254.29K
Category: lingvisticslingvistics

Особенности обучения переводу с китайского языка на русский с использованием программных систем

1.

Особенности обучения переводу с китайского языка на
русский с использованием программных систем
автоматизированного перевода
Исследование провёл – Винниченко Василий Игоревич, ЧАБ-511
Научный руководитель – Котельникова Надежда Николаевна –
Канд. пед. наук, доцент

2.

Цель исследования
Разработка комплекса упражнений, направленного
на обучение студентов-китаистов навыкам
постредактирования

3.

Объект, предмет, методы исследования
• Объектом исследования является процесс обучения переводу с
китайского языка на русский.
• Предметом исследования является процесс обучения
использованию искусственного интеллекта при осуществлении
перевода с китайского языка на русский.
• Методы исследования - обобщение данных по предмету
исследования в работах отечественных и зарубежных ученых,
классификация, сравнительный анализ результатов работы
машинного перевода в разных случаях, описание продуктов
машинного перевода.

4.

Задача 1. Определить роль машинного
перевода в современной переводческой
деятельности
• Подходы к реализации программного перевода:
• Эмпирический
• Статистический
• Смешанный
• Всё эффективней применяются нейросети для
осуществления перевода
• Среди переводческих компетенций выделяется
техническая компетенция [Gambier, 2019].

5.

Положения из стандарта «Специалист в
области перевода»
1) в функции «письменный перевод … документов» пункт 6 среди необходимых
умений – «Использовать текстовые редакторы и специализированное программное
обеспечение для грамотного оформления текста перевода»;
2) в этой же функции пункт 6 среди необходимых знаний – «Онлайн-сервисы и
программы для автоматического и автоматизированного перевода»;
3) в этой же функции пункт 9 среди необходимых знаний – «Методы
постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода».

6.

Задача 2. Описать достоинства и недостатки
применения машинного перевода для языковой
пары китайский-русский.
• Преимущества:
• Высокая скорость работы
• Дешевизна и доступность
• Однородность и точность
• Недостатки:
• Непонимание контекста речи
• Неспособность к творческим решениям
• Непонимание цели перевода

7.

Задача 3. Выявить наиболее частотные и
типичные ошибки, появляющиеся в результате
использования известных программпереводчиков
• Был проанализирован материал на китайском языке с выборкой
различных стилей литературного языка:
• Газетные статьи
• Научные статьи
• Художественная литература
• Поэзия
• Документация

8.

Google
ChatGPT
В Шэннунцзя, названном в
В Шэннунцзя, получившем
честь лекарственных трав
свое имя благодаря богу
Шэннуна, вам, возможно, не
сельского хозяйства Шэннуну,
удастся увидеть легендарных вы, возможно, не встретите
«дикарей», но вы сможете
легендарного "дикаря", но
своими глазами увидеть следы сможете своими глазами
и волосы упомянутых
увидеть следы и волосы,
«дикарей», а также вас могут которые, как говорят,
поймать те, кто никогда их
принадлежат "дикарю", и,
раньше не видел.
возможно, вас поразят
растениями, похожими на
голубей.

9.

Yandex
В 1916 году немецкий астроном Карл Шварц путем вычислений
получил вакуумное решение уравнения поля Эйнштейна. Это
решение показало, что если фактический радиус статичной
сферически симметричной звезды меньше фиксированного
значения, вокруг нее будет происходить странное явление, то есть
существует граница раздела - “горизонт”, как только он попадает в
этот интерфейс, даже свет не может вырваться наружу. Это
фиксированное значение называется радиусом Шварцкопфа, и это
"невероятное небесное тело“ было названо американским физиком
Джоном Арчибальдом Уилером ”черной дырой".

10.

