4.65M
Category: lingvisticslingvistics

Теория перевода

1.

2.

Aндрей Bенедиктович Федоров ( 19
апреля 1906 г., Санкт-Петербург – 24
ноября 1997 г., там же)
«Перевод рассматривается прежде
всего как речевое произведение в его
соотношении с оригиналом и в
связи с особенностями двух языков и
с принадлежностью материала к тем
или иным жанровым категориям».
«Перевести — значит выразить
верно и полно средствами одного
языка то, что уже выражено
средствами другого языка».

3.

Александр Давыдович Швейцер (1923 –
2002 г.г.)
«Перевод может быть определен как:
однонаправленный и двухфазный
процесс межъязыковой и
межкультурной коммуникации,
при котором на основе
подвергнутого целенаправленному
("переводческому") анализу
первичного текста создается
вторичный текст (метатекст),
заменяющий первичный в другой
языковой и культурной среде...
Процесс, характеризуемый
установкой на передачу
коммуникативного эффекта
первичного текста, частично
модифицируемой различиями
между двумя языками, двумя
культурами и двумя
коммуникативными ситуациями»

4.

Я́ков Ио́сифович Ре́цкер (1897 – 1984 г.г.)
«Задача переводчика — передать
средствами другого языка целостно и
точно содержание подлинника, сохранив
его стилистические и экспрессивные
особенности. Под "целостностью"
перевода надо понимать единство формы и
содержания на новой языковой основе.
Если критерием точности перевода
является тождество информации,
сообщаемой на разных языках, то
целостным (полноценным или
адекватным) можно признать лишь такой
перевод, который передает эту
информацию равноценными средствами.
Иначе говоря, в отличие от пересказа
перевод должен передавать не только
то, что выражено подлинником, но и
так, как это выражено в нем. Это
требование относится как ко всему
переводу данного текста в целом, так и к
отдельным его частям».

5.

Bенедикт Cтепанович Виноградов (1925
– 2009 гг.):
«Нужно согласиться с мыслью, что
перевод — это особый, своеобразный и
самостоятельный вид словесного
искусства. Это искусство «вторичное»,
искусство «перевыражения» оригинала в
материале другого языка. Переводческое
искусство, на первый взгляд, похоже на
исполнительское искусство музыканта,
актера, чтеца тем, что оно репродуцирует
существующее художественное
произведение, а не создает нечто
абсолютно оригинальное, тем, что
творческая свобода переводчика
ограничена подлинником. Но сходство на
этом и кончается. В остальном перевод
резко отличается от любого вида
исполнительского искусства и составляет
особую разновидность художественнотворческой деятельности, своеобразную
форму "вторичного" художественного
творчества».

6.

Леонид Степанович
Бархударов (1923 -1985
г.г.)
«Перевод можно
считать определенным
видом трансформации,
а именно
межъязыковой
трансформации».

7.

Перевод — это:
речевое произведение в его соотношении с оригиналом;
выражение того, что было уже выражено средствами другого
языка, перевыражение;
процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации;
коммуникация с использованием двух языков, контакт язы
ков, явление билингвизма;
вид речевой деятельности, в котором удваиваются компонен
ты коммуникации;
двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на
два момента;
межъязыковая трансформация;
вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.

8.

«Весь
познавательный
опыт и его
классификацию
можно выразить
на любом
существующем
языке»

9.

На сегодняшний день
Библия, представляющая
собой исчерпывающую
антологию ситуаций,
типов, сюжетов,
моралей, которые в
несколько измененном
виде лишь повторяются
во всей последующей
мировой литературе,
переведена более чем на
2000 языков мира.

10.

11.

Оставаясь на протяжении длительного времени
равным, тождественным самому себе как
целому, языковой знак вместе с тем постоянно
стремится расширить или свой план выражения,
или план содержания. Если представить образно
знак в виде двухслойного «пирога», то можно
было бы сказать, что один слой, одна сторона
знака то и дело «сползает» по отношению к
другой. Эту закономерность открыл русский
ученый С.О. Карцевский и назвал
ее асимметрией языкового знака. В чем тут
дело?

12.

Если бы язык не развивался, а оставался во времени
неизменным, то, очевидно, и знак сохранился бы в своих
изначально заданных границах. Но язык каждого нового
поколения чуть-чуть не тот, что поколения предыдущего. В
этом легко убедиться, наблюдая за речью наших дедушек и
бабушек. Они употребляют не совсем те слова, что мы, не
совсем те обороты речи. Говорят, например, не расческа,
а гребенка или гребешок; не диск, а пластинка, не сколько
времени, а который час, не крыша поехала, а тронулся умом и
т.п. Развитие языка, однако, заключается не только в том, что
какие-то новые слова возникают, а какие-то старые исчезают,
выходят из употребления. Развитие обнаруживается также
внутри знака, в изменении соотношения двух его сторон.

13.

«Кирпич – 1. Брусок из обожженной глины,
употр. для построек... 2. Изделие в форме такого
бруска...».
«Стол – 1. Предмет мебели в виде широкой
горизонтальной доски на высоких опорах,
ножках... 2. Питание, пища. Снять комнату со
столом. Диетический стол. 3. Отделение в
учреждении, ведающее каким-н. специальным
кругом дел. Справочный стол. Стол заказов» и
т.д. и т.п.

14.

Люди разных культур
по-разному выражают
радость и отчаяние,
любовь и ненависть, для
них по-разному течет
время, по-разному мир
«звучит» и окрашивается
в цвета. У одних есть
предметы,
отсутствующие у других,
одни до сих пор активно
используют то, что уже
давно вышло из
употребления у других.

15.

Но перевод — это
перевыражение. Если
всякое речевое
произведение представляет
собой в известном смысле
материальное оформление
отражения фрагмента
действительности
сознанием индивида, то
перевод является
отражением отражения.
Переводчик — это по
меньшей мере двуязычная
личность, обращенная
одновременно к двум
культурам.

16.

17.

Переводчики Карфагена
имели особый правовой
статус и пользовались
исключительным
преимуществом: они были
освобождены от выполнения
всяких повинностей,
разумеется, кроме перевода.
По свидетельству некоторых
исследователей, даже внешне
члены касты переводчиков
отличались от других: они
ходили с бритыми головами и
носили татуировку.

18.

19.

легендарный египетский
барельеф, где изображен
человек, занимающийся
переводом. Появление
барельефа относят к III
тысячелетию до н. э. Судя
по тому, что фигура
переводчика гораздо
меньше по сравнению с
остальными, можно
предположить, что данное
занятие в Древнем Египте
имело невысокий
социальный статус.

20.

21.

В Южной
Месопотамии с IV
по III тысячелетие
до н. э.
существовала
легендарная
письменная
цивилизация.
Одновременно с
языком шумеров в
тех краях активно
применялся и
аккадский. В этот
период стали
появляться первые
шумеро-аккадские
словари, учебные
руководства и
глоссарии.

22.

Драгоманы, или
перелагатели с
языка туземцев;
Переводчики —
служители храма;
Переводчики
управляющих;
Переводчики
наместников;
Царские
переводчики.

23.

Великая греческая
цивилизация не оставила
существенных
свидетельств об
отношении общества к
переводчикам. Не дошли
до нас ни тексты, ни
даже отдельные
высказывания,
способные показать, что
греков хоть каким-то
образом волновали
тонкости переводческой
деятельности.

24.

В одном из
Орфических мифов
Древней Греции есть
упоминание о боге
Гермесе как о
«переводчике всех
языков»,
родоначальнике
переводчиков.
English     Русский Rules