121.04K
Category: lingvisticslingvistics

Категория аспектуальности в русском и китайском языках

1.

“ Категория аспектуальности в русском и
китайском языках (на материале
оригиналов и переводов на китайский
язык произведений А. П. Чехова)
Подготовили В.Т.Иватович-Бабич и
Гибкий Павел

2.

Согласно
определению А.В.Бондарко,
Аспектуальность(от лат. aspectus —
внешний вид, облик) — система
морфологических, словообразоват.,
синтаксич., лексич., лексико-грамматич. и др.
средств, служащих для передачи характера
протекания и распределения действия во
времени. В рус. языке А. образует
функционально-семантич. поле, в основе крого лежит грамматич. категория глагольного
вида (в международной терминологии —
аспект).

3.

Для
выражения аспектуальности используются и
глагольные и неглагольные средства. Центром А.
является категория глагольного вида, образуемая
противопоставлением совершенного и
несовершенного видов .Категория вида является
одной из важнейших в языке. В русском языке
подавляющее большинство глаголов имеет
соответствующую пару совершенного и
несовершенного вида.

4.

Некоторые глаголы
могут
использоваться в
качестве
совершенного и в
качестве
несовершенного
вида, это
двувидовой глагол
(ранить, жениться).
Существуют одновидовые
глаголы только
несовершенного
вида(дышать, стоять, знать,
лежать) и одновидовые
глаголы только
совершенного вида ( пойти,
побежать, заплакать).

5.

В китайском языке нет
словоизменения, нет
синтаксических средств и
грамматических категорий.

6.

Все
знаменательные и
служебные слова
не изменяются,
грамматическое
значение
выражается через
порядок слов,
предлоги,
служебные слова
и логический
смысл.
Тем
не менее, в китайском
языке, как и в русском,
категорией вида охватываются
все глаголы, то есть любой
глагол в китайском языке
относится либо к
совершенному, либо к
несовершенному виду, хотя
могут быть некоторые
исключения, например,
двувидовые глаголы и не
соотносительные глаголы
несовершенного вида.

7.

Категория вида в китайском языке
Разные
исследователи насчитывают в китайском
языке разное число видов.
Расхождения существуют и по вопросу, какие
именно грамматические формы следует считать
формами вида. В своем исследовании мы взяли за
основу классификацию видов китайских глаголов
профессора Люй Шусяна.

8.

Согласно его классификации, в китайском языке,
как и в русском, существуют категории
совершенного и несовершенного вида, которые, в
свою очередь, подразделяются на подвиды.
Таким
образом, Люй Шусян относит к совершенному
виду собственно совершенный вид (показатель -ла),
предварительный», обозначающий момент,
предшествующий действию (показатели /лай и \цюй), и
последующий,обозначающий момент после того, как
действие уже имело место (показатели лай, лачжэ) и
однократный.»

9.

К
категории несовершенного
вида Люй Шусян относит
длительный (показатель -чжэ)
продолжательный
сяцюй)
много-
(показатель
кратный, кратковременный и другие, которые выражаются с
помощью счетных слов к глаголу и удвоения глагольного
корня.

10.

На
наш взгляд, Сходство и различия категории
аспектуальности в разносистемных языках, представленные
выше определяют степень адекватности перевода . В ходе
исследования нами были проанализированы глаголы
совершенного и несовершенного вида в оригинале и
переводе на китайский язык произведения А.П.Чехова
«Пари» . Перевод выполнен Чжун Чи, предположительно в
1950-е годы.

11.

Анализируя адекватность перевода в предложении “Старый банкир
ходил у себя в кабинете из угла в угол” на китайский язык
(“老銀行家在他的書房里踱來踱去” –китайский эквивалент)
Старый банкир ходил взад и вперед по его комнате в дословном
переводе)-
мы пришли к выводу, что в русском варианте глагол ходил употреблен в
форме совершенного вида в составе устойчивого выражения, а в
китайском варианте глагол踱來踱去(ходил взад и вперед )употреблен
форме несовершенного многократного вида, что выражено удвоением
глагольного корня 踱 . В обоих языках совпадает значение
многократности, повторяемости, незавершенности действия, но
выражается оно специфическими средствами, свойственными
русскому и китайскому языкам.

