Similar presentations:
Понятие «Межкультурная коммуникация». Формы межкультурной коммуникации
1. Понятие «Межкультурная коммуникация». Формы межкультурной коммуникации.
Коммуника́ция (от лат. communicatio — сообщение, передача)Коммуникация— эффективное взаимодействие, цель которого состоит в передаче информации от одного
субъекта к другому
Межкультурная коммуникация – коммуникация как связь и общение между представителями различных
культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и
опосредованные формы коммуникации.
В процессе эволюции формировались средства коммуникации, отличающие человека от других
представителей животного мира. Язык стал основным средством общения и передачи информации. По мере
изобретения различных технических средств связи – письма, печати, газет, телефона, телеграфа, радио,
телевидения, появлялись новые средства коммуникации, но ни одно из них не умаляет ведущей роли языка
как основного истинно человеческого средства общения.
Два типа средств коммуникации:
1. естественно возникший (язык, мимика, жесты)
2. искусственно созданный (технический):
а) традиционный (пресса, книгопечатание, письменность)
б) типично современный (радио, телевидение, кинематограф).
2. Классификация коммуникационных процессов
По характеру общения :-межличностные
-деловые
-социальные
По масштабу взаимодействия:
-групповые
-корпоративные
-массовые
По содержанию:
-культурные
-идеологические
-образцовые
По времени:
-краткосрочные
-долгосрочные
-постоянные
По пространственному характеру
-локальные
-региональные
-межгосударственные
3. Формы межкультурной коммуникации
ФОРМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИВыделяют четыре основные формы межкультурной коммуникации —
прямую, косвенную, опосредованную и непосредственную.
При прямой коммуникации информация адресована отправителем
непосредственно получателю и может осуществляться как в устной форме, так и
в письменной. При этом наибольший эффект достигается посредством устной
речи, сочетающей вербальные и невербальные средства.
В косвенной коммуникации, которая носит преимущественно односторонний
характер, информационными источниками являются произведения литературы и
искусства, сообщения радио, телевизионные передачи, публикации в газетах и
журналах и т.п.
Опосредованная и непосредственная формы коммуникации различаются
наличием или отсутствием промежуточного звена, выступающего в роли
посредника между партнерами. В качестве посредника может выступать человек,
техническое средство. Коммуникация, опосредованная техническими средствами,
может оставаться прямой (разговор по телефону, переписка по электронной
почте), но при этом исключается возможность использования невербальных
средств.
4. Межкультурные барьеры
1) Языковые барьеры. Проблемы лингвистического характера часто становятсяпервыми затруднениями при общении с представителями других культур.
2) Невербальные барьеры. Используемые невербальные знаки и символы могут
иметь различное значение для участников взаимодействия. Их несовпадение
может оказывать влияние на эффективность общения.
3) Барьеры стереотипов и предрассудков:
• тенденция к этноцентризму - склонность негативно оценивать представителей
другой культуры сквозь призму стандартов собственной;
• стереотипизация этнического сознания, проявляющаяся в формировании
упрощенных образов представителей своей и других культур;
• предрассудки как результат селективных (избранных) включений в
• процесс межкультурных контактов, в том числе чувственного восприятия,
• негативного прошлого опыта и т.п.
5. Сущность и специфика понятий «взаимодействие культур» и «межкультурная коммуникация»
СУЩНОСТЬ И СПЕЦИФИКА ПОНЯТИЙ «ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУР» И«МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»
Как отдельный человек не может нормально существовать в изоляции от
других людей, так и ни одна культура не способна полноценно
функционировать в изоляции от культурных достижений других народов. В
процессе своей жизнедеятельности они вынуждены постоянно обращаться или
к своему прошлому, или к опыту других культур. В настоящее время
практически нет совершенно изолированных от мира культурных общностей.
Сегодня естественна ситуация, когда любой народ открыт для восприятия
чужого культурного опыта и одновременно сам готов делиться с другими
народами продуктами собственной культуры. Это обращение к культурам
других народов получило наименование «взаимодействие культур» или
«межкультурная коммуникация». Как правило, эти понятия рассматриваются
в качестве синонимов, хотя у них есть некоторая специфика.
6. Сущность и специфика понятий «взаимодействие культур» и «межкультурная коммуникация»
СУЩНОСТЬ И СПЕЦИФИКА ПОНЯТИЙ «ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУР» И«МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»
Когда говорят о взаимодействии культур, речь идет о контактах между
крупными группами людей (культурами и субкультурами). В современных
условиях развитие культурных связей происходит в самых разных сферах
человеческой жизни — туризме, спорте, и т.д.
