Similar presentations:
Новые иноязычные слова в современном русском языке
1.
Новые иноязычные словав современном русском языке
2.
Активизация употребленияиноязычных слов
Английский язык – главный «донор»
эпохи, «современная латынь».
Запишите примеры:
Политика:
импичмент,
праймериз,
саммит,
денонсация,
денуклеаризация,
аннексия, омбудсмен, инаугурация и др.
Экономика:
девальвация,
евробонд и др.
рецессия,
эндаумент,
реверс, аверс, эмитент,
3.
Образование:тьютор,
бакалавр,
постдок, инклюзивное образование.
Спорт: шорт-трек, кёрлинг, скелетон,
сноуборд, хафпайп, клиринг.
Торговля: мерчендайзер, дистрибьютор,
супервайзер, промоушн, ребрендинг.
Наука и техника: гаджет, инновация,
суперкомпьютер, провайдер.
4.
Условия активизации употребленияиноязычной лексики
-
-
наличие
контакта
языкареципиента с языком-источником
территориальное
стран, народов
взаимодействие
- тесные политические, торговоэкономические, культурные связи
между народами
5.
Причины иноязычногозаимствования
-
Потребность
в
наименовании
(новой вещи, реалии): ноутбук,
радио, компьютер, транзистор
-
Необходимость
разграничить
содержательно близкие понятия:
обслуживание – сервис, страх – паника,
сообщение – информация
6.
Причины иноязычногозаимствования
-Необходимость
специализации
понятий (в той или иной сфере):
педикулез
–
вшивость,
папарацци
(назойливые
репортёры),
киллер
(профессиональный убийца) и др.
-Обозначение
одним
словом
сочетания: снайпер – меткий стрелок,
спринт – бег на короткие дистанции, йети
– снежный человек и др.
7.
- Наличие сложившейся системытерминов
в
какой-л.
профессиональной
среде
(компьютерная,
музыкальная,
спортивная): юзер, файтер и др.
Социально-психологические
причины и факторы:
а) восприятие иноязычного слова как
более престижного: клинер, секьюрити,
презентация, эксклюзивный
8.
б)коммуникативная
актуальность
обозначаемого заимствованием понятия:
консенсус
(в 80-е гг.), референдум,
санкция и др.
9.
Особенности функционированияиноязычной лексики в современном
русском языке
Употребление
с
переводом,
объяснением, комментарием:
«Для ухода за волосами вы должны иметь
(маст хэв, то есть у вас обязательно
должны быть) шампунь и бальзам».
10.
Употреблениеперевода:
без
комментариев,
«Большинство сайтов информационноразвлекательной
направленности
наполнены от 20 до 80% копипастом».
«ИКЕА построит вторую очередь своего
торгового
центра.
Кто-то
ожидает
появления там кинотеатра и расширения
ряда ритейлеров, кто-то — появления
мульти-плекса KinoStar De Lux»
11.
В жизни горожанина все времявозникают новые явления: стричься
теперь положено в барбершопе, а
мороженое есть в джелатерии…>.
Редакция «Бумаги» не всегда сама
может разобраться, что положено
делать в поп-ап-кафе и плейлофтах, теряется, когда слышит о
мастхэвах, некоторые всерьез
смущаются, когда им предлагают
«попитчить идею». Чтобы не
путаться впредь самим и не путать
читателей, редакция запускает
проект, в котором разберется в
новом лексиконе горожан,
модников и айтишников.
12.
«Московские новости»: «Памятка длятех, кто, делая заказ, хочет не
отступать от норм русского языка»
Латте. В этом слове часто
делают
ошибку
в
ударении, говоря «латтЕ»
вместо
«лАтте».
Тут
действует правило языка-источника. В итальянском ударение именно
такое: лАтте. Род, как и у
«капучино», и мужской,
и средний.
13.
Осваивание заимствований1. Написание:
Шоппинг
шопинг, оффис
офис
Борсетка - барсетка, брэнд – бренд,
флэшка-флешка, web-дизайнер – вебдизайнер, имейл-имэйл и е-мейл, е-мэйл
2. Принадлежность к грамматическому
классу: в Интернет
в интернете (2 скл.)
3.
Определенность значения:
пудра (во
фр. языке – порошок, порох, пыль, песок, пудра
косметическая) в русском - косметическое
средство и порошок (сахарная пудра).
14.
Домашнее задание:1.
2.
Слайд №2, 3 – записать лексическое
значение каждого слова, используя словари
и материалы интернета.
По оставшимся слайдам составить тезисный
план на тему «Причины иноязычных
заимствований. Осваивание заимствований
русским языком».