12.

этом вечере было много умных
людей и велись интересные разговоры ”
При сравнении предложения: “На
с китайским эквивалентом :“在这次晚会上 来了许多有识之士”
этот раз на вечеринку пришло много сведущих людей и велись
интересные разговоры в дословном переводе) мы

видим, что русском варианте глагол было
употреблен в форме
несовершенного вида, а
в китайском варианте глагол来(пришло)употреблен форме
собственно совершенного вида , на что указывает частица 了показатель совершенного вида.

13.

Мы решили остановиться на предложении “Но горит во всех их
одно и то же пламя”, чтобы выявить различие в передаче
аспектуальности глагола при анализе выражения
продолжительного действия в русском и китайском варианте. В
переводе с китайского предложение звучит следующим образом:
然而他們的心中都燃燒著同樣熱烈的激情” Горит одинаковый по
силе энтузиазм-дословный перевод.
В итоге, мы выяснили, что в русском варианте глагол горит
употреблен в форме несовершенного вида.
В китайском варианте глагол 燃燒употреблен в форме
несовершенного “длящегося вида”, на что указывает частица著 .

14.

Мы рассмотрели предложение: “В пятый
год снова послышалась
музыка и узник попросил вина.”
В переводе на китайский оно звучит следующим образом:-第五年又傳
出樂曲聲 囚徒要求送酒去.
В дословном переводе- “В пятый год в доме арестанта снова
послышалась музыка и узник потребовал подавать ему вино.”
При детальном анализе становится ясно, что в русском варианте
глагол попросил употреблен в форме совершенного вида. В китайском
варианте глагол要求 употреблен в форме совершенного
предварительного вида , обозначающего момент, предшествующий
действию другого глагола送. В качестве показателя выступает 去.

15.

Чтобы выявить разницу в передаче значения кратковременности
действия в китайском и русском языках, мы выбрали для анализа
предложение “Казнь убивает сразу, а пожизненное заключение
медленно.” В переводе на китайский оно звучит следующим образом:“死刑把人一下子處死 而無期徒刑卻慢慢地把人處死.”
В дословном переводе –“Смертная казнь предает смертной казни
одним ударом, однако пожизненное заключение предает смертной
казни медленно”. В русском варианте глагол убивает употреблен в форме
совершенного вида, в то время как в китайском варианте глагол 處死
употреблен в форме несовершенного кратковременного вида, на что
указывает частица 一下, обозначающая кратковременное действие.

16.

При анализе предложения “Может ли это доказать людям, что смертная
казнь хуже или лучше пожизненного заключения?”- Нет и нет. Вздор и
бессмыслица.”, мы также выявили несовпадение в выражении
аспектуальности глагола. В переводе Чжун Чи на китайский данное
предложение выглядит следующим образом: “這能否向人們證明 死刑
比無期徒刑坏些或者好些 不能 不能。荒唐 毫無意義 », в
дословном переводе-“Может ли это доказать, что пожизненное
заключение хуже смертной казни или хуже его? Не может! Не может! !
Абсурдно! Бессмысленно!”
То есть, в русском варианте на месте предиката стоит отрицательная
частица нет, а в китайском- на месте предиката стоит модальный
глагол能 в отрицательной форме. Он употреблен в форме
многократного вида, на что указывает повтор модального глагола不
能 不能.

17.

Предложение “За ужином он шутил над юристом и говорил:— Образумьтесь, молодой
человек, пока еще не поздно.” является интересным с точки зрения выражения
категории вида в русском и китайском вариантах. – В переводе на китайский оно звучит
следующим образом:
吃晚飯的時候 他取笑律師說
“年輕人 清醒清醒吧 現在為時不晚
。 Дословный перевод –“За ужином он насмехался над юристом, говоря: Молодой
человек! Образумьтесь! Образумьтесь! Еще не поздно. ”
Таким образом, мы пришли к выводу, что В русском варианте глагол образумьтесь
употреблен в форме совершенного вида, в повелительном наклонении.
В китайском варианте глагол清醒 употреблен в форме несовершенного многократного
вида, на что указывает удвоение глагольного корня.

