ИДИОМА
ИСТОРИИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ИДИОМ
ИДИОМА КАК РЕЗУЛЬТАТ ДЛИТЕЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ ПО ТЕМАМ И КЛЮЧЕВЫМ СЛОВАМ
СРАВНЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ИДИОМ
ПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
ЧАСТИЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ИДИОМЫ
ЛИТЕРАТУРА
4.22M
Category: englishenglish

Идиома

1.

2. ИДИОМА

Идиома – несвободное устойчивое
словосочетание, значение которого не
выводится из значений слов в него входящих.
to show the white feather - струсить
(дословно — показать белое перо)
В английском языке насчитывается около
25000 идиоматических выражений.

3. ИСТОРИИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ИДИОМ

Be in the black book
Значение: быть в
немилости
Происхождение: во
времена, когда
бухгалтерия велась
вручную, для удобства
использовались книги
разных цветов, и в книгу
чёрного цвета
записывались должники.

4.

Full of beans
Значение: энергичный,
живой человек
Происхождение: раньше
лошадей кормили
бобами, после чего сытые
животные вели себя
активно и оживленно.

5.

Keep one’s fingers crossed
Значение: надеяться, что
желаемое сбудется
Происхождение. Cкрещенные
средний и указательный пальцы
используются как знак
пожелания удачи. В таком
качестве он начал употребляться
в Великобритании и США в
1920—1930-е. У первых христиан
служил тайным обозначением
креста. По нему они
распознавали своих единоверцев
во времена гонений. В Средние
века применялся в качестве
оберега. По сей день, в США
скрещивают пальцы, проходя
мимо кладбищ. С помощью
скрещенных пальцев можно
было также снять с себя грех
лжи. Не случайно Жанна д’Арк
ставила крест на посланиях, в
которых содержалась
дезинформация.

6.

Get up on the wrong side
of the bed
Значение: начать день в
плохом настроении
Происхождение: в Римские
времена считалось
невезением встать с левой
стороны кровати, поэтому
если с утра человек встал
не с правильной стороны, то
его дню суждено было стать
неудачным

7.

Let the cat out of the bag
Значение: раскрыть правду, проболтаться,
проговориться, выдать секрет, выдать себя
Происхождение. Во времена Средневековья, когда
свиней покупали на ярмарках, поросят на них
держали в мешках, чтобы покупателям было
удобно нести покупку домой. Некоторые нечестные
торговцы могли незаметно подменить поросенка на
большого кота, размер которого примерно
соответствует размеру молочного поросенка, но не
является источником ценного мяса. Расчет был на
то, что покупатель не откроет мешок до прихода
домой. Обман раскрывался, только когда из
раскрытого мешка выскакивал кот.

8. ИДИОМА КАК РЕЗУЛЬТАТ ДЛИТЕЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

To buy a pig in a poke
Значение: «покупать то, что заранее не
осмотрено и что стоит меньше, чем заплачено».
Слово ‘poke’— это старое название мешка
‘sack’. В современном английском «poke» с этим
значением встречается только в данной идиоме
идиома используется гораздо дольше, чем
индивидуальное слово

9. КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ ПО ТЕМАМ И КЛЮЧЕВЫМ СЛОВАМ

Тема
Пример идиомы
Взаимоотношения
o have/get one’s own way – делать
то, что ты хочешь.
Дом
make yourself at home –
приглашение чувствовать себя
удобно и вести себя как в своём
собственном доме
Животные
till the cows come home – долго
Жизнь
to lead somebody a dog’s life –
сделать чью-то жизнь очень
трудной
Смерть
over my dead body – только через
мой труп
Внешность
beauty is in the eye of the
beholder – разные люди имеют
разные точки зрения о том, что
красиво

10.

Тема
Пример идиомы
Характер человека и его
способности
to be cut out for something –
быть словно созданным для
чего – либо
Учеба
to burn the midnight oil –
работать или учиться поздно
ночью
Части тела
close to the bone – (o шутке,
анекдоте) почти неприличный
Цвета
pink elephants – белая горячка
Работа и бизнес
second a motion – поддерживать
предложение
Природа
make waves – причинять,
вызывать проблемы,
неприятности

11.

Тема
Пример идиомы
Здоровье
take a turn for the better –
пойти на поправку
Спорт
call the shots – командовать,
распоряжаться
Еда
Eat like a horse – много есть
Религия
doubting Thomas - скептик
Деньги
go Dutch – разделить затраты
поровну
Игра в карты
a few cards short of a deck –
не умный, немного
сумасшедший, простодушный

12.

Тема
Пример идиомы
Возраст и время
over the hill – слишком стар,
чтобы работать так же хорошо,
как и раньше
Наука и техника
reinvent the wheel – тратить
время впустую, пытаясь
сделать то, что давно уже
сделано успешно
Путешествия
sail through something –
справляться с чем-либо быстро
и легко
Война
cross swords – ссориться или
спорить с кем-либо

13. СРАВНЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ИДИОМ

Идиомы
Полные
эквиваленты
Частичные
эквиваленты
Безэквивалентные

14. ПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Rest on one’s laurels - почить (почивать) на
лаврах;
the salt of the earth - соль земли;
to play with fire - играть с огнем;
one’s hour has struck - час настал (пробил);
there is no smoke without fire - нет дыма без
огня;
busy as a bee - трудолюбивый как пчела.

15. ЧАСТИЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

To be as hungry as a
hunter – быть голодным,
как волк
to kill two birds – убить
двух зайцев
a bone of contention –
яблоко раздора
to be in the soup – сесть
в лужу
to hand everything on a
silver platter - на
блюдечке с голубой
каемкой.

16. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ИДИОМЫ

ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
to rob Peter to pay Paul
– отдавать одни долги,
влезая в новые ( взять у
одного, чтобы отдать
другому)
to burn the candle on
both ends – работать с
раннего утра и до
позднего вечера

17.

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
to keep one’s head – не терять головы,
to keep one’s head above water – не влезать
в долги,
to keep one’s pecker up – не падать духом.

18. ЛИТЕРАТУРА

ВикипедиЯ – свободная энциклопедия
https://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм
https://ru.wikipedia.org/Фразеология
https://ru.wikipedia.org/wiki/Виноградов,_Виктор_Владимирович
https://ru.wikipedia.org/wiki/Балли,_Шарль
Thematic Dictionary of American Idioms (1998)
Viacheslav A. Chirikba, "The problem of the Caucasian Sprachbund" in Pieter
Muysken, ed., From Linguistic Areas to Areal Linguistics, 2008
Cowie, A.P. (ed.) (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford:
Oxford University Press.
Michael Lewis' (1993) book The Lexical Approach
Vistawide.com
Oxforddictionaries.com
www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/BALLI_SHARL.html
www.usingenglish.com/reference/idioms/
journals.cambridge.org/
www.phrases.org.uk/meanings/phrases-sayings-shakespeare.html
knowledge.allbest.ru

19.

knowledge.allbest.ru
bible.com.ua
www.cardiff.ac.uk/encap/research/networks/flarn/
whatis/
bestreferat.ru
stavsu.ru (Гинзбург Лексикология)
caim.ru
http://www.flickriver.com/photos/robertmiller/tag
s/pond/
http://www.molomo.ru/myth/introverts.html
http://www.myshared.ru/slide/223377/
http://englishtogether.ru/works/idiomyosobennosti-idiom.htm
http://skorogovorki.com/angliyskiefrazeologizmyi-idiomyi/.html
English     Русский Rules