Что НЕ НАДО писать в резюме и как НЕ НАДО делать тесты
План лекции
С чего все началось
Потом пошли резюме…
Кто резюме переводчиков читал – тот в цирке не смеется
Кто резюме переводчиков читал – тот в цирке не смеется
How much watch?
Уникум! Полиглот! И как поет!
Основные ошибки соискателей
А теперь делаем тест!
Разберем два ужасных тестовых перевода
3.86M
Category: educationeducation

Что не надо писать в резюме и как не надо делать тесты (лекция 1)

1. Что НЕ НАДО писать в резюме и как НЕ НАДО делать тесты

ТулГУ 3 сем лекция 1
1

2. План лекции

2
Как агентство TTS искало переводчика
Перлы из резюме
Основные ошибки соискателей в резюме
Основные ошибки соискателей при
выполнении теста – разбор реального примера
Q&A
ТулГУ 3 сем лекция 1

3. С чего все началось

3
Агентству TTS понадобился технический переводчик на проект
Город переводчиков
Facebook
0 ответов
hh.ru
3 ответа
42 ответа
ТулГУ 3 сем лекция 1

4. Потом пошли резюме…

4
Орфография авторов сохранена
Тематика переводов:
Нефтегазовая отрасль; Нефтегазодобыча;
Автомобилестроение; Машиностроение;
Ключевые навыки: Работоспособность,
Python, Анализ данных, SQL, MATLAB
"Переводчик китайского языка 40 лет"
Техника; Маркетинг; Косметика.
"высшее образование в области международных отношений с уклоном в языки"
"Стажёр в цехе по производству бетона - Участие в основных технологических операциях (смешивание
исходных компонентов, изготовление бетона, загрузка бетоновозов, трансфер бетона в другие цеха);"
"Сыктывкар, готова к переезду (Беларусь, Москва, Санкт-Петербург и другие города)"
"Изучала английский долго время + высшее образование в области международных отношений
с уклоном в языки"
"Обо мне: Готовое
рабочее место для удаленной работы со стабильным интернетом и отличной
ТулГУ 3 сем лекция 1
производительностью".

5. Кто резюме переводчиков читал – тот в цирке не смеется

5
Кто резюме переводчиков читал –
тот в цирке не смеется
Здравствуйте, Я владею английским
языком на уровне носителя. Имею высшее
техническое образование. (На то, что
написано в моем резюме - не обращайте
внимания)
В связи с кризисом всей туристической сферы ищу работу
в другой сфере. Русский язык на уровне редактора статей.
Хорошее знание географии Среднеазиатского региона.
Опыт управления группой сотрудников
Также был опыт перевода выступления носителя языка (написание субтитров),
различных технических документаций, различных новелл, небольших романов
Коротко обо мне: Известен в Казахстане по ряду нескольких знаковых мероприятий и международных
конференций с участием глав государств и правительств, а также благодаря яркому и выразительному
переводу известных во всём мире личностей
Письменный перевод: научные статьи, нефть, газ, сварка, технические тексты. Устный перевод:
лингвистическое сопровождение балетмейстеров и продюсеров Астраханского государственного театра
оперы и балета
ТулГУ 3 сем лекция 1

6. Кто резюме переводчиков читал – тот в цирке не смеется

6
Кто резюме переводчиков читал –
тот в цирке не смеется
Высшее образование: Башкирский
Государственный Педагогический
Университет, с 1982 по 1990, Факультет
иностранных языков
Опыт работы: ключевальщик (кейвордист)
Обо мне: Анализировать на ситуацию, увлекаюсь
рисованием и чтением книг
Письменный перевод текстов любого уровня сложности и объема, сопряженных с рядом тематикик:
Сотрудничая со мной, Вы всегда получите переводы самого высокого качества. Переводчиков, которые
могут обеспечить такой высокий уровень перевода, не так уж и много.
По диплому я инженер оптоволокна
Технический и туристический гидпереводчик, перевод письменный и
устный. Всех видов документации.
Перевод торжественных открытий и закрытий
ТулГУ 3 сем лекция 1
Сопроводительное письмо: Предлагаю Вам свои услуги.
Microsoft XP applications (Word, Excel, Office, PowerPoint,
Outlook) – Свободно, Trados, Verifica, Memsource, Smartcat Свободно
Знание языков: Английский – cвободно, Русский –
свободно, Английский – свободно

