888.63K
Category: lingvisticslingvistics

Перевод как средство сближения народов

1.

ПЕРЕВОД КАК
СРЕДСТВО
СБЛИЖЕНИЯ
НАРОДОВ

2.

100 БАЛЛОВ
Презентация по теории перевода
Дискуссия на основе презентаций
Портфолио
Устный последовательный перевод
Зачет- контрольная работа по переводу
научного текста

3.

Вид
Содержание
Сроки
Количество
баллов
Презентация по теории
и практике перевода
Презентация Powerpoint.
Список литературы (не менее 3 источников)
Сообщение (3 минуты)
3-4 вопроса для последующей дискуссии
Высказывание-реакция на обсуждаемую проблему
Вопросы по содержанию
Ответы на вопросы собеседников
подготовка-до
начала сессии,
выступление- в
течение сессии
сессия
10
Портфолио
1) Письменные переводы указанных фрагментов 4 текстов различных
функциональных стилей (Папка «Письменный перевод»), включая
перевод фрагмента (150 слов) научной статьи по исследуемой проблеме
2)Письменный самоанализ переводов с использование
переводоведческой терминологии(3)
до начала сессии
50
Устный
последовательный
перевод
Перевод фрагмента лекции Б. Томалина «How to Teach Culture” после
ознакомления с ее полным содержанием
Ознакомление с
содержанием
лекции- до начала
сессии
Перевод- в течение
сессии
в течение сессии
10
Дискуссия на основе
презентаций
Зачет- контрольная
работа по переводу
научного текста
Итого
10
20
100

4.

ПОРТФОЛИО
(ПРИНИМАЕТСЯ ПРИ НАЛИЧИИ ВСЕХ ТРЕХ
КОМПОНЕНТОВ)
Письменный
перевод, в тетради с полями
(1/3 страницы). Задания расположены в
правильном порядке, указаны номера
(напр.Задание № 1. с.55.). Рядом с номером
задания дублируется фамилия студента.
Редактирование первого варианта перевода
(между строк и на полях).
Самоанализ перевода и редактирования (4-6
развернутых предложений после каждого
перевода с использованием
переводоведческой терминологии)

5.

6.

ЗАДАНИЕ НА ПЕРВЫЙ СЕМИНАР
1)Практический перевод и самоанализ
Файл
1 Текст для перевода с.195-196
From “Notions of Intercultural Competence “ to
“…in the process of developing the CC2.”
2) сообщения-презентации
Перевод научно-технических текстов, их
лексические, морфологические,
синтаксические особенностей.
Газетно-публицистические тексты и проблемы
перевода их лексических, морфологических,
синтаксических особенностей.

7.

ЛИТЕРАТУРА

8.

9.

ИНТЕРНЕТ ИСТОЧНИКИ
Союз Переводчиков России
https://rutrans.org/home
Сетевые словари
Научная электронная библиотека
http://elibrary.ru/defaultx.asp
Киберленинка https://cyberleninka.ru/

10.

УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Учебные
материалы по устному переводу
https://www.youtube.com/c/TransInterpretingO
nlineTraining/videos
Банк речей для перевода Speech Repository
https://webgate.ec.europa.eu/sr/
Лекция о развитии навыков переводческой
скорописи
https://www.youtube.com/watch?v=1ZAmvDMDN8

11.

БЛОГИ
https://www.translationtribulations.com/
http://www.thoughtsontranslation.com/

12.

ЛЕКЦИЯ 1. ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО
МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ. ВИДЫ И ФОРМЫ
ПЕРЕВОДА
1.
2.
3.
4.
Статус науки о переводе.
Перевод как межкультурной
коммуникации.
Виды перевода.
Переводческая компетенция

13.

ПОТРЕБНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ
Языковой барьер

14.

ПОТРЕБНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ
Лингвоэтнический барьер

15.

Языковой посредник
Языковое посредничество

16.

СТАТУС НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
Что изучает наука о переводе?
Наука ли это?

17.

???
Предмет
Объект
терминология

18.

книга американских
экономистов Дарона
Аджемоглу и Джеймс
а Робинсона.

