2.89M
Category: literatureliterature

«Острова приключений» к 170 - летию со дня рождения Роберта Льюиса Стивенсона (1850 – 1894)

1.

Топалковская сельская библиотека – филиал
Виртуальная книжная
выставка
«Острова приключений»
к 170 - летию со дня рождения
Роберта Льюиса Стивенсона
(1850 – 1894)

2.

3.

«Однажды я начертил карту острова; она была старательно и (на мой взгляд)
красиво
раскрашена; изгибы её необычайно увлекли мое воображение; здесь были
бухточки,
которые меня пленяли, как сонеты. И с бездумностью обречённого я нарёк свое
творенье
“Островом Сокровищ”».
Роберт Льюис Стивенсон

4.

13 ноября 2020 года исполняется 170 лет со дня рождения
шотландского писателя и поэта Роберта Льюиса Стивенсона, романиста,
поэта, автора книг о путешествиях. Стивенсон принадлежит к самым
известным и популярным мастерам приключенческого жанра. Он
известен на четырёх континентах и на островах Тихого океана. Им
увлекались взрослые и дети, современники и потомки, простодушные
любители приключений и поклонники изящной словесности, рядовые
читатели и учёные литературоведы. О нём написано больше книг, чем
удалось создать ему самому, и число их продолжает расти. На русский
язык переведены лучшие его сочинения.
В связи с этой датой сотрудники Отдела обслуживания и фондов
подготовили для всех любителей приключенческой литературы
виртуальную книжную выставку «Острова приключений», где
представлены книги о жизни писателя, его самые известные
произведения, особое внимание уделено роману «Остров сокровищ»,
который принёс ему мировую славу.

5.

Избранные цитаты из романа «Остров сокровищ».
1) Пятнадцать человек на сундук мертвеца, Йо-хо-хо, и бутылка рому! Пей, и дьявол тебя
доведет до конца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!...
2) Я превосходно себя чувствую, ем, как бык, сплю, как бревно.
3) Человек я простой. Ром, свиная грудинка и яичница – вот и всё, что мне нужно.
4) «Трелони, сказал доктор, — я еду с вами. Ручаюсь, что Джим — тоже и что он оправдает
ваше доверие. Но есть один человек, на которого я боюсь положиться. — Кто он? —
воскликнул сквайр. — Назовите этого пса, сэр. — Вы, — ответил доктор, потому что вы не
умеете держать язык за зубами».
5) В открытое море! К чёрту сокровища! Море, а не сокровища кружит мне голову.
6) Запах дёгтя и соли был нов для меня. Я жадно рассматривал старых моряков с
серьгами в ушах, с завитыми бакенбардами, с просмоленными косичками, с неуклюжей
морской походкой. Они слонялись по берегу. Если бы вместо них мне показали королей
или архиепископов, я обрадовался бы гораздо меньше.
7) Твоя башка очень не
дорого стоит, потому что в ней никогда не бывало мозгов.
8) Одни боялись Пью, другие - Флинта. А меня боялся сам Флинт. Боялся меня и гордился
мной... Команда у него была отчаянная. Сам дьявол и тот не решился бы пуститься с нею в
открытое море. Ты меня знаешь, я хвастать не стану, я добродушный и весёлый человек,
но, когда я был квартермейстером, старые пираты Флинта слушались меня, как овечки.
Ого-го-го, какая дисциплина была на судне у старого Джона!
9) Знаю я вашего брата. Налакаетесь рому – и на виселицу.

6.

7.

8.

