4.38M
Category: literatureliterature

Уильям Шекспир. Сонеты

1.

Сонеты Уильяма Шекспира
— это не просто поэзия, их
принято считать образцами
лирики эпохи Возрождения.
Уильям Шекспир
(1564–1616 гг.)

2.

Сонет — твёрдая поэтическая
форма, состоящая из четырнадцати
строк, образующих 2 четверостишия
— катрена и 2 трёхстишия —
терцета, которые чаще всего
рифмуются
по схеме:
Абба – абба – ввг – дгд.

3.

Композиция сонета
предполагает сюжетноэмоциональный
перелом.

4.

Шекспиром написано 154
сонета. Из них с 1-го
по 126-й посвящены другу
— молодому, знатному,
богатому и
великодушному.

5.

Генри Ризли — один
из покровителей
Шекспира, 3-й граф
Саутгемптон.
Генри Ризли
(1573–1624 гг.)

6.

Шекспир славит в
человеке качества,
отвергаемые
Средневековьем:
– здоровье;
– физическую красоту;
– острый ум.

7.

Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.
Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной, —
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучён с душой родной.

8.

Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлёт мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня — удары шпор.
Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною — радость, впереди — печаль.

9.

Почему так тяжело лирическому герою Шекспира?
Почему впереди печаль?

10.

Дорога — это ещё
и испытание: как трудно
преодолеть предательство,
соперничество.

11.

Тема любви и дружбы
являются основой
шекспировских лирических
строк.

12.

Куртуазная литература
— совокупность литературных
произведений
западноевропейского
христианского Средневековья.

13.

…Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами
назвать…

14.

Отличительная черта лирики
Шекспира — передача
тончайших оттенков
переживаний человека.

15.

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье…

16.

В 91-м сонете «Кто
хвалится родством своим со
знатью…» Шекспир в
первой строфе
противопоставляет
внешний облик качеств
человека внутреннему миру.

17.

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном...

18.

Счастье любить — это дар,
поэтому Шекспир сравнивает
его со всем богатством,
к которому можно
стремиться.

19.

…Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, —
В нём остальное всё заключено…

20.

…Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почётнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей…

21.

…Ты можешь всё отнять, чем я
владею,
И в этот миг я сразу обеднею…

22.

«Не знаю я, как шествуют
богини, но милая ступает
по земле».

23.

Вполне земная, живая
женщина, таинственная
смуглая леди, имени
которой так и не
названо.
Мэри Фиттон
(1578–1647 гг.)

24.

Шекспир в сонете 76 «Увы,
мой стих не блещет
новизной…» иронизирует или
лукавит, что снова
обращается к признанию в
стихах.

25.

Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приёмов новых, сочетаний странных?..

26.

…Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова,
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово…

27.

…Всё это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу;
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу…

28.

Повтор слов «вновь и вновь»
говорит о длительности
переживаний. Любовь
не проходит, она живёт, просто
чувства меняют окраску.

29.

…Всё то же солнце ходит надо
мной,
Но и оно не блещет новизной.

30.

Дружба между людьми для
Шекспира является такой же
тайной, как и любовь, потому
что «юный друг» занимает
в его лирике значимое место.

31.

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
English     Русский Rules