18.

При сопоставлении предложения “И теперь банкир, шагая из угла в угол,
вспоминал всё это и спрашивал себя:— К чему это пари?” с его китайским
эквивалентом:
”此刻銀行家在書房里踱來踱去 想起這件往事 不禁問自己
“何苦打這种賭呢 », мы столкнулись с тем, что деепричастному обороту
шагая из угла в угол в оригинале соответствует глагол 踱來踱去(дословный
перевод-‘В это время банкир ходил взад и вперед по своему кабинету и
вспоминал былое, невольно спрашивая себя: К чему это ужасное пари!”)
Другими словами, В русском варианте форма глагола выражена деепричастием
шагая , образованным от глагола несовершенного вида шагать , а в китайском
варианте глагол踱來踱去 употреблен форме многократного вида, что выражено
удвоением глагольного корня 踱.

19.

В грамматике русского языка деепричастие выражает
добавочное действие по отношению к основному. В
китайском языке нет глагольных форм, обозначающих
добавочное действие, что повлияло на то, что в
переводе на китайский деепричастие было заменено на
глагол, который обозначает многократное действие,
совершающиеся в момент другого действия, что
обусловлено отличием системы глагольных форм в
русском и китайском языках.

20.

Предложение “Вино, писал он, возбуждает
В результате анализа мы пришли к выводу, что
желания, а желания — первые враги узника; к
в русском варианте глагол пить употреблен в
тому же нет ничего скучнее, как пить
форме несовершенного вида, а в китайском
хорошее вино и никого не видеть. ” также
варианте глагол 喝употреблен в форме
является интересным с точки зрения
несовершенного длительного вида, на что
выражения категории вида в русском и
указывает частица 著, которая указывает и
китайском языках. В переводе на китайский
на продолжительность, и на сопутствующее
оно выглядит следующим образом: “他寫道
действие. То есть, согласно грамматике
酒激起欲望 而欲望是囚徒的頭號敵人。再
китайского языка, частица著 после глагола 喝
說 沒有比喝著美酒卻見不著人更煩悶的
указывает на продолжительность действия, а
了”, в дословном переводе- Он писал:
сочетание двух частиц 著 после глагола 喝 и
Алкоголь возбуждает желания, а желания —
в словосочетании
見不著人, указывает на
главные враги узника. К тому же, очевидно,
сопутствующее действие(пить отличное вино и
что нет ничего скучнее, чем пить хорошее
не видеть людей). Действие глагола 喝 в
вино , однако не видеть людей.
значении пить(вино) является
сопутствующим по отношению к действию
глагола 見 в отрицательной форме в значении
не видеть (людей).

21.

Сравнивая предложение “Была темная, осенняя ночь.” с
его китайским эквивалентом: 一個黑沉沉的秋夜
(дословный перевод: Одной очень сумрачной осенней
ночью), мы пришли к выводу, что в данном предложении в
русском варианте глагол была употреблен в форме
несовершенного вида, а в китайском варианте глагол была
был опущен.

22.

Вывод: В результате анализа мы пришли к выводу, что, несмотря на
то, что в китайском языке, как и в русском, категорией вида охватываются
все глаголы и любой глагол в китайском языке относится либо к
совершенному, либо к несовершенному виду, мы выявили ряд различий в
выражении категории вида в китайском и русском языках. В частности, что
касается совершенного вида, в китайском языке, в отличие от русского,
существует значение предшествующего действия, выраженное
предварительным видом(показатель去). . Что же касается категории
несовершенного вида, в китайском языке, в отличие от русского, отдельно
выделено значение кратковременности действия(кратковременный
вид,показатель-一下), многократность совершения действия
(многократный вид, показатель-удвоение глагольного корня либо
повтор глагола), значение длительности действия(длящийся вид,
показатель著) и значение сопутствующего действия.
English     Русский Rules