7. How much watch?

7
How much watch?
Different translations from English into Russian, mainly manuals
and technical descriptions of different type machines and devices,
different documents
Carried out written and oral translations on the construction site during the duration of Cargo Transportation
Route project. Participated during the meetings with subcontractors, Client. Assisted in negotiations, helped out
in providing the right terminology. Participated during all the important project milestones. Lead the project
from its beginning to its end.
Responsibilities included: translation of technical documentation, translation of procedures, tender documents,
minutes of meetings, business letters, electronic correspondence, lists of technical specifications of industrial
equipment. Participated in editing and development of translation procedure. Carried out editing of existing
documents, was involved in elimination of found shortcomings and nonconformances, errors in translations
done by other translators, worked on improvement of the existing translations that were rejected by the Client.
Acquired experience in working within short timeframes.
ТулГУ 3 сем лекция 1

8. Уникум! Полиглот! И как поет!

8
ТулГУ 3 сем лекция 1

9.

Вредные советы
9
Если вы свою CV-шку посылаете в агентство,
Никогда и не смотрите на заявленный язык!
Что китайский, что английский, что еще какой испанский –
Да кому какое дело? Все равно ж переводить!
Если сказано в заявке – «перевод про шестеренки»,
Ну а шайбу вы от гайки не способны отличить,
Подавайтесь непременно! Будет ведь часа четыре,
Чтобы вам любую тему досконально изучить!
Благодарности Марии Степановой за первое хокку
и Дарье Страховой за редактирование второго
ТулГУ 3 сем лекция 1

10. Основные ошибки соискателей

10
несоответствие указанным в описании вакансии
ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ требованиям (язык, образование,
владение кошками);
явное несоответствие опыта работы тематике проекта;
дикие ошибки в русском и английском текстах резюме;
логические противоречия (окончил вуз в 2018, опыт
работы 12 лет);
заявления о собственном величии до выполнения теста;
неверное написание наименований основных рабочих
инструментов (LSD Trados Studio, Verifica, Microsoft XP…);
вступление в споры и препирательства в случае
отклонения кандидатуры по формальным признакам.
ТулГУ 3 сем лекция 1

11. А теперь делаем тест!

11
получили тест – подтвердите получение и срок выполнения;
не смогли сделать – НАПИШИТЕ;
строго соблюдайте все требования к выполнению теста:
вот тест в Word и весь документ для контекста.
Главное - не гнать кальку, а переосмысливать написанное.
Скажем, definition - это не "определение", аnnotation - не "аннотация",
"information required for manufacturing" - это не "информация, требуемая для производства",
а "2D-чертеж" - это "масло масляное".
Solid Edge Model Based Definition - название программного модуля, не переводим.
PMI - конструкторско-технологическая информация, КТИ.
По опыту тех, кто завалил тест:
- вся терминология - только по ГОСТ и ЕСКД. Никаких "поправок", "производственных отделов" и пр.
ереси;
- очень частая ошибка - у неодушевленного объекта в переводе появляется свобода воли.
Писать "программа позволяет/помогает..." нельзя, это нарушение логики;
- не надо тянуть в перевод can в виде бесконечных "может", "может", "может".
ТулГУ 3 сем лекция 1

