Similar presentations:
Проблемы интерпретации в МКК. Лекция № 5
1. Кафедра латинского и иностранных языков Тема: Проблемы интерпретации в МКК
Лекция № 5для студентов 3 курса, обучающихся по
специальности 030401 - Клиническая
психология
к. филол. н., доцент Бурмакина Н.А.
2. Содержание
1.2.
3.
4.
5.
6.
Интерпретация зарубежных сказочных сюжетов как
одна из форм литературных связей.
«Кочующие» сюжеты древнегреческой и
древнеримской мифологии.
Интерпретация зарубежных сюжетов в русской
литературе.
Способы интерпретации в региональной литературе.
Особенности восприятия художественного текста,
обусловленные особенностями национального
характера, воспитания, национальной культуры
реципиента.
Выводы.
3. интерпретация
отдельных произведений являетсяпредпосылкой всякого дальнейшего
рассмотрения художественного
произведения и основой всякой
подлинной истории искусства.
4. интерпретация
художественного текста является актомдекодирования не только текстовой
информации (содержательно-фактуальной,
содержательно-концептуальной и
содержательно-подтекстовой (по
И.Р.Гальперину) [Гальперин 1981]), но и, в
условиях интерпретации художественного
текста на иностранном языке, - своеобразной
формой межкультурной коммуникации.
5. данная коммуникация
отличается спецификой, которая определяется,во-первых, ее письменной разновидностью.
Во-вторых, адресатом является не конкретная
личность, а огромная читательская аудитория,
составленная представителями разных
культур, имеющими доступ к тому или иному
художественному произведению.
В-третьих, ответ на послание автора может
осуществляться как в форме переписки с
читателями при жизни, что является
непосредственным актом письменной
коммуникации,
6. Художественный текст
описывает картину мира определеннойобщности людей и способствует
установлению культурного статуса той
или иной описываемой личности.
7. Петровские начинания
привели русскую литературу к широкомуи многогранному восприятию западной
цивилизации, интеграции в нее, и
одновременно к пробуждению познания
корней собственной истории и культуры.
8. национальные традиции народной поэзии с параллельным открытием богатств европейской культуры
отмечены уже в XVIII веке уТредиаковского, Ломоносова, Кантемира,
Сумарокова, Фонвизина, Державина,
Радищева, Карамзина, Крылова.
Литературная сказка, «выйдя» из
народной, сохраняет с ней самую тесную
связь.
9. Литература
Основная:1.Вежбицкая А. Язык. Культура.
Познание. – М.: Русские словари,
1996.
2.Садохин,
А.П.
Межкультурная
коммуникация / А.П.Садохин. М.:
Альфа-М, 2004.
3.Тер-Минасова
С.Г.
Язык
и
межкультурная коммуникация. М.,
2000.
10. Литература
Дополнительная:1. Головлева, Е.Л. Основы межкультурной
коммуникации. Учебное пособие /
Е.Л.Головлева. Ростов н/ Д.: Феникс,
2008.
2. Мечковская Н.Б. Социальная
лингвистика. – М.: Аспект Пресс, 2000.
3. Этнопсихолингвистика. – М.: Наука,
1988.
11. Литература электронные ресурсы:
1. ИБС КрасГМУ2. БД Ebsco
3. Маслова В.А. Лингвокультурология
[электронный ресурс] - М.: Академия.
2004. - Режим доступа :
http://www.academia-moscow.ru/offline/_books/fragment_5317....helpforlinguist.
narod.ru› …maslovava.html