19.

«Почему страны терпят неудачу:
происхождение власти, процветания и
нищеты»,

20.

«Почему одни страны богатые, а другие
бедные»

21.

Текст
Контекст

22.

КТО БУДЕТ ЧИТАТЬ?
ПОЛУЧАТЕЛЬ
Возраст, уровень осведомленности, образование,
носитель определенной культуры

23.

ОБЪЕКТ НАУКИ
Коммуникация с
использованием двух
языков

24.

Объект
Предмет
Терминология

25.

Translation
Interpreting

26.

Simultaneous interpreting
Consecutive interpreting

27.

Literal translation, direct translation, or wordfor-word translation
(Latin: "verbum pro verbo")

28.

СВЯЗЬ С ДРУГИМИ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ
ДИСЦИПЛИНАМИ
Контрастивная лингвистика
Социолингвистика
Психолингвистика
Лингвистика текста

29.

2. ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО
МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ.

30.

«Перевести — значит выразить верно и полно
средствами одного языка то, что уже выражено
ранее средствами другого языка»
А.В. Федоров

31.

«Переводом называется процесс
преобразования речевого произведения на
одном языке в речевое произведение на другом
языке при сохранении неизменного плана
содержания, то есть значения» Л.С.Бархударов

32.

«Перевод – это вид языкового
посредничества, при котором на
другом языке создается текст,
предназначенный для
полноправной замены оригинала,
в качестве коммуникативноравнозначного последнему»
В.Н. Комиссаров

33.

РЕЧЕВОЙ АКТ
код
Источник

34.

РЕЧЕВОЙ АКТ
код
Источник
Речевая
ситуация
Речевое
произведение

35.

36.

код
Источник
Речевая
ситуация
Речевое
произведение
инф
Получатель

37.

38.

РЕЧЕВОЙ АКТ В ДВУЯЗЫЧНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
Источник
Код 1
1
Речевая
Ситуация 1
Речевое
произведение
1
инф
Код 2
Получатель 1
Источник 2
Речевая
ситуация
2
Речевое
произведеНие 2
Инф
Получатель
2

39.

МАРИЯ СПИВАК

40.

ПЕРЕВОДВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ,
УДВАИВАЮЩИЙ КОМПОНЕНТЫ
КОММУНИКАЦИИ, ЦЕЛЬЮ КОТОРОГО
ЯВЛЯЕТСЯ ПЕРЕДАЧА СООБЩЕНИЯ В
ТЕХ СЛУЧАЯХ, КОГДА КОДЫ,
КОТОРЫМИ ПОЛЬЗУЮТСЯ ИСТОЧНИК
И ПОЛУЧАТЕЛЬ, НЕ СОВПАДАЮТ

41.

3. ВИДЫ ПЕРЕВОДА

42.

ВИДЫ ПЕРЕВОДА
перевод
Машинный перевод
Перевод, осуществляемый человеком

43.

3 ВИДЫ ПЕРЕВОДА
перевод
Машинный перевод
Перевод, осуществляемый человеком
устный
последовательный
синхронный

44.

3 ВИДЫ ПЕРЕВОДА
перевод
Машинный перевод
Перевод, осуществляемый человеком
устный
последовательный
синхронный
письменный
художественный
специальн

45.

Адекватный
Точный
Вольный
Авторский
Авторизованный
Заверенный
Буквальный
Внутриязыковой,
межъязыковой

46.

4. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ
КОМПЕТЕНЦИЯ

47.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
Языковая
компетенция

48.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
Языковая
компетенция
Речевая компетенция

49.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
Языковая
компетенция
Речевая компетенция
Лингвострановедческая компетенция

50.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
Языковая
компетенция
Лингвострановедческая компетенция
Речевая компетенция
Специальные умения

51.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
Языковая
компетенция
Лингвострановедческая компетенция
Речевая компетенция
Специальные умения
Личностные качества

52.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
Языковая
компетенция
Лингвострановедческая компетенция
Речевая компетенция
Специальные умения
Личностные качества

53.

