1.42M
Category: philosophyphilosophy

Коммуникативная корректность как одна из форм лингвокогнитивных подмен

1.

Черкашина Татьяна Тихоновна, д.п.н., профессор, академик Петровской
академии наук и искусств, заведующий кафедрой русского языка Российского
государственного университета им. А.Н. Косыгина (Технологии. Дизайн.
Искусство).
.

2.

3.

Эпоха турбулентности, эпоха перманентного кризиса, эпоха радикальных
перемен, эпоха запланированного хаоса и ментальных войн…
Как только не называют наше бурное время политики и публицисты. Это
трудно отрицать: мы действительно живем в стремительно меняющемся
мире.
В новых условиях рушатся старые идеологии, приходят в негодность
прежние модели развития.
И сегодня эксперты – кто с радостью, кто с неохотой – начали признавать,
что западная либеральная парадигма, западная рыночная модель в
значительной мере уже исчерпали свой потенциал

4.

Пока западный либерализм переживает глобальный кризис, Россия
оказалась на распутье. В 90-е годы прошлого века, когда распался Союз,
наша страна, пытаясь встроиться в новый мировой порядок и уподобиться
своим политическим «друзьям», с готовностью приняла западную версию
современности. Как теперь говорят эксперты, приняла «механически»,
«некритично».
Мы практически полностью отказались от своих прежних ценностей и
идеалов, - поясняет Виктор Мартьянов. – А новые постсоветские элиты
быстро и радикально заменили их на те ценности и идеалы, что
предлагались западным мейнстримом. Импорт западных концепций,
транзит западных институтов, кардинальные реформы, подсказанные
Западом… По сути, мы попали в ловушку колониального мышления.

5.

Характерные черты современной языковой ситуации:
смешение реальности и иллюзии,
утверждение игрового принципа,
радикальный плюрализм (основное понятие постмодернизма - понятие
неопределенности (неопределенность смысла, неопределенность границ расплывчатость и т.д.);
2) постмодернизм крушит все сложившиеся порядки, опровергает все каноны
(в литературе, в частности, это проявляется в утверждении «смерти автора»);
симуляционистские установки.
Так, Жан Бодрийяр активно использует понятие кода. Код, система симулякров
- это и есть характеристика современности. Его символический обмен — игра,
а скорее — даже противоборство.

6.

7.

Еврокомиссия решила запретить «Рождественские праздники».
Еврочиновникам посоветовали не использовать данное словосочетание.
Вместо него следует говорить «период праздников» (holiday season).
Также следует воздержаться от использования таких терминов, как
«рукотворный» (man-made) и «дамы и господа». Взамен предлагается
использовать «искусственно созданный» (synthetic) и «коллеги»
(colleaguess, participants).
В глоссарии отмечается, что чиновники не должны
«предполагать» гендерную идентичность. Рекоменду
ется спрашивать, какие местоимения предпочитает
собеседник.

8.

Когнитивный подход в лингвистике возник не на пустом месте. Он был
подготовлен рядом фундаментальных исследований, принадлежащих
целому ряду авторитетных ученых (Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Н.Н.
Болдырев, Н.А. Кобрина, Р.И. Павиленс и др.)

9.

Одним из основных принципов практики современного дискурса
называют «принцип негативной репрезентации», согласно которому
действительность представляет сплошную симуляцию. Вещи, слова это все знаки, указывающие на нечто, наполненное смыслом,
доступным лишь посвященным, «побольше непонятного» — вот
девиз современного дискурса.
.

10.

Новая «Норма» Константина Богомолова: Что не так со спектаклем
по роману Сорокина
Зрители кричали «Позор».
Сам спектакль оформлен в виде перформанса с продуманными деталями,
контрастными серым и жёлтым цветами в оформлении декораций. Сюжет
же наполнен странными, провокационными и порой отвратительными
моментами. Все граждане государства Готэм поедают «норму» — порцию
спрессованных фабричным способом фекалий.
Этот процесс для граждан – обязательный для выполнения долга,
уклонение от которого грозит наказанием. Потомок Федора Тютчева
активно насилует прообраз "Русской земли" в латексном костюме
Женщины-кошки под звук церковных колоколов.

11.

Сегодня наша страна чем-то напоминает богатыря, остановившегося
у придорожного камня. Налево мы уже поворачивали – 70 лет
советской власти за плечами. Направо – туда, где рынок и
либеральные ценности, - тоже пробовали ходить. Теперь нужно
выбрать новый путь… Заранее зная, что указателя нет и дорогу
придется торить самим.
Есть замечательная русская литература, которая отличается от всех
других литератур мира как раз своими ценностями, самая главная из
которых – любовь к человеку.

12.

Сегодня
эти сакральные знаки принято называть культурными
скрепами, или «свернутым миром, вынесенным из прошлого» (В.В.
Колесов «Жизнь происходит от слова»)
Есть такое крылатое выражение: "Будем делить по правде или по
справедливости"? А это как? Спросит беспристрастный лингвист…
Эти вопросы актуальны только для человека пребывающего в
русской ментальной культуре.
Человек чувствует разницу между этими словами, но
сформулировать, в чём она, затрудняется...

13.

В русской ментальной культуре понятие "правда" ближе к
понятию "вера", чем к точности чего-то, о чем идёт речь. "Не в силе
Бог, а в правде", - утверждение, приписываемое Александру
Невскому, в котором ясно отражается эта связь правды и веры.
Понять это утверждение можно только при полном погружении в
русскую речь.
Правда - это вера в истину. Слово "правда" отражает соответствие
излагаемого и актуализируемого в действии тому, что должно быть
или было по Истине.
По-Божески. В этом смысле "правда"
абсолютна. И выше "справедливости"! Это по-русски.
А "справедливость" близка к понятию законность и всегда
относительна. Что для одних людей "справедливо", то для других нарушение их прав...

14.

15.

Русский философ Николай Михайловский так разъяснял разницу
между "правдой" и "истиной": "Всякий раз, как мне приходит в голову
слово "правда", я не могу не восхищаться его поразительною
внутреннею красотою. Такого слова нет, кажется, ни в одном
европейском языке. Кажется, только по-русски истина и
справедливость называются одним и тем же словом и как бы
сливаются в одно великое целое".

16.

Квазиантонимы часто используются в роли эвфемизмов. Давайте представим ситуацию:
бизнесмен реализует проект, но проект провалился. Журналист берет интервью у этого
бизнесмена и спрашивает: «Что можно сказать, проект обернулся провалом?» Бизнесмен
комментирует эту реплику так: «Это не провал, это неуспех». Вроде бы «провал» и
«неуспех» – это синонимы, оба они выступают в роли антонимов слова «успех». Но
«провал» и «успех» – это резкая противоположность, а вот «успех» и «неуспех» – это
смягченная противоположность.
Обратимся к словарным дефинициям, толкования этих слов:
«неуспех» = неудача, а «провал» – это тоже неудача, но полная. Соответственно, убирая
компонент значения «полная», мы смягчаем противоположность и говорим: «Нет, это не
провал, это неудача». Это уже своего рода манипулирование сознанием. «Это неудача, это
неуспех», – с помощью таких квазиантонимов мы представляем ситуацию в смягченном
виде.
English     Русский Rules