Google
Тихо произнесите любовное
слово и напишите любовную
картинку. Повсюду
распускается цветок любви,
покрывающий кусок зеленой
плитки. Выпейте вместе
чашку прозрачного чая и
вместе изучите миску с
зеленым песком.
Приподнимите легкую вуаль и
отчетливо увидите полумесяц.
Любовь подобна чернилам,
синим и белым, почему ты
боишься этого момента?
Chat GPT
Прошептать фразу нежности,
нарисовать картины любви.
Расцвести в поле цветов
страсти, укрыть под собой
множество зелёных
черепичных крыш. Совместно
выпить чашку чистого чая,
вместе приготовить миску
зелёной глины. Поднять
легкую завесу, глядя на
полумесяц на горизонте.
Любовь, словно гуашь и
голубая краска, не боится
мгновенного увядания.
Перевод Г.В.
Стручалиной
Из тихих нежных слов
напишет кисть пейзаж.
Раскрывшихся цветов
дом не покажет наш.
Чай выпит, вместе мы
трём краску - синий цвет.
Откинут полог вверх,
струится лунный свет…
Любовь - узор: не миг
она, а много лет…

11.

Выводы о функциональности программпереводчиков:
• Преимущественно верный синтаксис и согласование слов
• Точный выбор однозначных терминов в нужном контексте
• Непонимание китайской омонимии
• Неверное словоделение
• Периодически неверный перевод сложных грамматических
конструкций
• Зачастую неправильный перевод имён собственных, либо
неверный способ транскрибирования
• Сложности и частые ошибки при переводе фразеологизмов и
идиоматических выражений

12.

Задача 4. Составить комплекс упражнений,
направленный на формирование навыка
постредактирования машинного перевода
Упражнение 1. Для каждого варианта машинного перевода
подберите соответствующую ему ошибку.
• Неверный перевод конкретного слова, неверный выбор
синонима;
• Лишние слова при переводе;
• Неверный порядок слов при переводе;
• Нарушение логики повествования.

13.

Примеры некорректных переводов
这条绳子太短 再续上一截儿吧
他不光数学不错 连英文也很棒
他的职位升高了
后来 在何澄的尽力医治下 士
人的病渐渐好了
据美国之音报导 世界最大的两
个经济体陷入了激烈的商业和地
缘政治竞争 而美国商务部在其
中发挥了主导作用
• Эта веревка слишком короткая, добавьте еще
длину.
• Он не только хорош в математике, но и в
английском.
• Его должность была повышена.
• Позже, благодаря лучшему лечению Хэ Чэна,
болезнь ученого постепенно улучшилась.
• По данным «Голоса Америки», две
крупнейшие экономики в мире впали в
яростный коммерческий и геополитический
конкурс…

14.

• Упражнение 2. Ошибки при переводе
фразеологизмов.
• Когда вы здесь, вы должны следовать за римлянами.
(«Пока вы здесь, старайте соблюдать местные
обычаи».)
你在这的时候得入乡随俗
• После года обучения он постепенно познакомился с
учебными книгами. (После года усердного
обучения, у него понемногу развилась уверенность в
этом деле»).
经过一年的磨练 他教起书
来渐有驾轻就熟的感觉。
• Дацян сказал, что ему нравится играть на
американских горках, но он не решается играть,
когда добирается туда.Оказалось, что он всего лишь
Е Гун Хаолун, и ему на самом деле не нравились
американские горки. («… оказалось, что это были
пустые слова, и ему …»)
大强说 喜欢 玩 过山车 到
了那他却不敢玩了。
原来 他 只 是 叶公好龙罢了
并 不 是 真的 很 喜欢 过山

15.

Выводы.
• Постредактирование – актуальный вопрос в реалиях
переводческой деятельности
• Умение работать с МП остро востребовано
• У МП есть свой ряд преимуществ и недостатков, в частности при
работе с парой китайский-русский
• Разработанный комплекс упражнений может быть применен в
качестве практического пособия при обучении переводчиков
работе с МП

16.

Особенности обучения переводу с китайского языка на
русский с использованием программных систем
автоматизированного перевода
Исследование провёл – Винниченко Василий Игоревич, ЧАБ-511
Научный руководитель – Котельникова Надежда Николаевна –
Канд. пед. наук, доцент
English     Русский Rules