857.53K
Categories: englishenglish russianrussian

Ономастика. Лекция 1

1.

Что изучает ономастика?
Что изучает
антропонимика/топонимика?
Что относится к антропонимам?
Приведите пример национальнокультурного компонента в
именах собственных

2.

3.

4.

Наиболее изучены в ономастике антропонимы и
топонимы. Именно они и представляют интерес с точки
зрения их национально-культурной специфики и
содержащегося в них лексического фона.
Национально-культурный компонент присущ именам
собственным даже в большей степени, чем апеллятивам, а
их лексический фон оказывается довольно обширным и
сложным.

5.

Имя
Фамилия
Отчество
Антропонимы
Прозвище
Псевдоним
Никнейм

6.

Личные имена (основное индивидуальное именование,
которое человек получает при рождении) в русском
языке также лингвоспецифичны — они имеют
разветвленную систему форм.
полное (официальное, паспортное) имя-Михаил, Елена
народные варианты (Михайло; Алена)
сокращенное имя (Миша, Лена) — их бывает и
несколько (например, от Александр: Саша, Саня, Шура и
др.; от Анна — Аня, Нюра, Нюта, Нюша и др.)
квалитативных, оценочных имен (Мишка, Мишутка,
Мишенька, Мишук и др.; Ленка, Ленок, Леночка, Ленуся,
Аленка, Аленушка и т.п.)

7.

Национально-культурная специфика имени:
А) употреблением в пословицах, поговорках, афоризмах (Макар —
куда Макар телят не гонял, на бедного Макара все шишки
валятся; Емеля — мели, Емеля, твоя неделя; Варвара —
любопытной Варваре на базаре нос оторвали и т.п.);
Б) употреблением в народных сказках и былинах (Василиса —
прецедентное имя Василиса Премудрая, героиня русских сказок;
Иван, Иванушка — прецедентное имя героя русских сказок:
Иванушка-дурачок, Иван-царевич; Илья — прецедентное имя
героя русских былин: Илья Муромец и т.п.);
В) употребление в художественной литературе — прецедентные
имена известных персонажей (Татьяна и Ольга, Евгений и
Владимир, Руслан)
Г) ассоциации с историческими лицами: Александр (ср. :Александр
Невский, А.В. Суворов, А.С. Пушкин), Юрий (Юрий Гагарин), Петр
(Петр I), Кутузов (фамилия русского полководца М.И.Кутузова),
Пушкин (фамилия великого русского поэта А.С.Пушкина),
Грозный (прозвище Ивана IV Васильевича, русского царя) и т.п.

8.

Прозвище.
Прозвище – это неофициальное имя человека, данное
ему другими людьми. Прозвище, в отличие от имени,
отражает не желательные, а реальные качества
человека, связанные с характером, внешностью,
местом рождения и т.д.

9.

наиболее распространенные группы прозвищ:
· По внешнему виду: Филипп IV Красивый, Карл
II Лысый и т.д.
· По месту рождения, проживания, смерти
(топонимическое прозвище): Симеон Полоцкий,
Доминико Венециано, Серафим Вырицкий и т.д.
· По характеру: Симеон Гордый, Иван Грозный,
Владимир Святой и т.д.
· По роду деятельности: Иоанн Креститель
· Другие прозвища: Всеволод Большое Гнездо (было
12 детей), Иван-дурак

10.

Никнейм?
Анализ статьи о никнеймах.
Эссе
«Никнейм как новое явление ономастики»
Сформулировать своё определение понятия
никнейм
Привести примерную классификацию
никнейма
Определить функции никнейма
Сфера применения никнеймов
Стоит ли изучать «никнейм» как явление
ономастики?

11.

12.

Этнические прозвища в английском и русском
языках

13.

В.В. Панин выделил 3 типа ассоциаций, лежащих
в основе образования этнонимов:
1. ассоциации с внешними отличиями;
2. ассоциации, базирующиеся на специфичных
чертах национальной культуры;
3. ассоциации с гастрономическими
пристрастиями или названиями традиционных
блюд
Панин В.В. Этнические стереотипы в английском языке

14.

‒ brownskin, charcoal, crow, darky,
shadow
-red, redskin
-yellowbelly, yellow
man
chalk, lilywhite, pale
hooknose, eaglebeak
Семантика мотивирована внешними отличиями

15.

Семантика мотивирована специфичными
чертами национальной культуры
Это могут быть предметы одежды:
ватник, лапотник – русский; cloakandsuiter – еврей;
blanketindian – индеец; bluebonnet, kiltie –
шотландец, cloakandsuiter – еврей;
woodenshoe – голландец; национальные
символы: harp – ирландец (арфа – символ
Ирландии);

16.

Единицы, мотивированные гастрономическими
пристрастиями или названиями традиционных
блюд
Немец…
Кавказец…
Итальянец…
Американец…
Белорус…
ricebelly – китаец; limejuicer – англичанин (сок лайма
традиционно подавался к столу на английских кораблях); frog,
frogeater, лягушатник – француз; hanswurst, sauerkraut,
sausage, goulash – венгр; potatoeater – ирландец; macaroni,
spaghettieater – итальянец; beaneater, chilieater, enchiladaeater,
pepper, tacoeater – мексиканец
English     Русский Rules