Similar presentations:
Achieving equivalence in the translation of texts of English-language feature films
1. Министерство образования и науки республики Казахстан Карагандинский государственный университет им. академика Е.А. Букетова
Achieving equivalence in the translation of texts ofEnglish-language feature films.
Diploma work
по специальности 5B020700 – «Переводческое дело»
Выполнил: студент группы РАП-43 Шпак В.Д
Научный руководитель, старший преподаватель , магистр
гуманитарных наук Клунная В.О.
2. Relevance
The relevance of the research isdue to the need for high-quality
translation of foreign audiovisual
works and the growing interest of
linguists and translators in film
translation and film production.
3. Aim
To identify translation techniquesthat contribute to the most
complete
achievement
of
equivalence when translating films
from English into Russian.
4. Object and subject
O The object of the research is the English–language movie text of the movie «Gone in 60
seconds» and its translation into Russian.
O The subject is translation strategies that are
used to achieve equivalence and adequacy of
the translation of the movie text.
5. Tasks
O Briefly describe translation and translationstudies at the present stage;
O To define the concepts of equivalence and
adequacy and highlight the main features;
O To provide ways to translate the movie text
from one language to another;
O To consider ways to achieve equivalence
when translating the film «Gone in 60
seconds» from English into Russian;
O To analyze the translation decisions made.
6. Equivalence and Adequacy as a basic concepts of theory translation
O According to V.N. Komissarov, "an adequatetranslation is a translation during which the
pragmatic tasks of the translation act are
carried out at the highest possible level of
equivalence, without violating any norms of the
translation language.
O Equivalence means that the translation text
should completely imitate the original text and
cause the reader to have a similar
communicative reaction, as it was intended by
the author.
7. Komissarov's theory of equivalence levels
Goals ofcommunicat
ion;
Identity of
situations
Meaning of
syntactic
structures
Modes of
description
of situation
Meaning of
word-sings
8. Types of movie translation
•Dubbing•Subtitling
•Voice over
9. Types of transformations in translation
Lexical• Transcription
• Transliteration
• Calque
• Concretization,
• Modulation,
• Generalization
Grammatical
• Syntactic
assimilation
• Sentence
partitioning and
integration
• Addition
• Omission
Complex
• Antonymic
translation
• Explicatory
translation or
explication
10. Examples
Source textTarget text
- Your Kip came to me. He
had street cred.
Кип пришел ко мне. Его
рекомендовали.
Suspect has increased
speed to 120.
Maintain visual, Air One.
140 miles an hour!
Do not lose him!
This is an A-Star, is, not an
Apache.
Подозреваемый
разогнался до 120.
Ведите наблюдение!
140 миль в час.
Не упустите его!
У меня гражданский
вертолет, а не военный.
11. Examples
Source textTarget text
Tommy, I don't know what
that was, but it wasn't
driving.
Томми, слушай. Так
далеко ты не уедешь.
Two nights ago we snare
these 13 fresh stolen
waiting for export.
На днях мы стопорнули 13
угнанных тачек, ждавших
отправки.
12. Conclusion
In the course of the study, we examined the main typesand features of film translation, considered the concept of
equivalence proposed by Schweitzer and its levels, and
also identified strategies used to achieve equivalent
translation.
First, the translator tries to convey all the content of the
original text, including its syntactic structure. However, in
the process of translation, he chooses the best option,
preserving text invariants as much as possible in this
situation.
This process represents a series of transformations
during which the translator can abandon equivalence at a
lower level in favor of equivalence at a higher level.