Лингвистические особенности интернет-коммуникации как составляющей медиа-дискурса
Лингвистические особенности интернет-коммуникации на примере языка англоязычных интернет-СМИ как инструмент взаимодействия с
Спасибо за внимание!
1.06M
Categories: internetinternet lingvisticslingvistics

Лингвистические особенности интернет-коммуникации как составляющей медиа-дискурса

1. Лингвистические особенности интернет-коммуникации как составляющей медиа-дискурса

Лингвистические
особенности интернеткоммуникации как
составляющей медиадискурса
Крюкова Софья, 403 группа
Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. О.В. Сергеева

2.

Цель данной работы – исследовать лингвистические
особенности интернет-коммуникации как
составляющей медиа-дискурса.
Объектом исследования является интернеткоммуникация как составляющая медиа-дискурса.
Предметом исследования – лингвистические
особенности интернет-коммуникации.

3.

Дискурс – дискурс есть текст, но такой, который состоит из
коммуникативных единиц языка – предложений и их
объединений в более крупные единства, находящиеся в
непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его
как цельное образование (В. Г. Борботько).
Медиа-дискурс – совокупность вербальных и невербальных
семиотико-коммуникативных характеристик, которые
определяют в виде формации медиатекстов способы
коммуникации (Н.А. Ахренова).
Медиатекст – результат медиа-дискурса.
Медиалингвистика – самостоятельное научное направление, в
котором предметом изучения является функционирование
языка в сфере массовой коммуникации (Т.Г. Добросклонская).

4.

Интернет-коммуникация –опосредованное медианосителем
общение двух или более лиц, характеризующееся невидимостью
коммуникантов, письменной формой посылаемых сообщений,
возможностью незамедлительной обратной связи, а также
взаимодействием или обменом электронными сообщениями или
же взаимным обменом и правом доступа к информации,
хранящейся на медианосителях коммуникантов
(С.В. Бондаренко).
Публика/аудитория – неопределенно многочисленная и
качественно неоднородная группа людей, вступающих во
взаимодействие со СМИ (С.Г. Корконосенко).

5.

Под лингвистическими особенностями в данной работе
будет пониматься такие характеристики, как:
– использование лексики в переносном значении;
– употребление тропов и фигур речи;
– использование разностилевой лексики;
– экспрессивное употребление разнообразных
морфологических средств.

6. Лингвистические особенности интернет-коммуникации на примере языка англоязычных интернет-СМИ как инструмент взаимодействия с

общественным сознанием:
упоминание военных действий:
«US and Russia reach consensus to extend nuclear arms agreement:
report» – «США и Россия достигли консенсуса по продлению
соглашения о ядерных вооружениях: отчет»;

7.

оппозиция «правда» – «ложь»:
«Twitter locked the Trump campaign’s account on Thursday
for trying to share a video accusing Joe Biden of being a
“liar”» – Twitter заблокировал аккаунт Трампа в четверг за
попытку поделиться видео, в котором Джо Байден
обвиняется в том, что он «лжец»;

8.

СМИ – рычаг рекламы
«This step-by-step roadmap to end homelessness is more
effective than you might think» – «Эта пошаговая дорожная
карта для искоренения бездомности более эффективна, чем
вы думаете»
«The Guardian»

9.

сатирические новости:
«Maximum Wage Law Succeeds» – Закон о максимальной
заработной плате вступает в силу
«Nationalized Oil to Fund Climate Change Efforts» –
Национализированная нефть для финансирования усилий по
борьбе с изменением климата;
«Nation Sets Its Sights on Building Sane Economy» – Нация
нацелена построение здоровой экономики;
Шутка группы активистов «The yes man» в «New York Times»

10.

неологизмы:
Образованные с помощью словосложения:
«From black hats to zoombombing: your guide to cybercrime and
hacking slang» – «От «черных шляп» до зумбомбинга: ваш
путеводитель по киберпеступности и хакерскому сленгу»
– zoombombing – «Zoom» (сущ., платформа для
видеоконференций) + «bomb»(гл.) + «-ing» (для составления
отглагольного существительного) – прерывание работы
платформы для видеоконференций Zoom;
– «cybercrime» – присоединение префикса к основе: «cyber»
(усечение от «cybernetic») + «сrime» (преступление) –
преступление в интернете;

11.

аббревиатуры:
– «ASAI» – «Advertising Standards Authority of Ireland» –
«Управление Рекламных Стандартов Ирландии»;
– «DRC» – «Democratic Republic of the Congo » –
«Демократическая Республика Конго»;
– «WHF» – «Working From Home» – «работа из дома»;
– «PPE» – «Pesonal Protection Equipment» – «средства
индивидуальной защиты», такие как маски, перчатки, и так
далее;

12.

