Интерпретация современной рок-лирики
Цели работы
Основные задачи
Объект и предмет исследования
Понятие «перевод»
Особенности перевода песенной лирики
Преобладающие темы лирики Rammstein
Исследование
Дословный перевод
Выводы
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
7.77M
Categories: musicmusic lingvisticslingvistics

Интерпретация современной рок-лирики. Трудности, возникающие при переводе песенной лирики с немецкого языка на русский

1. Интерпретация современной рок-лирики

Тарасова Виктория
Группа 11Д
ГАПОУ СО «ГАЭмТ»

2. Цели работы

Исследование трудностей,
возникающих при переводе
современной песенной лирики с
немецкого языка на русский,
рассматриваемых на примере
переводов рок-лирики группы
“Rammstein”.

3. Основные задачи

Кратко охарактеризовать творчество
группы Rammstein.
Проанализировать образцы песенных
текстов группы Rammstein и их перевод
с точки зрения особенностей лексики и
фонетики.
Рассмотреть влияние индивидуального
творческого мышления переводчика при
интерпретировании современной
песенной лирики на общий результат
работы.

4. Объект и предмет исследования

Творчество и образцы песенных
текстов немецкой группы “Rammstein”

5.

6. Понятие «перевод»

Слово "перевод" многозначно.
Во-первых, понятие перевода как
мыслительной деятельности, как
процесса преобразования
сообщения на языке оригинала в
сообщение на языке перевода.
Во-вторых, как
непосредственный результат
этого процесса. Эти понятия
представляют собой
диалектическое единство,
каждое из них немыслимо без
другого
В.С. Виноградов

7. Особенности перевода песенной лирики

Лексические особенности: своеобразие
выразительных средств авторского языка,
проблемы перевода многозначных слов,
значение контекста оригинала, проблемы
эквивалентного перевода лирики и прочее;
Особенности, связанные с
ритмомелодическими компонентами стиха:
проблема восприятия слов и музыки;
Факторы, относящиеся к индивидуальному
творческому мышлению переводчика.

8.

"…это не декламация.
Форма не заслоняет своим
самолюбованием бездонно
скромного содержания…",
подтверждая мысль о том,
что переводчик в своей
работе не подыскивает
соответствия каждому
слову или словосочетанию
исходной фразы, а
"перевыражает" ее смысл в
целом. В то же время,
переводчик ограничивает
свою свободу
необходимостью передать
уже ранее выраженную
творцом оригинала
информацию

9.

10. Преобладающие темы лирики Rammstein

Leiden- страдание
Wunde- рана
Folter – пытка
Schmerz – боль
Erschrecken – пугать
Schwach- слабый
Tränen- слезы
Werfen - бросить
Verbluten – истекать
кровью
Verletzt – причинять
боль
Ich komm wieder – я вернусь
Ich werf ein Licht – я
освещаю
Wir halten zueinander
Niemand halt uns auf - мы
держимся сообща,никто
нас не остановит
Wir halten uns den Arm – мы
держимся за руки
Wir halten uns schadlos – мы
возместим потери
dass du mich liebst – ты
меня любишь

11. Исследование

Nebel
Sie stehen eng umschlungen
Ein Fleischgemisch so reich an Tagen
Wo das Meer das Land berührt
Will sie ihm die Wahrheit sagen
Doch ihre Worte frisst der Wind
Wo das Meer zu ende ist
Hält sie zitternd seine Hand
Und hat ihn auf die Stirn geküsst
Sie trägt den Abend in der Brust
Und weiß das sie verleben muss
Sie legt den Kopf in seinen Schoss
Und bittet einen letzten Kuss
Und dann hat er sie geküsst
Wo das Meer zu ende ist
Ihre Lippen schwach und blass
Und seine Augen werden nass
Der letzte Kuss
ist so lang her
Der letzte Kuss...
Er erinnert sich nicht mehr

12. Дословный перевод

Туман
Они переплетены,
Плоть настолько богатая
рассветами.
Где океан встречается с землей.
Она хочет сказать ему правду,
Но ее слова уносит ветер.
Где море заканчивается.
Она держит его дрожащими руками
И целует его в лоб.
Она несет вечер в своей груди,
Знает, что они должны расстаться.
Она кладет голову ему на колени
И просит один последний поцелуй.
Потом он целует ее,
Где море заканчивается.
Ее губы слегка бледны и холодны.
Его глаза мокры.
Последний поцелуй так долог…
Последний поцелуй…
Nebel
Sie stehen eng umschlungen
Ein Fleischgemisch so reich an Tagen
Wo das Meer das Land berührt
Will sie ihm die Wahrheit sagen
Doch ihre Worte frisst der Wind
Wo das Meer zu ende ist
Hält sie zitternd seine Hand
Und hat ihn auf die Stirn geküsst
Sie trägt den Abend in der Brust
Und weiß das sie verleben muss
Sie legt den Kopf in seinen Schoss
Und bittet einen letzten Kuss
Und dann hat er sie geküsst
Wo das Meer zu ende ist
Ihre Lippen schwach und blass
Und seine Augen werden nass
Der letzte Kuss
ist so lang her
Der letzte Kuss...
Er erinnert sich nicht mehr

13.

14. Выводы

Тексты
песен Rammstein касаются
широкого диапазона тем. Практически
вся лирика Rammstein пишется на
немецком языке. В текстах постоянно
встречаются каламбуры, основанные на
разном значении или созвучии тех или
иных немецких слов.

15.

Художественный перевод текстов, и в
частности, песенной лирики имеет ряд
особенностей.
Среди них можно выделить: лексические
особенности и особенности, связанные с
ритмомелодическими компонентами стиха.
Рассмотрев различные способы перевода
художественного текста, можно сделать вывод,
что их разнообразие довольно велико и выбор
средств передачи информации с одного языка
на другой зависит от самого переводчика.

16.

Переводящий затрачивает не меньше усилий
при переводе, чем автор того или иного
произведения, работа переводчика, скорее,
сложнее, так как он должен передать
средствами переводного языка ту атмосферу и
эмоциональность и тот информационный
потенциал, который заложен в оригинале,
причем, передать со смысловой точностью.
Ведь перевод не может быть равен оригиналу,
но должен быть равен ему по воздействию на
читателя.

17. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

English     Русский Rules