Кроме того, происшедшие в мире в последние годы социальные,
политические и экономические изменения привели к масштабной миграции
народов, их переселению, смешению и столкновению. В результате этих
процессов все больше людей преодолевают культурные барьеры, которые раньше
их разделяли. Они вынуждены знакомиться с чужими культурами, вливаться в
них. Поэтому реально взаимодействие культур осуществляется именно через
контакты между отдельными людьми. По сути именно они представляют процесс
межкультурной коммуникации.
7. Понятие «межкультурная коммуникация»
Понятие «межкультурная коммуникация» ввели в научный оборот Г. Трейгер и Э. Холл всвоей работе «Культура и коммуникация. Модель анализа» (1954), которые определяли ее как
идеальную цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и
эффективнее адаптироваться к окружающему миру. С тех пор исследователи далеко продвинулись
в теоретической разработке этого феномена, в частности определили се наиболее характерные
черты. Так, отмечено, что межкультурная коммуникация осуществляется, если отправитель и
получатель сообщения принадлежат к разным культурам, если участники коммуникации
осознают культурные отличия друг друга. По сути межкультурная коммуникация — это всегда
межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает
культурное отличие другого. Такая коммуникация вызывает множество проблем, связанных с
разницей в ожиданиях и предубеждениях, которые свойственны каждому человеку и, естественно,
разные в разных культурах. Признаки межкультурных различий могут быть интерпретированы
как различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации. При
этом каждый участник культурного контакта располагает своей собственной системой правил,
функционирующих так, чтобы отосланные и полученные послания могли быть закодированы и
раскодированы. На процесс интерпретации также влияют возраст, пол, профессия, социальный
статус коммуникантов, их толерантность, предприимчивость, личный опыт.
8. Понятие «межкультурная коммуникация»
В межкультурной коммуникации принято выделять внутренний и внешнийконтекст коммуникации.
В качестве внутреннего контекста выступают совокупность фоновых знаний,
ценностные установки, культурная идентичность и индивидуальные особенности
индивида. К этому контексту можно отнести настрой, с которым коммуникант вступает в
общение и который составляет психологическую атмосферу коммуникации.
Внешний контекст коммуникации составляют время, сфера и условия общения.
Для межкультурной коммуникации важным обстоятельством является место проведения
коммуникации, определяющее фон коммуникативного процесса. Так, коммуникант,
находящийся на своей территории, чувствует себя более комфортно и лучше
ориентируется в пространстве собственной культуры, чем иностранец. Характер
коммуникации на рабочем месте и дома будет различаться по степени углубления в
бытовую культуру и влияния личностных факторов.
Временной контекст - это хронологический период, в котором происходит
коммуникативная ситуация. В различные периоды времени взаимоотношения между
участниками (партнерами) коммуникации складываются по-разному. Хронологически
рахтичают коммуникации: одновременные, которые происходят путем личных контактов,
по телефону, сети Интернет в режиме on-line, и разновременные — все остальные
коммуникативные ситуации.
9. Результаты межкультурной коммуникации
РЕЗУЛЬТАТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИКак любой другой вид общения, межкультурная коммуникация на всех
уровнях имеет свои цели, реализация которых обусловливает эффективность (или
неэффективность) коммуникации. Здесь важную роль играет понятие
«межкультурная компетентность», которое, как правило, связывают с понятием
коммуникативной компетенции, определяемой как «уровень сформированного
межличностного опыта, т.е. обученности взаимодействию с окружающими. Этот
опыт требуется индивиду, чтобы в рамках своих способностей и социального
статуса успешно функционировать в данном обществе».
К середине 1980-х гг. в западной культурологии сложилось представление,
согласно которому межкультурной компетентностью можно овладеть
посредством овладения знаниями, полученными в процессе межкультурной
коммуникации:
• специфическими, которые определяются как сведения о конкретной культуре в
традиционных аспектах;
• общими,
к которым относятся такие коммуникативные навыки, как
толерантность, эмпатийное слушание, знание обще культурных универсалий.
10. Результаты межкультурной коммуникации
РЕЗУЛЬТАТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИВ соответствии с таким разделением межкультурную компетентность
рассматривают в двух аспектах — как способность:
сформировать в себе чужую культурную идентичность, что предполагает
знание
языка,
ценностей,
норм,
стандартов
поведения
другого
коммуникативного сообщества. При таком подходе основной целью процесса
коммуникации является усвоение максимального объема информации и
адекватного знания иной культуры. Такая задача может быть поставлена для
достижения аккультурации вплоть до полного отказа от родной культурной
принадлежности;
достигать успеха при контактах с представителями иного культурного
сообщества даже при недостаточном знании основных элементов культуры
своих партнеров. Именно с этим вариантом межкультурной компетенции
приходится чаше всего сталкиваться в практике коммуникации.
