Similar presentations:
Повелительно-желательное наклонение (турецкий язык, урок № 20)
1. Турецкий язык урок № 20 повелительно-желательное наклонение
ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫКУРОК № 20
ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ
НАКЛОНЕНИЕ
2. Повелительное наклонение
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕНапомним для начала, что такое обычное повелительное наклонение. Повелительное
наклонение, как ясно из названия повелевает или отвечает за приказания к объектам 2
л. ед. и мн.числа (ты и вы). Мы говорим обращаясь ко 2 л.ед.ч (ты)
– Стой! Дай! Смотри! Отойди! Молчи! (ты);
По-турецки мы образуем эту форму отнимая инфинитивное окончание от глагола
Yapmak – делать --------- yap – делай
Gelmek - приходить -----gel – приходи
Susmak – молчать---------sus – молчи
Отрицательная форма образуется путем добавления к основе отрицательной частички
«ma/me» по гармонии гласных на два.
Yapma – не делай
Gelme – не приходи
Susma – не молчи
Второму л. мн. ч., то есть, к группе лиц или к одному человеку, к которому мы обращаемся
на «вы» мы говорим:
- Стойте! Дайте! Смотрите! Отойдите! Молчите! (Вы)
В данном случае работают ровно те же правила, но к предыдущим положительной и
отрицательной основам добавляем либо «(y)in» либо «(y)iniz» по гармонии гласных на 4.
Yapın =yapınız - делайте
yapmayın yapmayınız – не делайте
Gelin =geliniz – приходите
gelmeyin gelmeyiniz - не приходите
susun=susunuz – молчите
susmayın susmayınız – не молчите
3. Повелительно-желательное наклонение
ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕНАКЛОНЕНИЕ
С помощью данной конструкции мы будем повелевать, хотя бы
и косвенно, всем прочим лицам и числам – 1 и 3 л. ед. и мн.
числа. Сначала трудно представить как это происходит – как
можно приказать себе или человеку, с которым мы напрямую
не общаемся. Тем не менее это возможно.
1) Повелительное наклонение для 3 лица единственного и
множественного числа обозначает совет, рекомендацию или
приказ через второе лицо. По-русски такая ситуация
передается словом «пусть». «Пусть он уходит», «пусть она
подождет», «пусть они подумают».
2)Самому себе 1 л.ед.ч. (я) приказать трудно, но можно пожелать
самому себе что-то сделать. По-русски такое пожелание
выражается часто частичкой «ка!» или просто усилительной
интонацией. «Спрошу-ка я его», «посмотрю-ка я фильм»
«пойду!»
3)Если мы захотим приказать группе лиц, к которой и мы сами
тоже принадлежим – 1 л.мн.ч (мы) такая конструкция
выражается словом «давайте».
«Давайте пойдем», «давайте подождем», «давайте купим»
4.
Образование форм 3 лица единственного и мн. числаПо-турецки мы образуем такое повеление с помощью аффикса «sin» по
гармонии гласных на 4 для 3 л.ед.ч
O alsın - пусть он возьмет
O gelsin – пусть она придет
O okusun – пусть он прочитает
O almasın - пусть он не берет
O gelmesin – пусть она не приходит
O okumasın – пусть он не читает
и sinler для 3 л.мн.ч.
Onlar alsınlar - пусть они возьмут
Onlar gelsinler – пусть они приходят
Onlar okusunlar – пусть они прочитают
Onlar almasınlar – пусть они не берут
Onlar gelmesinler – пусть они не приходят
Onlar okumasunlar – пусть они не читают
Вопросительное предложение не требует перехода аффикса сказуемости
за вопросительную частичку.
O alsın mı? - ему взять?
O gelsin mi? – ему подойти?
Onlar gelsinler mi? - им прийти?
Onlar okusunlar mı? – им читать?
5.
Оформление1 л.ед. числа «Возьму-ка я»
Тихо сам с собою я веду беседу…В русском языке мы не так
часто говорим сами себе приказания, тем более вслух. В
турецком языке данная конструкция используется довольно
часто. Ее еще можно перевести при помощи частицы «ка» или
слова «дай-ка» – «дай-ка я посмотрю», «дай-ка я помогу».
