1.92M
Category: lingvisticslingvistics

Особенности обучения переводу с китайского языка на русский с использованием программных систем автоматизированного перевода

1.

МИНПРОСВЕЩЕНИЯ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
ВОЛГОГРАДСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Особенности обучения переводу с
китайского языка на русский с
использованием программных систем
автоматизированного перевода
Исследование провёл – Винниченко Василий Игоревич, студент 5
курса ИИЯ ВГСПУ
Научный руководитель – Котельникова Надежда Николаевна –
канд. пед. наук, доцент

2.

Подходы к реализации программного перевода
Эмпирический
Статистический
Смешанный
Использование нейросетей

3.

Преимущества:
Недостатки:
• Высокая скорость работы • Непонимание контекста речи
• Дешевизна и доступность • Неспособность к творческим
решениям
• Высокая управляемость
• Непонимание цели перевода
• Однородность и точность

4.

Был проанализирован материал на
китайском языке с выборкой
различных стилей литературного
языка:
Газетные статьи
Научные статьи
Поэзия
Инструменты перевода – Yandexпереводчик, Google-translator,
Chat-GPT
Документация

5.

湖北的山水人文 荆楚名家讲绝了 湖北文旅的优
势和特色 可以用“山奇、水秀、人杰、文盛”八
个字来表达。 先说山奇。湖北不仅有地球北纬30°
地区最大的绿洲和动植物基因库 而且有“亘古无
双胜境 天下第一仙山” 武当山 还有“山分鄂豫
皖 气赛泰嵩衡” 的大别山。在因神农搭架采药而
得名的神农架 你也许见不到传说中的“野人”
但却能亲眼目睹据说是“野人” 的脚印和毛发 或
许还会被那些从未见过的状如鸽子的植物珙桐所惊
艳。在大别山 你将陶醉于灿若云霞的红杜鹃 也
会被二十八年红旗不倒的革命英雄气概震撼

6.

Google
ChatGPT
В Шэннунцзя, названном в
В Шэннунцзя, получившем свое
честь лекарственных трав
имя благодаря богу сельского
Шэннуна, вам, возможно, не
хозяйства Шэннуну, вы,
удастся увидеть легендарных
возможно, не встретите
«дикарей», но вы сможете
легендарного "дикаря", но
своими глазами увидеть следы и сможете своими глазами
волосы упомянутых «дикарей», увидеть следы и волосы,
а также вас могут поймать те,
которые, как говорят,
кто никогда их раньше не видел. принадлежат "дикарю", и,
возможно, вас поразят
растениями, похожими на
голубей.

7.

Yandex
В 1916 году немецкий астроном Карл Шварц путем вычислений
получил вакуумное решение уравнения поля Эйнштейна. Это
решение показало, что если фактический радиус статичной
сферически симметричной звезды меньше фиксированного значения,
вокруг нее будет происходить странное явление, то есть существует
граница раздела - “горизонт”, как только он попадает в этот
интерфейс, даже свет не может вырваться наружу. Это
фиксированное значение называется радиусом Шварцкопфа, и это
"невероятное небесное тело“ было названо американским физиком
Джоном Арчибальдом Уилером ”черной дырой".

8.

Стихотворение автора Сюй Чжимо «水墨青花»
(«Синий узор»)
轻吟一句情话
执笔一副情画。
绽放一地情花
覆盖一片青瓦。
共饮一杯清茶
同研一碗青砂。
挽起一面轻纱
看清天边月牙。
爱像水墨青花
何惧刹那芳华
Перевод Г.В.
Стручалиной
Из тихих нежных слов
напишет кисть пейзаж.
Раскрывшихся цветов
дом не покажет наш.
Чай выпит, вместе мы
трём краску - синий
цвет.
Откинут полог вверх,
струится лунный свет…
Любовь - узор: не миг
она, а много лет…

9.

Google
Chat GPT
Тихо произнесите любовное
Прошептать фразу нежности,
слово и напишите любовную
нарисовать картины любви.
картинку. Повсюду распускается Расцвести в поле цветов страсти,
цветок любви, покрывающий
укрыть под собой множество
кусок зеленой плитки. Выпейте зелёных черепичных крыш.
вместе чашку прозрачного чая и Совместно выпить чашку
вместе изучите миску с зеленым чистого чая, вместе приготовить
песком. Приподнимите легкую миску зелёной глины. Поднять
вуаль и отчетливо увидите
легкую завесу, глядя на
полумесяц. Любовь подобна
полумесяц на горизонте.
чернилам, синим и белым,
Любовь, словно гуашь и голубая
почему ты боишься этого
краска, не боится мгновенного
момента?
увядания.