11. Результаты межкультурной коммуникации
РЕЗУЛЬТАТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИСоставными элементами межкультурной компетентности выступают:
аффективные — эмпатия и толерантность, которые не ограничиваются
рамками доверительного отношения к иной культуре, а образуют базис для
эффективного межкультурного взаимодействия;
когнитивные — культурно-специфические знания, которые служат основой
для адекватного толкования коммуникативного поведения представителей иной
культуры, предотвращения непонимания и изменения собственного
коммуникативного поведения в интерактивном процессе;
процессуальные — стратегии, конкретно применяющиеся в ситуациях
межкультурных контактов. Различают стратегии, направленные на успешное
протекание взаимодействия, побуждение к речевому действию, поиск общих
культурных элементов, готовность к пониманию и выявление сигналов
непонимания, использование опыта прежних контактов и т.д., и стратегии,
направленные на пополнение знаний о культурном своеобразии партнера.
12. Результаты межкультурной коммуникации
РЕЗУЛЬТАТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИПути формирования межкультурной компетентности:
развитие способности рефлектировать собственную и чужую культуру, что
изначально подготовляет к благожелательному отношению к проявлениям чужой
культуры;
пополнение знаний о соответствующей культуре для глубокого понимания
диахронических и синхронических отношений между собственной культурой и чужой;
приобретение знаний об условиях социализации и инкультурации в собственной и
чужой культуре, социокультурных формах взаимодействия, принятых в обеих
культурах.
Мировой опыт показывает, что наиболее успешной стратегией достижения
высокой межкультурной компетентности является интеграция — сохранение
собственной культурной идентичности при овладении культурой других народов. По
мнению немецкого культуролога Г. Ауэрнхаймера, обучение межкультурной
компетентности следует начинать с направленного самоанализа и критической
саморефлексии. На начальной стадии должна воспитываться готовность признавать
различия между людьми, которая позднее разовьется в способность к межкультурному
пониманию и диалогу. Для этого обучающимся необходимо воспринимать
мультикультурную совместимость как само собой разумеющееся условие жизни.
13. Смежные термины межкультурной дидактики
14. Особенности коммуникативного поведения представителей англоязычной культуры.
15. Межкультурные барьеры и конфликты. Понятие культурного шока
Языковые барьеры в межкультурной коммуникации Представители разных культуриспользуют различные модели восприятия социальной действительности посредством
символических систем, что находит отражение в используемых языковых конструкциях,
стилях устной и письменной коммуникации. В межкультурной среде лингвистическая
компетентность как владение абстрактной системой правил языка, используемого
партнерами в качестве средства общения, выступает необходимым, но не достаточным
условием эффективности интеракций. Кроме того, они должны обладать коммуникативной компетентностью - умением применять правила в конкретных социальных
ситуациях, а также когнитивной - способностью словообразования и генерирования
мыслей на языке общения (навыками речепроизводства).
Проблемы лингвистического характера часто становятся первыми (и вследствие
этого наиболее запоминающимися) затруднениями при общении с представителями
других культур.
16. Межкультурные барьеры и конфликты. Понятие культурного шока
Барьеры в невербальной коммуникации. Невербальное поведение выполняетважные функции в процессе межкультурной коммуникации, однако
используемые символы могут иметь различное значение для участников
взаимодействия. Их несовпадение может оказывать влияние на эффективность
интеракции.
Несмотря на очевидное различие невербального поведения представителей
разных культур, оно не всегда воспринимается как серьезный барьер
межкультурных взаимодействий. В большинстве случаев наблюдаемое
несовпадение вызывает вначале удивление и беспокойство, немного шокирует,
кажется странным и необычным. Однако со временем происходит привыкание к
другой ситуации, воспроизводство (часто непроизвольное) знаков,
заимствованных у партнеров.
17. Межкультурные барьеры и конфликты. Понятие культурного шока
Стереотипы как барьеры в межкультурных взаимодействиях. Особенностинационального и этнического сознания представителей разных культур часто выступают
барьерами межкультурных взаимодействий. Особый интерес в этом контексте представляют
следующие аспекты сознания:
- наблюдаемая тенденция к этноцентризму - склонность негативно оценивать
представителей другой культуры сквозь призму стандартов собственной;
- стереотипизация этнического сознания, проявляющаяся в формировании упрощенных
образов представителей своей и других культур;
- предрассудки как результат селективных (избранных) включений в процесс
межкультурных контактов, в том числе чувственного восприятия, негативного прошлого
опыта и т.п.
