3.13M
Category: russianrussian

Откуда к нам пришли крылатые выражения

1.

ОТКУДА К НАМ ПРИШЛИ
«КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ»

2.

Ежу понятно!
«И ежу понятно» — это выражение стало известным благодаря
стихотворению Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был
буржуй»). Появилось оно в советских интернатах для одарённых
детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два
года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников
одногодичного потока так и называли — «ежи». Когда они
приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по
нестандартной программе, поэтому в начале учебного года
выражение «ежу понятно» было очень актуально.

3.

Втирать очки
В 19 веке шулеры-картёжники прибегали к хитрости: в процессе игры при
помощи особого клейкого состава они наносили на карты
дополнительные очки (красные или чёрные знаки) из порошка, а при
необходимости могли стереть эти очки. Отсюда происходит выражение
«втирать очки», означающее представление чего-нибудь в выгодном свете.

4.

Мальчик для битья
Мальчиками для битья в Англии и
других европейских странах XV —
XVIII веков называли мальчиков,
которые воспитывались вместе с
принцами и получали телесное
наказание за провинности принца.
Эффективность такого метода была
не хуже непосредственной порки
виновника, так как принц не имел
возможности играть с другими
детьми, кроме мальчика, с которым
у него устанавливалась сильная
эмоциональная связь.

5.

Тютелька в тютельку
Тютелька — это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание»)
название точного попадания топором в одно и то же место при
столярной работе. Сегодня для обозначения высокой точности
употребляется выражение «тютелька в тютельку».

6.

Скелет в шкафу
«Скелет в шкафу» — английское выражение, означающее определённый скрываемый факт
биографии (личный, семейный, корпоративный и т. д.), который в случае его обнародования
способен нанести значительный урон репутации.
Появление выражения связано с медициной. Врачам в Британии не дозволялось работать с
мёртвыми телами до 1832 года. И единственными телами, доступными для вскрытия в медицинских
целях, были тела казнённых преступников. Хотя казни преступников отнюдь не были редкостью в
Великобритании XVIII века, было маловероятно, что у конкретного врача оказалось бы в
распоряжении много трупов за его трудовую биографию. По этой причине было обычной практикой
для врача, который имел счастье препарировать труп казнённого преступника, сохранить скелет для
научно-исследовательских целей. Общественное мнение при этом не позволяло врачам держать
скелеты на виду, поэтому они вынуждены были держать их подальше от посторонних глаз. По этой
причине многие подозревали, что врачи держали где-то у себя скелеты, и одним из таких мест мог
быть шкаф.

7.

Дойти до ручки
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой.
Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за
эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не
употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам.
По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл
до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем
опуститься, потерять человеческий облик.

8.

Голубая кровь
Испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что, в отличие от
простого народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не
смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от
смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего
сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя sangre azul, что
значит «голубая кровь». Отсюда это выражение для обозначения аристократии
проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.

9.

Не в своей тарелке
Сегодня во французском языке в повседневной жизни слово assiette означает «тарелка».
Однако раньше, не позднее чем в XIV столетии, оно означало «посадка гостей, их
расположение за столом, то есть возле тарелок». Потом, с расширением круга связей, assiette
стало «местом расположения военного лагеря» а затем и города. В XVII в. слово вобрало в
себя все «конкретности» возможных «положений» и стало обозначать вообще любое
«положение»… В том же веке у assiette появился и переносный смысл — «состояние духа».
Русские баре, говорившие и даже думавшие на французском языке, видимо, не особо
заботились о точности языка русского и ещё в XVIII в. по-своему «перевели» французский
оборот: в русский фразеологизм из языка-оригинала вместо «положения» попала… «не своя
тарелка». Именно благодаря их небрежности в русском языке появилось такое прекрасное
образное выражение!

10.

Зарубить на носу
Раньше носом называли не только часть лица, но и бирку, которую
носили при себе и на которой ставили зарубки для учёта работы,
долгов и т.п. Благодаря этому возникло выражение «зарубить на носу».
В другом значении носом называлась взятка, подношение. Выражение
«остаться с носом» значило уйти с непринятым подношением, не
договорившись.
English     Русский Rules