления или включения в однородных ряд логически
разнородных понятий: У всякого свой вкус, своя манера, одна любит арбуз,
другая
кавалера).
Парадокс
возникает
противоречий: Кому я должен, всех прощаю.
как
следствие
фактических
29.
Противоречия в паремиях могут усиливаться за счётиспользования антонимических пар: Памятью ослаб:
если кто ему должен – помнит, кому он задолжал –
забывает.
В русской культуре отношение к смеху двойственное:
◦ с одной стороны, приветствуется смех, помогающий в жизни, отношение с юмором
к трудностям и проблемам,
◦ с другой – осуждается насмешка над страданиями, вызванными извне
действующими обстоятельствами, которые человек не в силах отменить или
изменить.
В частности, табуировалась насмешка над болезнями. В этой связи ограничивалось
использование поговорок типа Посмотрим, сказал слепой, как будет танцевать
хромой.
◦ Ирония была уместна над симулянтами, мнимыми больными: Болит бок девятый
год, не знаю, которое место; Хвораю – ем по караваю, не могу – ем по пирогу.
30.
Частотные предметы насмешек:1) глупость: Смышлен, как осёл к волынке; Умён, как поп Семён: книги
продал да карты купил;
2) нечестность и склонность к воровству: Лысковцы – народ честный:
коли не вор, так мошенник;
3) трусость: Воин: сидит под кустом да воет; Храбр после рати, как
залез на полати;
4) медлительность, неуклюжесть, неловкость, которые проявлялись и как
свойства характера, и как неумение делать что-либо профессионально:
Прыток (боек), как черепаха; Поворотлив, что гиря (что медведь);
Ловок, кабы локти не цеплялись;
5) отсутствие доброты и злость: Добр волк до овец, да пасти ему не
дадут; Ласков, что мачеха до пасынка
6) агрессия: Пожалел волк кобылу: покинул хвост да гриву; Целовал
ворон курку до последнего перышка.