ИНФОРМАЦИОННАЯ
КОМПЕТЕНЦИЯ
Программные
приложения Word,
Excel, Powerpoint
Поисковые системы (Google)
Цифровые, сетевые словари
http://dictionary.cambridge.org/
http://www.merriam-webster.com/
Специальные словари
http://multitran.ru/

54.

exposure сущ. | Вебстер | фразы | g-sort общ. представление (IvanFedorets); выставление (на солнце, под дождь и т. п.); подвергание(риску, опасности и т.
п.); оставление на произвол судьбы (ребёнка); разоблачение;выставка (гл. обр. товаров); местоположение; вид; метеорологическая
сводка;обличение; выявление; выдержка; фотоэкспозиция; обнажение или выход пластов;выход пластов; обнажение
пластов; риск (и); рисковость; выставление (под дождь, на солнце и т.п.); предпринимательские риски (Capital); состояние уязвимости (Antonio);попадание в зону
воздействия (того или иного фактора masizonenko); приобщение (к той или иной области знаний masizonenko); погружение (в новую область
знанийmasizonenko); экспозиция (пребывание под влиянием чего-л.); радиоактивное облучение; подвергание внешнему воздействию; рискованность (Alexander
Demidov) авар. незащищённость от внешнего воздействия (Georgy Moiseenko); подверженность внешнему воздействию (Georgy
Moiseenko) авиа. демонстрация; местоположение (воздушного судна) автом. воздействие (среды) агрохим. выход пластов на поверхность; обнажение
грунта архит. экспонирование предметов для продажи; расположение здания; экспозиция здания банк. потери при невыполнении обязательств
заёмщиком; риск потенциальных убытков;фактическая задолженность (по активным операциям; англ. термин Unicredit GroupAlex_Odeychuk); совокупная
сумма кредитных требований банка к заёмщику, имеющему перед банком обязательства по кредитным требованиям, или группе связанных заёмщиков, за
вычетом сформированного резерва на возможные потери по указанным кредитным требованиям (см. Инструкцию № 110-И «Об обязательных нормативах
банков» ЦБ РФ aht) безоп. воздействие излучения; возможность обнаружения наблюдением; представление конфиденциальной информации в открытом
виде; раскрытие содержаниязашифрованной информации; уязвимость (напр. информации); экспозиционная доза(излучения) бизн. контакт со средствами
рекламы; открытость воен. незащищённое положение; подверженность воздействию; радиация (Киселев);воздействие (напр. на организм); выставление на
открытом месте; открытое положение; подверженность воздействию (напр. облучения); показ (мишени) вчт. внешнее
воздействие; незащищённость (данных); подверженность данных постороннему воздействию; воздействие (за определённый период
времени) вчт., кино. засветка вчт. незащищённость данных; дефект (напр. программы, обнаруженный при структурном
контроле); подверженность данных постороннему воздействию ген. облучение (непосредственное действие какого-л. излучения на
организм dimock) геол. время, в течение которого порода подвергалась воздействию горн. выход на поверхность; подвергание (напр. опасности, действию
рудничной пыли) дип. выставление (под внешнее воздействие) ЕБРР общая сумма задолженности; риск; сумма обязательств; участие (в гарантиях,
инвестициях, кредитовании) золот. проявление (Leonid Dzhepko); обнажённость (MichaelBurov) зуб.имплант. открытие (MichaelBurov); открытие
имплантата (MichaelBurov); раскрытие(MichaelBurov); раскрытие
имплантата (MichaelBurov) инвест. позиции (Palatash) картогр., фото., жарг. аэроснимок касп. воздействие окружающей среды (raf) кино. охват
аудитории коммер. возможность возникновения дефицита комп. выявленный дефект; подверженность постороннему
воздействию контр.кач. незащищённость (от опасного воздействия); подвергание воздействию (напр. неблагоприятных условий окружающей
среды) косм. время открытия затвора фотоаппарата лес. прицеливание (в таксации); расположение Макаров ветровая экспозиция здания; влияние; внешние
воздействия; воздействие (внешней среды); воздействие (внешних факторов); воздействие внешних условий; выдерживать(в течение какого-то времени); выдержка (время