Эти явления особенно важны как потенциальные барьеры межкультурных взаимодействий
на первых стадиях интеракции в ситуации неполной информации о личности партнеров.
18. Межкультурные барьеры и конфликты. Понятие культурного шока
Различия в ценностных ориентациях как препятствие межкультурномуобщению.
Различия ценностных ориентаций участников межкультурного взаимодействия,
обусловленные
дифференциацией систем ценностей, могут оказывать влияние на его
эффективность.
И основными барьерами, которые снижают эффективность интеракций,
являются
различия когнитивных схем, используемых представителями разных культур.
Наиболее ярко дифференциация моделей восприятия проявляется при
столкновении
с иным мировоззрением, мироощущением и т.п.
19. Межкультурные барьеры и конфликты. Понятие культурного шока
Межкультурные конфликты. Под конфликтом понимается любой вид противоборства или несовпадения интересов.Три основные причины конфликтов в коммуникации: личные особенности коммуникантов, социальные отношения (межличностные отношения) и организационные отношения.
К личностным причинам конфликтов относятся ярко выраженное своенравие, фрустрированные
индивидуальные потребности, низкая способность или готовность к адаптации, подавленная
злость, несговорчивость, ярко выраженное честолюбие, карьеризм, жажда власти или сильное
недоверие. Эти причины конфликтов обусловлены исключительно личными качествами
конкретного человека.
К социальным причинам возникновения конфликтов относятся сильно выраженное соперничество,
недостаточное признание способностей, недостаточная поддержка или готовность к компромиссам,
противоречивые цели и средства для их достижения, незнание культурных особенностей партнера
по коммуникации, недостаточные знания языка и связанное с этим непонимание партнера по
коммуникации.
К организационным причинам конфликтов относят перегрузку работой, неточные инструкции,
неясные компетенции или ответственность, противоречащие друг другу цели, постоянные изменения правил и предписаний для отдельных участников коммуникации, глубокие изменения или
переструктуризацию укоренившихся позиций и ролей.
20. Межкультурные барьеры и конфликты. Понятие культурного шока
Культурный шок в процессе освоения чужой культуры и механизмы его преодоления.Культурный шок - стрессогенное воздействие новой культуры на человека.
Формы проявления культурного шока:
• напряжение из-за усилий, прилагаемых для достижения психологической адаптации;
• чувство потери из-за лишения друзей, своего положения, профессии, собственности;
• чувство одиночества (отверженности) в новой культуре, которое может превратиться
в отрицание этой культуры;
• нарушение ролевых ожиданий и чувства самоидентификации;
• тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознания культурных
различий;
• чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией.
21. Межкультурные барьеры и конфликты. Понятие культурного шока
Факторы, влияющие на преодоление культурного шока.• профессиональная компетентность,
• высокая самооценка,
• общительность,
• экстравертность,
• открытость для разных взглядов,
• интерес к окружающим людям,
• склонность к сотрудничеству,
• терпимость к неопределенности,
• внутренний самоконтроль,
• смелость и настойчивость,
• эмпатия.
К внутренним факторам адаптации и преодоления культурного шока относятся также
обстоятельства жизненного опыта человека. Здесь важнее всего — мотивы к адаптации. Наличие
знаний языка, истории и культуры, безусловно, облегчает адаптацию.
22.
• Межкультурная коммуникация - взаимодействие индивидов, группили организаций, принадлежащих к различным культурам
• Межкультурная компетентность - способность членов некой
культурной общности добиваться понимания в процессе взаимодействия
с представителями другой культуры с использованием компенсаторных
стратегий для предотвращения конфликтов «своего» и «чужого» и
создавать в ходе взаимодействия новую межкультурную коммуникативную общность
• Межкультурная компетенция - совокупность знаний, навыков и
умений, при помощи которых индивид может успешно общаться с
партнерами из других культур как на обыденном, так и на
профессиональном уровне.
23.