акронимы:
– «ARDS» – «Acute Respiratory Distress Syndrome» –
«острый респираторный дистресс синдром»;
– «WHO» – «World Health Organization» –«Всемирная
организации здравоохранения»;
–названия соцсетей и массмедиа сокращаются: FB –
Facebook; IG – Instagram, YT – YouTube, TW – Twitter;
– «BCV» – «The period before Corona virus» – «Период до
коронавируса/жизнь до коронавируса»;

13.

заимствования:
«The letter from Sierra Legal of Vancouver is full of figures
intended to blind the unknowing and which are nothing more
than the gaseous effluvium one expects from the global`
warming lobby» – «Письмо от Sierra Legal из Ванкувера
полно цифр, предназначенных для того, чтобы ослепить
несведущих, предназначенных для того, чтобы ослепить
газообразными испарениями, которые мы можем ожидать
от лобби глобального потепления»;

14.

Изобразительно-выразительные средства в современных
англоязычных медиатекстах:
1) гипербола:
«The best built cars in the world» – «Самые лучшие автомобили в
мире»;

15.

2) метафора:
«The recent visit by the secretary of state showed, I think, that
the American side is ready to move towards mutual resolution
of those problems that can only be resolves mutually. That is
already in principle a heathy position» – «Я думаю, что
совершившийся недавно визит госсекретаря показал, что
американская сторона готова перейти к совместному
решению проблем, решение которых возможно только
совместно. Это уже, по идее, здравая позиция»;

16.

3) сравнение:
«Scottish independence: opponents are like rabbits in SNP’s
headlines» – «Независимость Шотландии: противники как
кролики в свете фар»;

17.

4) эпитет:
«The Guardian view on over-tourism: an unhealthy appetite for
travel» – «Взгляд The Guardian на чрезмерный туризм:
нездоровый аппетит к путешествиям»;

18.

5) игра слов (каламбур):
«Why Uber Eats Eat You Into
Bankruptcy»– «Почему Uber съест вас в банкротство»;

19.

6) фразеологизмы и идиомы:
«I’m a big sport fan, and one of the benefits of traveling is that
I’ve gotten to go to a lot of baseball stadiums. When you’re
alone, it’s a piece of cake to get tickets» – «Я большой
поклонник спорта, и одним из преимуществ путешествий
является то, что я побывал на многих бейсбольных
стадионах. Когда ты один, достать билеты проще
простого»;

20.

7) оксюморон:
«That deafening silence was the sound of democracy in total
failure» – «Эта оглушительная тишина была звуком
демократии в полном провале»;

21.

8) олицетворение:
«The fires have torn through 1,5 thousand homes» – «Огонь
охватил 1,5 тысячи домов»
Глагол «tore» (tear – разрушать) – огонь, как живое
существо, способное разрушать и ломать все на своем
пути;

22.

9) ирония:
«Some of the evidence provided by US intelligence – whose
fiscal 2013 budget was $68bn – included Facebook posts» –
«Некоторые из доказательств, представленных
американской разведкой, чей бюджет на 2013 финансовый
год составлял 68 млрд. долларов, включали посты в
Facebook»;

23.

10) антитеза
Thousands dead, few prosecuted» – «Тысячи погибших, лишь
немногие привлечены к ответственности»;

24.

11) эвфемизм:
«Fulham fan tragically passes away after suffering cardiac
arrest in game against Blackpool» – «Болельщик «Фулхема»
трагически скончался после остановки сердца в матче с
«Блэкпулом»;
«Pass away» вместо «to die»

25.

12) дисфемизм:
«Humanity dictates that the rich world admit economical refuges,
irrespective of the economic impact. One fear is that immigrants
will complete for work and drag down wages. Another is that they
will pinch the public purse» – «Человечество диктует, чтобы
богатый мир принимал экономических беженцев вне
зависимости отэкономических последствий. Одно из опасений
состоит в том, что иммигранты будут конкурировать за работу
и снижать заработную плату. Другое дело, что они будут
пережимать общественный кошелек»
Economical refuges (экономиченские беженцы) вместо refugees
(беженцы). Подразумевается, что войны и бедствия являются
лишь предлогом для миграции в более высокоразвитую страну.

26.

13) парцелляция:
«Naked. Complex. Real. This is my body» – «Голое. Сложное.
Настоящее. Это мое тело».

27.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Самые часто употребляемые лингвистические средства в
медиа-дискурсе:
неологизмы;
заимствования;
гиперболы;
метафоры;
сравнения;
эпитеты;
игра слов (каламбуры);
фразеологизмы и идиомы;
оксюмороны; антитезы;
эвфемизмы и дисфемизмы.

28. Спасибо за внимание!

English     Русский Rules