Редагування текстів за допомогою комп’ютерних програм
Література
“Революція” у практиці і теорії видавничої справи та редагування
Доведіть, спростуйте!
Редактор і комп’ютерні засоби контролю правопису
Можливості програми “Рута”
Редактор і автоматизована система оптичного розпізнавання тексту та його переклад з іншої мови
Переклад поетичних рядків
707.00K
Category: softwaresoftware

Редагування текстів за допомогою комп’ютерних програм

1. Редагування текстів за допомогою комп’ютерних програм

2.

План
1. “Революція” у практиці і теорії видавничої
справи та редагування.
2. Редактор
і
комп’ютерні
засоби
контролю
правопису.
3. Редактор і автоматизована система оптичного
розпізнавання тексту та його переклад з іншої
мови.

3. Література

Тимошик М. Книга для автора, редактора,
видавця, видавця. Київ: Нашакультура і наука,
2010.
Тимошик М. Видавничий бізнес: Погляд
журналіста, видавця, вченого. Київ: Наша культура
і наука, 2013.

4. “Революція” у практиці і теорії видавничої справи та редагування

Ліквідовувалися
коректорати,
запроваджувався безпаперовий (лише на
електронних
носіях)
обмін
між
верстальниками,
редакторами
та
авторами перших, других і підписних
версток, стискувалися в часі нічим не
обґрунтовані графіки проходження у
видавничих підрозділах оригінал-макета
майбутнього видання, замінювалися
назви посад у штатному розкладі.

5.

Сутність
“революційної”
теорії
полягала не тільки в спробі запровадити
нові
термінологічні
поняття
(традиційний науковий термін теорія
видавничої справи та редагування
замінити едитологією — терміном
абсолютно
невиразним
і
непереконливим - editor— редактор), а й
змінити сутність традиційного розуміння
редагування як процесу передусім
творчого.

6.

Основа змін — методика
самого редагування чи його
технологія?
Безумовно, що технологія.

7. Доведіть, спростуйте!

• Декларація перша: завдяки комп’ютерам
паперовий обмін версток при підготовці оригіналмакетів видань є необов’язковим.
• Декларація друга: за повністю комп’ютеризованим
редакційно-видавничим процесом коректура
видання, як і сам коректор, у видавництві є
непотрібними.

8.

“...Природне
чуття
мови,
стилістичні відтінки слова, гнучкість
синтаксичних конструкцій, а значить і
доречність тих чи інших пунктуаційних
знаків може збагнути тільки людина —
машина в цьому плані не витримує
конкуренції. Отже, комп’ютер може
тільки суттєво допомогти коректору.
Зважте: допомогти, а не замінити”
(Крайнікова Т. Коректура. - К., 2005. - С. 114).

9. Редактор і комп’ютерні засоби контролю правопису

Програма текстового редактора Microsoft Word
має унікальні можливості. Вони спрямовані на
виявлення в тексті помилок орфографічного
характеру: наявний у пам’яті комп’ютера
словниковий запас дає можливість зіставляти
набрані слова з існуючими в базі даних.

10.

Для
українських
видавців,
які
працюють
здебільшого
з
українськомовними текстами, група
фахівців київської фірми Пролінг
розробила 1995 року досить ефективну і
зручну програму мовного контролю
тексту, що набирається на комп’ютері.
Називається вона також по-українськи
— “РУТА”.

11. Можливості програми “Рута”

перевірка правопису і виправлення орфографічних
та пунктуаційних помилок;
здійснення
граматичного
контролю
за
узгодженістю слів;
виявлення стилістичних вад тексту;
пропозиція синонімічної заміни із наявного в
програмі словника.

12.

Комп’ютерне редагування має особливості, які
відрізняють його від традиційного.
Зокрема:
• комп'ютеризоване редагування (операції контролю
і
виправлення
здійснює
людина;
комп’ютер
використовують лише як “електронне перо”);
• автоматизоване редагування (більшу частину
операцій контролю виконує система редагування, а
людина - меншу частину операцій контролю та
більшість операцій виправлення);
• автоматичне
редагування
(більшу
частину
операцій контролю й виправлення виконує система
редагування, а меншу - людина; крім того, людина
приймає рішення в неформалізованих конфліктних
ситуаціях).

13.

Розмежовані в часі етапи опрацювання тексту:
• передредагування, тобто попереднє ручне
розмічування оригіналу, яке виконує людина з
метою
наступного
автоматизованого
чи
автоматичного редагування;
• інтерредагування, яке виконує сама система
редагування, проводячи операції контролю й
виправлення тексту;
• постредагування,
яке
виконує
людина,
проводячи ті операції контролю й виправлення
тексту, що їх не змогла виконати система
редагування.

14. Редактор і автоматизована система оптичного розпізнавання тексту та його переклад з іншої мови

У Європі найвідоміші дві програми оптичного
розпізнавання графічних символів — FineReaderі
Cunei
Form.
В
Україні
видавці
більше
користуються Fine Reader. Ця програма здатна
розрізняти тексти більш ніж на 40 мовах світу.
За допомогою Fine Reader сканований текст
редагується і також експортується у MicrosoftWord
чи Excel для подальшої редакторської роботи.

15. Переклад поетичних рядків

Берёза
Белая берёза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.

16.

И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
А заря, лениво
Обходя кругом,
обсыпает ветки
Новым серебром.
С.Есенин

17.

Береза (переклад Романа Селіверстова)
Березонька біла
Під моїм вікном.
Зима тебе вкрила
Сріблистим сукном.
На пухнастій кроні
Снігова кайма.
Звисає сережок
Біла бахрома.
І стоїть береза
Наче уві сні
. Золотом сніжинки
Сяють у вогні.
Зоря, неквапливо
Ходячи довкола,
Віття обсипає
Світлом-сріблом новим.

18.

Дякую за роботу!
English     Русский Rules