• Исследование проблематики межкультурной компетенции сейчасосуществляется в нескольких направлениях:
концепция диалога культур в образовании и в обучении иностранным
языкам (В.С.Библер,С.Ю.Курганов, В.В.Сафонова, Е.И.Пассов);
основы межкультурной и языковой коммуникации (Е.М.Верещагин,
Г.В.Елизарова, Э.П.Шубин);
формирование социокультурной компетенции обучаемых (В.Г.Воробьёв,
А.В. Литвинов);
формирование межкультурной компетенции (И.А.Зимняя, С.В.Муреева,
И.С.Соловьёва, Т.В.Парфёнова, Т.М.Пермякова, Т.А.Ткаченко);
межкультурная коммуникативная компетенция студентов в процессе
профессиональной подготовки (И.Л.Плужник).
24.
• Компоненты межкультурной компетенции:• Общекультурный (предполагает осведомлённость в области общекультурологических знаний и систем
ценностей, существующих в различных странах),
• Социокультурный (владение умениями межличностного вербального общения с представителями
другой страны, соблюдение соответствующих этических и этикетных речевых норм),
• Лингвосоциокультурный (знание лексических и грамматических единиц, присущих языку различных
стран, их правильное использование в коммуникативном процессе)
прагматический компонент — формирует знания о системе изучаемого языка, грамматических и
синтаксических построениях в соответствии с нормами конкретного языка, знания реалий,
страноведческие знания, умения и навыки, способствующие приобщению к этнолингвокультурным
ценностям страны изучаемого языка и практическому использованию иностранного языка;
когнитивный компонент — формирует в сознании базисные когнитивные структуры, обеспечивающие
восприятие и понимание языка и мира иной социокультурной общности, восприятие и понимание
феноменов другой культуры;
эмоциональный компонент — вырабатывает положительное отношение к изучаемому языку, к культуре
народа, говорящего на этом языке, чуткое отношение и интерес к феноменам иной ментальности;
поведенческий компонент представлен знаниями норм повседневного этикета общения, отражающими
особенности речевого поведения и национальной ментальности носителя языка, знаниями невербальных
средств общения, принятых в данном культурном обществе
25.
Структура межкультурной компетенции по А.П. СадохинуВ языковой компетенции А.П. Садохин выделяет следующие знания, умения и навыки:
знание языка;
умение адекватно выразить свою мысль;
навыки правильного употребления языкового и речевого материала с культурной маркированностью в
процессе межкультурного взаимодействия (слухо-произносительные, лексические, грамматические,
графические и орфографические)
К коммуникативным умениям (коммуникативная компетенция) автор относит следующие:
умение использовать вербальные и невербальные средства, присущие для данной культуры;
умение сохранить принятую для данной культуры коммуникативную дистанцию;
умение интерпретировать характерные для данной культуры сигналы готовности собеседника начать
коммуникацию, или нежелание общаться;
готовность к коррекции собственного коммуникативного поведения.
В знание культуры А.П. Садохин включает следующие компоненты:
общие сведения о стране изучаемого языка (географическое положение, природные условия,
достопримечательности страны);
сведения о государственном устройстве страны (партиях, средствах массовой коммуникации, учебных
заведениях страны и т. д.);
знание об искусстве страны (песней, танцев, поэзии, живописи);
знание общества (сведения об известных личностях, молодежных субкультурах, устоявшихся традиций,
праздников, обычаев народа изучаемого языка)
26.
М. Мейер предлагает следующую структуру межкультурной компетенции:-отношения - структурный компонент, в котором автор рассматривает
отношения между представителями культур, которые, по мнению автора,
строятся на основе качеств личности (любопытстве, открытости, готовности
отказаться от предубеждений относительно иной и своей культуры);
-знания - компонент, включающий в себя знания об общих процессах
социального и личностного взаимодействия, в своей стране и стране партнера
по коммуникации;
-критическое осознание культуры представляет собой умение критически
оценивать мировоззрение, деятельность и результаты деятельности, присущие
своей и иноязычной культуре
27.
личностные качества:- толерантность;
- эмпатию;
- доброжелательность.
Доброжелательность - способность не только сочувствовать, но и показывать свое доброжелательное
отношение, уважение и симпатию к другим людям, умение понимать их даже тогда, когда не одобряешь их
поступки, готовность поддержать другого человека [26, c. 66]. Перечисленные выше качества также
являются своего рода умениями, овладение которыми может сказаться на успешности межкультурного
общения.
Знания культуры предполагают:
-знание языка;
-знание фактов (сведений) о родной и изучаемой культурах;
-знание культурных ценностей, присущих родной и изучаемой культурам;
-знание невербальных средств коммуникации, характерных для своей и изучаемой культурам.
К коммуникативным умениям следует относить следующие:
-умение применить знания о культуре в практических ситуациях общения;
-умения осуществлять невербальное общение;
-умение проявить толерантность, доброжелательность, эмпатию в отношении к собеседнику в процессе
коммуникации.