"Знать бы, куда идешь и что тебя ждет…"
С такими мыслями покинул свой дом
осиротевший Дэвид Бэлфур и, следуя
последнему завету отца, отправился в
родовой замок Шос с письмом к дяде. Ни
содержания письма, ни своего дядю он
не знал. Неведение и дивный пейзаж из
густого боярышника и горластых грачей
в небе сменили тревога и беспокойство,
а беседы с местными жителями
поселили в сердце юноши страх и ужас о поместье Шос и его владельце ходили
какие-то невообразимые слухи. Каждый
шаг в замке может стать последним. Но
выбирать не приходится.
В очередной том Роберта Луиса
Стивенсона входит авантюрно-историческая дилогия "Похищенный" и
"Катриона", действие которой
разворачивается в Шотландии XVIII
века, в эпоху отчаянной борьбы
королевского дома Стюартов за
утраченный престол.»

9.

"Алмаз раджи« ,
"Путешествие вглубь
страны", "Клад под
развалинами
Франшарского монастыря"
и др. Бесстрашные
джентльмены удачи и
несметные сокровища,
захватывающие
приключения и древние
загадки, мистические
тайны и невероятные
расследования - все это
есть в произведениях,
вошедших в сборник.

10.

В настоящем издании вниманию
читателей предлагается один из
лучших романов писателя
"Черная стрела«
Захватывающие приключения его
героев происходят в героические
времена войны Алой и Белой
розы. Блестяще закрученный
сюжет изобилует всем
необходимым: страшные тайны,
отважная любовь,
бескомпромиссная доблесть и
неожиданные развязки вот уже
много лет привлекают к себе
читателей всех возрастов, а
загадка мрачного Танстоллского
леса и смертоносных черных
стрел способна увлечь даже
самого прихотливого любителя
приключенческой литературы.

11.

История непримиримой вражды, которую
ведут друг с другом главные действующие
лица романа Роберта Льюиса Стивенсона
"Владетель Баллантрэ" (1889), братья
Джеймс и Генри Дэррисдиры, на первый
взгляд, стара как мир и вполне бесхитростна:
эгоизму, беспринципности, жажде власти и
стяжательству одного противостоят
самоотверженность, благородство, чувство
долга и бескорыстие другого. Однако автор
книги - поклонник Достоевского и создатель
"Странной истории доктора Джекила и
мистера Хайда" - заметно усложняет этот
конфликт, внося противоречивые краски в
психологические портреты своих героев:
старший брат - артистичный авантюрист,
наделенный даром располагать к себе даже
своих недругов, - вследствие собственной
гордыни и презрения к людям раз за разом
оказывается выброшен на обочину жизни;
младший - почтительный сын, заботливый
муж и рачительный хозяин - под влиянием
внешних обстоятельств и внутреннего
надлома перерождается в угрюмого и
мстительного лорда. Их многолетнее
противоборство...

12.

Шотландская баллада
"Вересковый мёд" ("Heather
Ale") Роберта Льюиса
Стивенсона (1850 - 1894) в
переводе С.Я. Маршака
впервые была опубликована в
1941 году и приобрела
значительную популярность.
В ней - яркий исторический
эпизод об истреблении
королем Шотландии
маленького народа и двух
последних его
представителей - отца и сына,
знающих секрет
приготовления сладкого
хмельного напитка из
вереска.
Перевод С. Маршака подлинно
отразил эпоху и
национальный колорит, волю,
душу, характер и темперамент
Р.Л. Стивенсона. Язык
баллады стилизован под
старину.

13.

Книга рассказывает об
увлекательных и
необыкновенных
приключениях
блистательного Флоризеля,
принца Богемского. "Клуб
самоубийц" и "Алмаз Раджи",
а также повесть "Странная
история доктора Джекила и
мистера Хайда". Содержание
Клуб самоубийц. Повесть.
Переводчик: Т. Литвинова
Алмаз Раджи. Повесть.
Переводчик: Елена
Лопырева Странная история
доктора Джекила и мистера
Хайда.

14.

Надеемся,
что после знакомства с нашей
виртуальной выставкой,
вы с удовольствием
перечитаете книги,
известные и любимые с
детства.
Составитель: библиотекарь
Суслова С.Г.
English     Русский Rules