12. Разберем два ужасных тестовых перевода

12
Разберем два ужасных
тестовых перевода
The Siemens Solid Edge® Model Based Definition
software module enables the production of a complete
digital definition of parts and/or assemblies using 3D
models, allowing you to spend less time on engineering
documentation and drive downstream validation.
С помощью программного модуля
Siemens Solid Edge® Model Based
Definition можно создавать полное
цифровое описание деталей и/или
сборок с использованием 3D моделей,
что позволяет затрачивать меньше
времени на техническую документацию
и управлять последующей проверкой.
This can result in a paperless design office that provides
less amendment work, faster time to manufacturing,
quicker documentation and clearer manufacturing
communication.
Это позволяет создать безбумажный
отдел проектирования с меньшим
объемом работы по поправкам,
выполнять передачу в производство в
более короткие сроки, быстрее
создавать документацию и осуществлять
более точное информационное
взаимодействие с производственным
отделом.
Model-based definition reduces the need for traditional
2D drawings because the information required for
manufacturing is included in the 3D model.
Принцип цифрового определения
описания продукта (Model-based
definition) снижает потребность в
использовании традиционных чертежей,
поскольку необходимые для
изготовления данные содержатся в 3D
модели.
Instead of relying on the traditional method of
supplying a 3D model with a 2D drawing that must be
interpreted, model-based definition conveys geometric
information and annotations in a single, unambiguous
source of truth <48>–</48> the 3D model.
Вместо привычного сопровождения 3D
модели чертежом, требующим
осмысления, цифровое определение
продуктаописание изделия
обеспечивает геометрическое
представление и примечания в едином
источнике истины <48>–</48> 3D
модели, исключающей двойное
толкование.
Model-based definition also provides more effective
communication between engineering and
manufacturing.
Кроме того, цифровое определение
продукта предоставляет более
эффективное информационное
взаимодействие между проектным и
производственным отделом.
Annotated 3D models are much easier to understand
than complex 2D drawings and can reduce errors and
time spent on engineering documentation.
3D модели с примечаниями значительно
проще для восприятия, чем сложные
чертежи, и позволяют сократить
количество ошибок и времени,
затрачиваемого на создание
ТулГУ 3 сем лекция 1
The Siemens Solid Edge® Model Based Definition
software module enables the production of a complete
digital definition of parts and/or assemblies using 3D
models, allowing you to spend less time on engineering
documentation and drive downstream validation.
Программный модуль цифрового
описания изделий Solid Edge® компании
Siemens позволяет производить полное
цифровое описание деталей и/или узлов
в 3d моделях, сокращает временные
затраты на разработку документации и
упрощает утверждение проекта на
последующих этапах.
This can result in a paperless design office that provides
less amendment work, faster time to manufacturing,
quicker documentation and clearer manufacturing
communication.
В результате конструкторский отдел
переходит на цифровой формат работы,
а это уменьшает количество
исправлений, ускоряет производство и
документооборот, а также упрощает
производственную коммуникацию.
Model-based definition reduces the need for traditional
2D drawings because the information required for
manufacturing is included in the 3D model.
Цифровое описание изделия снижает
потребность в традиционных чертежах,
так как вся технологическая информация
содержится в 3D модели.
Instead of relying on the traditional method of
supplying a 3D model with a 2D drawing that must be
interpreted, model-based definition conveys geometric
information and annotations in a single, unambiguous
source of truth <48>–</48> the 3D model.
В отличие от традиционного метода, при
котором 3D модель сопровождается
чертежами, требующими
интерпретации, в цифровом передаются
геометрические размеры и примечания
в едином исходнике – 3D модели.
Model-based definition also provides more effective
communication between engineering and
manufacturing.
Кроме того, цифровое повышает
эффективность взаимодействия между
разработчиками и производством.
Annotated 3D models are much easier to understand
than complex 2D drawings and can reduce errors and
time spent on engineering documentation.
В отличие от чертежей 3D модели с
гораздо проще для понимания, и
поэтому помогают сократить ошибки и
время на разработку документации.
3D models also drive improved validation and
manufacturing efforts.
Работа с 3D моделями также
способствует улучшению процессов и
производства.
With Solid Edge Model Based Definition, manufacturers
and their suppliers can manage engineering
documentation efforts digitally using the most costeffective, nonproprietary solution for their business
needs.
Применяя модуль Solid Edge Model
Based Definition, производитель и
поставщик обмениваются проектной
документацией в цифровом виде,
используя наиболее бюджетные
стандартные программные продукты в
своей работе.

13.

13
Полезные советы
НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ ТО, ЧТО НАПИСАНО!!! Это перевод букв,
не имеющий отношения к работе профессионального
переводчика;
не беритесь не за свою тему!
терминология – в ГОСТах, а не в фантазиях переводчика;
если в исходнике написана явная дичь – надо копать и
выяснять, почему, а не перетаскивать ее в перевод;
учить, учить и учить ТЕМАТИКУ, а не грамматику.
ТулГУ 3 сем лекция 1
English     Русский Rules