28.
• Составными элементами межкультурной компетентности выступают:аффективные — эмпатия и толерантность, которые не ограничиваются рамками доверительного
отношения к иной культуре, а образуют базис для эффективного межкультурного взаимодействия;
когнитивные — культурно-специфические знания, которые служат основой для адекватного толкования
коммуникативного поведения представителей иной культуры, предотвращения непонимания и
изменения собственного коммуникативного поведения в интерактивном процессе;
процессуальные — стратегии, конкретно применяющиеся в ситуациях межкультурных контактов.
Различают стратегии, направленные на успешное протекание взаимодействия, побуждение к речевому
действию, поиск общих культурных элементов, готовность к пониманию и выявление сигналов
непонимания, использование опыта прежних контактов и т.д., и стратегии, направленные на пополнение
знаний о культурном своеобразии партнера.
• На основе выделенных групп элементов можно определить пути формирования межкультурной
компетентности:
развитие способности рефлектировать собственную и чужую культуру, что изначально подготовляет к
благожелательному отношению к проявлениям чужой культуры;
пополнение знаний о соответствующей культуре для глубокого понимания диахронических и
синхронических отношений между собственной культурой и чужой;
приобретение знаний об условиях социализации и инкультурации в собственной и чужой культуре, о
социальной стратификации, социокультурных формах взаимодействия, принятых в обеих культурах.
29.
• В российской науке межкультурная компетентность традиционно рассматривается как часть(иноязычной) коммуникативной компетентности языковой личности. Под иноязычной
коммуникативной компетентностью понимают «способность осуществлять общение посредством
языка, то есть передавать мысли и обмениваться ими в различных ситуациях в процессе
взаимодействия с другими участниками общения, правильно используя систему языковых и
речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации
общения» [12].
• Межкультурная компетентность, по мнению Н. Д. Гальсковой, Н. И. Гез, есть способность,
позволяющая личности реализовать себя в рамках диалога культур, т.е. в условиях
межкультурной коммуникации. Ее становление осуществляется во взаимосвязи освоения
иноязычного кода и развития культурного опыта человека, в составе которого можно вычленить
отношение человека к себе, к миру, а также опыт творческой деятельности [14].
• А. П. Садохиным и О. А. Леонтович отечественные исследователи понимают под
составляющими межкультурной компетентности следующее:
• – аффективные: эмпатия; толерантность;
• – когнитивные: культурно-специфические знания, служащие основой для адекватного
толкования коммуникативного поведения представителей иной культуры;
• –процессуальные: стратегии коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного
общения; стратегии, направленные на пополнение знаний о культурном своеобразии партнера.
30.
социокультурные (контекстные) знания, коммуникативные навыки, языковые знания, а также психологические умения.
Социокультурные знания ("что") формируются в результате социального и личного опыта индивида и составляют фоновые знания о мире. Незнание особенностей
национально-культурной специфики партнера приводит к коммуникативным неудачам и конфликтам, которые чаще всего возникают в поведенческой сфере,
включающей невербальные средства общения, народные традиции, манеры приветствия и т.д.
Коммуникативные навыки ("когда и кому") - совокупность способов выражения идей, мыслей, чувств, переживаний, способов воздействия на партнеров и
собеседников, используемых в процессе общения для достижения целей коммуникации. Данный тип знаний - результат предыдущего опыта общения с
представителями других культур. На практике это означает, что субъект коммуникации должен уметь эффективно: формировать свою коммуникативную стратегию,
пользоваться разнообразными тактическими приемами коммуникации, представлять себя как участника коммуникационного процесса.
Языковые знания ("как") - инструмент познания как своей, так и другой культуры. В языке наиболее четко проявляются различия между культурами. Поэтому знание
языка другой культуры - непременное условие межкультурной компетентности, поскольку обеспечивает адекватное понимание культурных особенностей
соответствующей страны. Знание языка позволяет индивиду адаптировать свое поведение к поведению партнеров, а это означает, что у него формируется более
высокая способность к межкультурной коммуникации, то есть к адекватному взаимопониманию участников коммуникации, принадлежащих к разным культурам.
Знание языка формирует и личностные качества субъекта коммуникации - открытость, терпимость и готовность к общению с представителями другой культуры.