10.

Выводы об эффективности программпереводчиков:
• Преимущественно верный синтаксис и согласование слов
• Точный выбор однозначных терминов в нужном контексте
• Ошибки при переводе омографов
• Неверное словоделение
• Периодически неверный перевод сложных грамматических
конструкций
• Зачастую неправильный перевод имён собственных, либо неверный
способ транскрибирования
• Сложности и частые ошибки при переводе фразеологизмов и
идиоматических выражений

11.

Упражнение 1.
Для каждого варианта машинного перевода подберите соответствующую
ему ошибку.
• Неверный перевод конкретного слова, неверный выбор
синонима;
• Лишние слова при переводе;
• Неверный порядок слов при переводе;
• Нарушение логики повествования.

12.

Примеры некорректных переводов
这条绳子太短 再续上一截儿吧
• Эта веревка слишком короткая,
добавьте еще длину.
他不光数学不错 连英文也很棒
• Он не только хорош в математике,
но и в английском.
他的职位升高了
后来 在何澄的尽力医治下 士
人的病渐渐好了
据美国之音报导 世界最大的两
个经济体陷入了激烈的商业和地
缘政治竞争.
• Его должность была повышена.
• Позже, благодаря лучшему
лечению Хэ Чэна, болезнь ученого
постепенно улучшилась.
• По данным «Голоса Америки»,
две крупнейшие экономики в мире
впали в яростный коммерческий и
геополитический конкурс.

13.

Упражнение 2.
Перефразируйте перевод так, чтобы приблизить его к литературному
переводу, осуществляемому носителем русского языка.
1.野猪中箭流血 掉头便逃。Дикий кабан истек кровью от
стрелы, развернулся и убежал.
2.快看那边 好像有很摇滚的东西 Посмотри туда! Кажется,
здесь есть что-то очень рок-н-ролльное!
3.你 总 以 为 人 心 都 是 善 良 的 这 种 想 法 未 免 太 天 真 了 。 Вы
всегда думаете, что сердца людей добрые, эта идея слишком
наивна.

14.

Упражнение 3. Ошибки при переводе фразеологизмов.
Данные предложения, включающие в себя некоторые китайские
фразеологизмы, были переведены с помощью программы-переводчика.
При переводе фразеологизмов программой могли быть допущены
ошибки, кардинально искажающие смысл предложения. Выберите
подходящий для каждого предложения фразеологизм из списка ниже,
заполните пропуски и исправьте перевод предложений.
Фразеологизмы:
和而不同, 以毒攻毒, 油嘴滑舌, 拔苗助长, 入乡随俗, 弱肉强食, 地久天长,
叶公好龙, 驾轻就熟.

15.

• Когда вы здесь, вы должны следовать
за римлянами. («Пока вы здесь,
старайтесь соблюдать местные
обычаи».)
你在这的时候得…………
(入乡随俗)
• После года обучения он постепенно
познакомился с учебными книгами.
(После года усердного обучения, у
него понемногу развилась
уверенность в этом деле»).
经过一年的磨练 他教起
书来渐有…………的感觉。
(驾轻就熟)
大强说
喜欢

过山车
• Дацян сказал, что ему нравится играть
на американских горках, но он не
到 了 那 他 却 不 敢
решается играть, когда добирается
玩 了 。原来 他 只
туда.Оказалось, что он всего лишь Е
Гун Хаолун, и ему на самом деле не
是 …………罢了 并 不
нравились американские горки. («…
оказалось, что это были пустые слова, 是 真的 很 喜欢 过山车。
и ему …»)
(叶公好龙)

16.

Промежуточные выводы
и перспективы исследования
• Постредактирование – актуальный вопрос в
реалиях переводческой деятельности
• Умение работать с МП остро востребовано
• У МП есть свой ряд преимуществ и
недостатков, в частности при работе с парой
китайский-русский

17.

МИНПРОСВЕЩЕНИЯ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
ВОЛГОГРАДСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Особенности обучения переводу с
китайского языка на русский с
использованием программных систем
автоматизированного перевода
Исследование провёл – Винниченко Василий Игоревич, студент 5
курса ИИЯ ВГСПУ
Научный руководитель – Котельникова Надежда Николаевна –
канд. пед. наук, доцент
English     Русский Rules