Согласитесь, такая форма уже гораздо более употребима.
Оформляется присоединением аффиксов ayım/eyim на
согласную и yayım/yeyim на гласную.
Ben geleyim – пойду-ка я, ben anlatayım – давай я расскажу,
ben okuyayım – дай-ка я прочитаю)
Отрицание выглядит обыкновенно
Ben gelmeyeyim - не пойду я (туда), ben anlatmayayım – не
стану-ка я рассказывать, ben okumayayım – не буду я читать.
Вопросительная так же не требует переноса афф.-а
сказуемости за частичку «mi»
Ben geleyim mi? - мне подойди?
ben okuyayım mı? – мне читать?
6.
Оформление1 лица множества числа
«давайте»
Этой формой мы как бы приглашаем, побуждаем группу лиц,
к которой относим и себя к какому-то действию или
бездействию. По-русски мы выражаем такое приглашение
словом «давайте». Зачастую предложения такого вида
открывает слово «haydi» - оно переводиться как «быстро», но
в данном случае остается берез перевода.
Оформляется такая конструкция аффиксом «alım/elim» на
согласную и «yalım/yelim» на гласную.
«Haydi (biz) gidelim» - что ж, пойдем! «hadi böyle yapalım» давайте так поступим, «hadi kitabı okuyalım» - давайте
прочитаем книгу.
Отрицание так же строиться по общей формуле
«Gitmeyelim» - давайте не будет уходить, «böyle yapmayalım» давайте не будем так поступать,«kitabı okumayalım» давайте не будем читать эту книгу.
Вопрос не переносит аффикс сказуемости за вопр. частицу.
Gidelim mi? – пойдем? Нам идти?
okuyalım mı? – прочитаем? Нам читать?
bekleyelim mi? – подождем? Нам подождать?
7. Вопросительные формы
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫВопросительные формы данных конструкций с точки зрения грамматики
образуются без исключений, однако за вопросительной частицей ничего
не стоит. Аффикс сказуемости остается вместе с глаголом. Особое же
внимание стоит уделить смысловому значению всех вопросительных
форм. Давайте разберемся.
3.л.ед.ч. (он, она, оно)
O okusun mu? – Ей читать? Пусть читает? Прикажете ей читать? Хотите чтоб
она читала?
Как вы видите, на русский язык такие предложения можно перевести
разнообразными способами, но общим для них будет то, что вы
спрашиваете совета или повеления для другого субъекта. Для такого
предложения необходимо как минимум три персонажа.
Ну например, секретарша заходит в кабинет к директору и говорит:
«Господин Петров – к вам главный бухгалтер пришел– ему зайти?»
Секретарь спрашивает у директора приказа, который будет
распространяться не на нее, а на бухгалтера.
Другая ситуация – вы находитесь в одной комнате с женой. Звонит телефон.
Вы снимаете трубку – там ваш сын, спрашивает не надо ли купить домой
хлеба. Вы поворачиваетесь к жене и говорите: «Звонит Саша, купить ему
хлеба домой?».
Для 3.л.мн.ч. Смысл будет тот же, только относиться он будет не к одному
человеку, а к группе лиц.
Onlar okusunlar mı? – Им читать? Пусть читают? Прикажете им читать? И
тд.
8. Вопросительные формы
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫВопросительная форма для конструкции 1 л.ед. числа (я)
В положительной и отрицательной форме обращена к
самому себе и лишь косвенно к возможному собеседнику. А
вот вопросительная форма может означать обращение за
советом или приказом к другому человеку.
Ben geleyim mi? - мне подойди? Прикажете мне подойти?
Хотите чтобы я подошел? Cчитаете, что я должен подойти?
–все варианты перевода возможны в зависимости о
контекста. В данном случае абсолютно синонимичное
значение имеет вопросительная форма желательного
наклонения и для 1.л. мн. ч.(мы)
Biz gelelim mi? – нам подойти? Хотите, чтобы мы подошли?
и так далее. Такой вопрос может быть обращен от имени
группы к постороннему лицу, либо к самой же группе, к
которой вы себя причисляете.