Психологические умения также отвечают на вопрос "как", поскольку выражают тип реакции индивида на явления другой культуры. Данный компонент
межкультурной компетентности определяется в работах зарубежных авторов термином "межкультурная сенситивность". Ее основу составляет природная
общительность, выражающаяся в способности вступать в психологические контакты, формировать в ходе коммуникации доверительные взаимоотношения с
партнерами и собеседниками; она характеризуется отсутствием чувств напряжения, досады, психологического дискомфорта. Такое состояние в социальной
психологии определяется как эмпатия.
31.
• Структура межкультурной компетенции по А.П. Садохину• В языковой компетенции А.П. Садохин выделяет следующие знания, умения и навыки:
знание языка;
умение адекватно выразить свою мысль;
навыки правильного употребления языкового и речевого материала с культурной маркированностью в процессе
межкультурного взаимодействия (слухо-произносительные, лексические, грамматические, графические и орфографические)
• К коммуникативным умениям (коммуникативная компетенция) автор относит следующие:
умение использовать вербальные и невербальные средства, присущие для данной культуры;
умение сохранить принятую для данной культуры коммуникативную дистанцию;
умение интерпретировать характерные для данной культуры сигналы готовности собеседника начать коммуникацию, или
нежелание общаться;
готовность к коррекции собственного коммуникативного поведения.
• В знание культуры А.П. Садохин включает следующие компоненты:
общие сведения о стране изучаемого языка (географическое положение, природные условия, достопримечательности страны);
сведения о государственном устройстве страны (партиях, средствах массовой коммуникации, учебных заведениях страны и т.
д.);
знание об искусстве страны (песней, танцев, поэзии, живописи);
знание общества (сведения об известных личностях, молодежных субкультурах, устоявшихся традиций, праздников, обычаев
народа изучаемого языка)
32.
Формы, методы и средства формирования межкультурной компетенции на уроке английскогоязыка
Процесс формирования межкультурной компетенции эффективен только тогда, когда учащиеся
одновременно осмысливают и сопоставляют полученные знания о родной и иноязычной культуре, и в
состоянии связать собственный опыт с чужим.
Опыт межкультурной деятельности и общения между учащимися, представляющими разные
культуры, в ходе, которого воспитываются личностные качества, приобретаются знания и
развиваются умения, является основой формирования межкультурной компетенции. Следовательно,
для успешного формирования межкультурной компетенции необходимо организовать общение и
совместную деятельность российских и иностранных школьников по взаимному изучению культур
друг друга. Такая деятельность может быть реализована в ходе выполнения международного проекта
и реализации проектного метода обучения. Наиболее доступный способ дистанционного общения
между учащимися различных стран осуществляется с помощью средств телекоммуникации,
электронной почты, дискуссионной группы, телеконференции и т.д., т.е. в процессе общения,
опосредованного компьютером (ОКК).
33.
• Тематика занятий с использованиемаутентичного учебного материала:
• 1. «Стереотипы / особенности».
• 2. «Интересные англичане».
• 3. «Любители чая».
• 4. «Англичане».
• 5. «Разные ландшафты».
• 6. «Реалити-шоу».
• 7. «Виртуальный мир молодежи».
• 8. «Последствия пребывания в сети».
• 9. «Чтиво онлайн».
лингвокультуроведчески-ориентированного
34.
Технология формирования межкультурной компетенции может строиться на основеинтеграции диалогового и проектного методов обучения и приемов критического
мышления через сопоставительное чтение, используемое в условиях активизирующего
общения.
Текстовая деятельность учащихся старших классов, таким образом, зависит от трех
факторов: проблемной жизненной ситуации старшеклассника; коммуникативнопознавательных намерений и умений старшего школьника; избранных учащимся стратегии
сопоставления культуроведческих явлений.
Эффективность текстовой деятельности в процессе формирования межкультурной
компетенции старшеклассников обусловливается не только особенностями этой
деятельности, но и характеристиками партнеров по общению. К таковым можно отнести
уровень их межкультурной компетенции, наличие определенных навыков и нравственных
установок к адекватному преобразованию текстуально организованной смысловой
информации. В основе такой успешности лежит умение пользоваться учебными
лингвокультуроведческими материалами.
35.
В формировании межкультурной компетенции основным аспектом является лингвокультурологический, необходимоориентироваться при подборе материала на лингвокультуроведческие задания, при этом выделять следующие жанры и
функциональные типы текстов:
-информационно-справочные тексты (объявления, надписи, предписания; энциклопедические и справочные материалы,
включая электронные и др.);
-аутентичные информационно-рекламные тексты (газетно-журнальная и образовательная реклама, отклики и отзывы на
книги, фильмы, выставки и др.;
-реклама фильмов, музыки, молодежных журналов), частично адаптированные и оригинальные художественные тексты,
соответствующие уровню языковой подготовки школьников (сказки, басни, отрывки из пьес, рассказов, романов),
-культурно-окрашенные аутентичные образцы речевых актов диалогического и монологического характера, взятые из
художественных произведений, фильмов, в которых наиболее ярко продемонстрировано воплощение культурных
ценностей в поступках и мыслях героев), поэтические тексты (стихи, песни), материалы молодежных СМИ (новости,
интервью, блоги), материалы межличностного взаимодействия (открытки, электронная почта).
