284.00K
Category: lingvisticslingvistics

Техника перевода (тема 5)

1.

ТЕМА 5
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
ПЛАН:
1. Перевод как эвристический процесс.
2. Понятие минимальной единицы переводческого процесса.
3. Этапы переводческого процесса.
4. Техника работы со словарем.
5. Поиск наименьших потерь в процессе перевода.
6. Принципы переводческой стратегии.
7. Технические приемы перевода.
8. Прием перемещения лексических единиц.
9. Прием лексических добавлений.
10. Прием опущения.
11. Использование пословного перевода в переводческом
процессе.
12. Прием местоименного повтора.
13. Троякий подход к изучению лингвистических аспектов
процесса перевода.
1

2.

Перевод как эвристический процесс
теоретические
модели
+
набор переводческих
трансформаций
=
описание процесса
перевода
в значительной степени условно
указывает лишь на:
представляет эти отношения
как результат определенных
лингвистических
преобразований
- наиболее общие
лингвистические особенности
процесса перевода
- характер отношений между текстами - характер отношений между
оригинала и перевода в целом
отдельными единицами этих текстов
Собственно
лингвистическое
описание процесса +
перевода
психолингвистическое
описание перевода с
=
позиций самого
переводчика
раскрытие реальной
стратегии поведения
переводчика в
процессе перевода
Эвристика - научная дисциплина,
изучающая продуктивное
творческое мышление человека
эвристический процесс,
в ходе которого переводчик
решает ряд творческих задач,
используя некоторую совокупность
технических приемов
2

3.

В большинстве случаев минимальная единица переводческого
процесса - одно высказывание (конкретное предложение) в тексте
Вся совокупность речевых действий переводчика
действия с использованием ИЯ
действия на основе ПЯ
понимание текста оригинала
создание текста перевода
в действиях переводчика можно обнаружить два
взаимосвязанных этапа переводческого процесса,
которые отличаются характером речевых действий
действия переводчика,
связанные с извлечением
информации из оригинала
вся процедура выбора
необходимых средств в ПЯ
при создании текста перевода
3

4.

Этап извлечения информации из оригинала обычно называют
«уяснением значения»
лексического:
синтаксического:
контекстуального:
It is important to get clear
The level of future supplies The Foreign Secretary will
which are the structural and depends on the farmers'
make another voyage to
institutional impediments that decisions taken well in
Washington. (поездку?
prevent Britain from making advance and not always on вояж?)
the best use of its resources. the best information and
I'll get the money for you
advice.
from an acquaintance (у
знакомого? у знакомой?)
Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании
текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ
т.н.
«переводческая
речь»:
более частое использованием структур,
аналогичным структурам ИЯ,
большое число искусственно создаваемых единиц
(соответствия-заимствования и кальки), отображающих
формальные признаки иноязычных единиц,
большое число лексических единиц, воспроизводящих содержание
часто применяемых слов ИЯ
4

5.

Техника работы со словарем составляет
важную часть действий переводчика в процессе перевода
Если
имеющийся в словаре перевод
можно непосредственно
использовать для перевода
данного текста,
Однако чаще
Тогда
то
задача сводится к
правильному выбору
словарного соответствия.
в словаре нет такого варианта,
который удовлетворяет условиям
конкретного контекста.
переводчик отыскивает
нужную ему единицу ПЯ,
сопоставляя словарные
варианты,
определяя общий смысл
переводимого слова
и применяя его к
условиям контекста.
The United States worked out a
formula which later came to be
known as dollar diplomacy.
«формула»,
«рецепт»,
«догмат» и
«шаблон»
«руководство к
действию»
в политическом языке - это
«программа, платформа, доктрина»
США выработали политическую
программу, которая затем стала
называться «долларовой дипломатией». 5

6.

принципы переводческой стратегии
в процессе перевода
понимание оригинала
всегда предшествует
его переводу
«переводить смысл, а не букву
оригинала»: недопустимо
слепое копирование формы
оригинала, необходима
правильная интерпретация
значения языковых единиц в
контексте
перевод должен полностью
соответствовать нормам ПЯ
значение целого важнее
значения отдельных частей
переводчик различает в содержании
переводческого текста
относительно более и менее
важные элементы смысла
6

7.

нарушают формальное подобие
перевода оригиналу,
но обеспечивают достижение более
высокого уровня эквивалентности
технические приемы перевода
перемещение
лексических единиц
добавление
лексических единиц
опущение
лексических единиц
эквивалент
используется в
другом месте
высказывания, если
его нельзя
употребить там,
где оно стоит в
оригинале:
Многие элементы
смысла, подразумеваемые
в оригинале, должны
быть выражены в
переводе с помощью
дополнительных
лексических единиц:
отказ от передачи
в переводе
семантически
избыточных слов:
Dump ships carrying
chemical wastes –
корабли, везущие на
свалку химические
отходы
Delegates from various
industries – представители
различных отраслей
промышленности
The government
resorted to force and
violence. Правительство
прибегло к насилию.
7

8.

технические приемы перевода
более частного характера (относятся не ко
всему процессу, а к одному из его этапов)
прием пословного перевода
промежуточная стадия в
процессе поиска
оптимального варианта
перевода
переводчик:
а) переводит дословно
отрезок оригинала,
заведомо не поддающийся
«прямому» переводу,
б) использует
неприемлемый вариант как
основу для выбора более
подходящих средств
выражения.
местоименный повтор («двойное управление»)
употребление:
1) двух глаголов с разным управлением, из
которых один имеет предложное, а другой
беспредложное управление при одном и
том же объекте: Unless such a policy for
peace is fought for, and won, the post-war
gains of the working class will be completely
lost;
2) двух глаголов с разными предлогами при
одном объекте: Не was fond of, and
interested in, music;
3) двух прилагательных или
существительных с разными предлогами
при одном объекте: Not only Sondra but
Bertine and Jill and Gertrude were to be
attentive to, and considerate of, him. 8

9.

Троякий подход к изучению лингвистических
аспектов процесса перевода
Создание коммуникативно равноценного текста на ПЯ рассматривается как:
1) проблема обеспечения
семантической близости
такого текста иноязычному
оригиналу,
2) проблема выбора единиц ПЯ,
обеспечивающих такую близость,
3) проблема способов перехода от
единиц оригинала к таким единицам
ПЯ в переводе.
выявляется цель процесса
выявляются его результаты
выявляются пути достижения
этих результатов
9
English     Русский Rules