освещения); выдержка (кинофото);выдержка (фото); выдержка (фото, кино); заражение; засветка фотоматериала;инсоляционная экспозиция здания; испытание на воздействие
внешней среды; кадр(отдельный снимок); местоположение (в отношении стран света); незащищённость (от опасности и т.п.); облучение (излучением); обнажение (пород); ориентация
здания;ориентация помещения; подвергать внешнему воздействию; положение (в отношении стран света); условия эксплуатации (для красок, лаков и т.п.); фотоснимок; шумовая
экспозиция здания; экспозиционная доза радиационного воздействия; экспозиция(продолжительность действия какого-л. фактора на организм); экспозиция (фото,
кино) матем. экспозиция; влияние (to); облучённость мед., хир. выделение мед. обнажение (напр. сосуда); контакт с источником
заражения; оголение метал. рентгеновская съёмка метеорол. выставление (под действие солнца, под дождь) микроэл. вскрытие мор. метеосводка; подвергание действию (внешних
факторов, окружающей среды) нано. действие; демонстрация (напр. техники); экспозиция (воздействие светом на фоточувствительный материал) нефт. величина выступа (алмазов
из матрицы); выход на поверхность (пласта, залежи);подверженность (внешнему воздействию); обнажение (горной породы; Кирилл Извеков, Нефтегазовый словарь, Concise
edition) нефт.газ., геол. выход на дневную поверхность нефтегаз. обнажение горной породы патент. незащищённость (данных, подверженность их внешнему
воздействию); внешнеевоздействие пож. вероятность загорания под действием факторов пожара иа близлежащем объекте;действие (внешней среды); действие факторов пожара на
соседние объекты; объект, подвергающийся действию факторов пожара, происходящего поблизости; поверхность, подвергающаяся тепловому воздействию (напр. сторона холма,
обращенная к солнцу) полигр. время экспонирования, выдержка (tamila87) полим. подвергание воздействию (света, солнца, дождя и т. п.) прогр. изучение (ssn) рбт. внешнее
влияние рекл. контакт (со средством рекламы или самой рекламой); краткое изложение; фотокадр рентг. динамическая последовательность кадров (Nightrain) с.-х. подвергание
воздействию (внешней среды, света и т.п.) сил. облучение (фотохромного стекла, фотоситалла) страх. подверженность риску; объект
страхования (Ремедиос_П) текст. выставление (напр. образцов на светопогоду) тепл. подвергание действию тех. воздействие; дефект (в программе, обнаруженный при структурном
контроле); кадр;незащищённость от воздействия; облучение; снимок (фото); съёмка (фото);экспонирование; выход; количество освещения; время
экспонирования; доза(дозиметрическая величина); освещение; фотосъёмка; экспозиционная доза; попадание под воздействие; подвергать
воздействию фарм. концентрация (концентрация препарата NatVer); AUC (Dimpassy) фин. рискозависимость (Alexander Matytsin); сумма риска (Ремедиос_П); размер
риска(Ремедиос_П) хим.оруж. затравка; воздействие (процесс ввода или поглощения вещества) хир. доступ (I. Havkin) экол. доза облучения; подвергаться
воздействию экон. зависимость энерг. доза излучения юр. изобличение; раскрываемость общ. концентрация риска банка; размеры кредита банка одному заёмщику 12exposure сущ. в начало быт.тех. 12-кадровый exposure сущ. в начало вчт. внешнее воздействие нефт. risk exposure подверженность какому-либо воздействию (степень
подверженности рhиску serz)

55.

Как
развивать
переводческую
компетенцию?

56.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
Языковая
компетенция
Лингвострановедческая компетенция
Речевая компетенция
Специальные умения
Личностные качества

57.

САМОАНАЛИЗ
Оценка опыта перевода
Трудности
Достижения
Над чем нужно работать?

58.

ТЕРМИНЫ ДЛЯ САМОАНАЛИЗА
Адекватность
Точность
Буквализмы,
буквальный перевод
Вольный
Реалии,
культурные феномены
Ориентация на получателя
перевода
Сообщение, информация
English     Русский Rules