Similar presentations:
«Острова приключений» к 170 - летию со дня рождения Роберта Льюиса Стивенсона (1850 – 1894)
1.
Топалковская сельская библиотека – филиалВиртуальная книжная
выставка
«Острова приключений»
к 170 - летию со дня рождения
Роберта Льюиса Стивенсона
(1850 – 1894)
2.
3.
«Однажды я начертил карту острова; она была старательно и (на мой взгляд)красиво
раскрашена; изгибы её необычайно увлекли мое воображение; здесь были
бухточки,
которые меня пленяли, как сонеты. И с бездумностью обречённого я нарёк свое
творенье
“Островом Сокровищ”».
Роберт Льюис Стивенсон
4.
13 ноября 2020 года исполняется 170 лет со дня рожденияшотландского писателя и поэта Роберта Льюиса Стивенсона, романиста,
поэта, автора книг о путешествиях. Стивенсон принадлежит к самым
известным и популярным мастерам приключенческого жанра. Он
известен на четырёх континентах и на островах Тихого океана. Им
увлекались взрослые и дети, современники и потомки, простодушные
любители приключений и поклонники изящной словесности, рядовые
читатели и учёные литературоведы. О нём написано больше книг, чем
удалось создать ему самому, и число их продолжает расти. На русский
язык переведены лучшие его сочинения.
В связи с этой датой сотрудники Отдела обслуживания и фондов
подготовили для всех любителей приключенческой литературы
виртуальную книжную выставку «Острова приключений», где
представлены книги о жизни писателя, его самые известные
произведения, особое внимание уделено роману «Остров сокровищ»,
который принёс ему мировую славу.
5.
Избранные цитаты из романа «Остров сокровищ».1) Пятнадцать человек на сундук мертвеца, Йо-хо-хо, и бутылка рому! Пей, и дьявол тебя
доведет до конца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!...
2) Я превосходно себя чувствую, ем, как бык, сплю, как бревно.
3) Человек я простой. Ром, свиная грудинка и яичница – вот и всё, что мне нужно.
4) «Трелони, сказал доктор, — я еду с вами. Ручаюсь, что Джим — тоже и что он оправдает
ваше доверие. Но есть один человек, на которого я боюсь положиться. — Кто он? —
воскликнул сквайр. — Назовите этого пса, сэр. — Вы, — ответил доктор, потому что вы не
умеете держать язык за зубами».
5) В открытое море! К чёрту сокровища! Море, а не сокровища кружит мне голову.
6) Запах дёгтя и соли был нов для меня. Я жадно рассматривал старых моряков с
серьгами в ушах, с завитыми бакенбардами, с просмоленными косичками, с неуклюжей
морской походкой. Они слонялись по берегу. Если бы вместо них мне показали королей
или архиепископов, я обрадовался бы гораздо меньше.
7) Твоя башка очень не
дорого стоит, потому что в ней никогда не бывало мозгов.
8) Одни боялись Пью, другие - Флинта. А меня боялся сам Флинт. Боялся меня и гордился
мной... Команда у него была отчаянная. Сам дьявол и тот не решился бы пуститься с нею в
открытое море. Ты меня знаешь, я хвастать не стану, я добродушный и весёлый человек,
но, когда я был квартермейстером, старые пираты Флинта слушались меня, как овечки.
Ого-го-го, какая дисциплина была на судне у старого Джона!
9) Знаю я вашего брата. Налакаетесь рому – и на виселицу.
6.
7.
8.
"Знать бы, куда идешь и что тебя ждет…"С такими мыслями покинул свой дом
осиротевший Дэвид Бэлфур и, следуя
последнему завету отца, отправился в
родовой замок Шос с письмом к дяде. Ни
содержания письма, ни своего дядю он
не знал. Неведение и дивный пейзаж из
густого боярышника и горластых грачей
в небе сменили тревога и беспокойство,
а беседы с местными жителями
поселили в сердце юноши страх и ужас о поместье Шос и его владельце ходили
какие-то невообразимые слухи. Каждый
шаг в замке может стать последним. Но
выбирать не приходится.
В очередной том Роберта Луиса
Стивенсона входит авантюрно-историческая дилогия "Похищенный" и
"Катриона", действие которой
разворачивается в Шотландии XVIII
века, в эпоху отчаянной борьбы
королевского дома Стюартов за
утраченный престол.»
9.
"Алмаз раджи« ,"Путешествие вглубь
страны", "Клад под
развалинами
Франшарского монастыря"
и др. Бесстрашные
джентльмены удачи и
несметные сокровища,
захватывающие
приключения и древние
загадки, мистические
тайны и невероятные
расследования - все это
есть в произведениях,
вошедших в сборник.
10.
В настоящем издании вниманиючитателей предлагается один из
лучших романов писателя
"Черная стрела«
Захватывающие приключения его
героев происходят в героические
времена войны Алой и Белой
розы. Блестяще закрученный
сюжет изобилует всем
необходимым: страшные тайны,
отважная любовь,
бескомпромиссная доблесть и
неожиданные развязки вот уже
много лет привлекают к себе
читателей всех возрастов, а
загадка мрачного Танстоллского
леса и смертоносных черных
стрел способна увлечь даже
самого прихотливого любителя
приключенческой литературы.
11.
История непримиримой вражды, которуюведут друг с другом главные действующие
лица романа Роберта Льюиса Стивенсона
"Владетель Баллантрэ" (1889), братья
Джеймс и Генри Дэррисдиры, на первый
взгляд, стара как мир и вполне бесхитростна:
эгоизму, беспринципности, жажде власти и
стяжательству одного противостоят
самоотверженность, благородство, чувство
долга и бескорыстие другого. Однако автор
книги - поклонник Достоевского и создатель
"Странной истории доктора Джекила и
мистера Хайда" - заметно усложняет этот
конфликт, внося противоречивые краски в
психологические портреты своих героев:
старший брат - артистичный авантюрист,
наделенный даром располагать к себе даже
своих недругов, - вследствие собственной
гордыни и презрения к людям раз за разом
оказывается выброшен на обочину жизни;
младший - почтительный сын, заботливый
муж и рачительный хозяин - под влиянием
внешних обстоятельств и внутреннего
надлома перерождается в угрюмого и
мстительного лорда. Их многолетнее
противоборство...
12.
Шотландская баллада"Вересковый мёд" ("Heather
Ale") Роберта Льюиса
Стивенсона (1850 - 1894) в
переводе С.Я. Маршака
впервые была опубликована в
1941 году и приобрела
значительную популярность.
В ней - яркий исторический
эпизод об истреблении
королем Шотландии
маленького народа и двух
последних его
представителей - отца и сына,
знающих секрет
приготовления сладкого
хмельного напитка из
вереска.
Перевод С. Маршака подлинно
отразил эпоху и
национальный колорит, волю,
душу, характер и темперамент
Р.Л. Стивенсона. Язык
баллады стилизован под
старину.
13.
Книга рассказывает обувлекательных и
необыкновенных
приключениях
блистательного Флоризеля,
принца Богемского. "Клуб
самоубийц" и "Алмаз Раджи",
а также повесть "Странная
история доктора Джекила и
мистера Хайда". Содержание
Клуб самоубийц. Повесть.
Переводчик: Т. Литвинова
Алмаз Раджи. Повесть.
Переводчик: Елена
Лопырева Странная история
доктора Джекила и мистера
Хайда.
14.
Надеемся,что после знакомства с нашей
виртуальной выставкой,
вы с удовольствием
перечитаете книги,
известные и любимые с
детства.
Составитель: библиотекарь
Суслова С.Г.