36.
Целесообразность и эффективность разработанной методики в немалой степени зависит от адекватной системы упражнений, направленнойна формирование действий в определенных видах речевой деятельности. Поэтому, необходимо выявить типологию упражнений в целях
проверки предлагаемой нами коммуникативно-прагматической модели, которая будет способствовать интенсификации процесса
иноязычного общения в сфере повседневного общения.
При разработке системы упражнений мы основывались на типологии зарубежных дидактов, на группировке упражнений по их функциям:
упражнения на развитие навыков понимания иноязычной речи на слух (рецептивные);
упражнения на развитие навыков языковой реализации интенции / коммуникативного намерения с заданной социальной ролью / ситуацией
общения (репродуктивно-продуктивные);
-упражнения, стимулирующие свободное выражение мысли (продуктивные).
Задания на формирование межкультурной компетенции:
-вызов - мозговой штурм, прогнозирование, графики, идентификация;
-осмысление содержания учебных лингвокультуроведческих материалов;
-тесты на понимание, упрощение, редукция, семантическое, структурирование, познавательно-поисковые, сопоставительные, контрастивные
задания, «обобщения», ответы на вопросы, графики, записи и т.д.;
-включение лингвокультуроведческих материалов в ситуативно-коммуникативную деятельность на уроке;
37.
-интервью, выводы, познавательно-исследовательские, культуроведчески-ориентированные ролевые игры и дискуссии,проекты, дебаты, дилеммы, решение межкультурных затруднений;
-рефлексия-анализ - анализ собственной деятельности, анализ работы.
Для формирования навыков осмысления учебного лингвокультуроведческого материала мы использовали следующие
задания:
-на понимание: множественный выбор, верно / неверно, объединение, вместе отрывков текста, распутывание
переставленных частей;
-на осмысление: упрощение (концентрация на ключевых словах, сокращение / расширение текста, выбор ключевых
гипотез), редукция (создание сокращенного параллельного текста, исключение второстепенной информации),
семантическое структурирование (переформулирование своими словами, дополнение текста);
-на анализ: заполнение, создание таблиц, карт, внешнее деление на смысловые единицы, создание диаграмм,
«склеивание» отрывков текста.
-на обобщение: написание аннотаций, рецензий на статью, книгу;
-на сопоставление: описание сходств и различий, сравнения «за и против», формулирование и комментирование мнений,
сочинение.
38.
Учащиеся изучают традиции родной и иноязычной культуры и выявляют стереотипы поведения в соизучаемых культурах,решая культуроведческие познавательно-поисковые задания; делают записи: учебные заметки, «причина и следствие»,
задают вопросы по итогам активного чтения, делают контрастивно-сопоставительные заметки, записи Корнелла и Венна,
карты событий, решают задачи «факт против мнения», синтезируют ключевые категории, заполняют культуроведческие
круги и словарные квадраты, анализируют метафоры, выступают генераторами вопросов.
• С целью включения лингвокультуроведческой информации в ситуативно-коммуникативную деятельность учащимся
предлагаются:
-поисково-игровые задания, направленные на: развитие остроты социокультурной наблюдательности; выявление сходств
и различий социальных и культурных особенностей иноязычной и родной культур;
-культуроведчески-ориентированные дискуссии;
-культуроведчески-ориентированные проекты, направленные на: добывание информации об иноязычной культуре,
развитие навыков коллективно-групповой работы; развитие культурного творчества; сопоставление родной и иноязычной
культур;
-культуроведчески-ориентированные ролевые игры / проблемно-коммуника-тивные иноязычные задания направлены на:
выявление особенностей поведения в соизучаемых культурах; выявление особенностей речевого поведения в иноязычной
культуре;
-дебаты: «за и против», дебаты, основанные на тексте, книге, мини-дебаты (дебаты со списком).
39.
С целью культурного самоопределения на стадии рефлексии-анализа старшеклассники выполняют:-задания на культурное самоопределение;
-задание на определение настроения в группе;
-задание «пойми меня» (диалог-обмен мнениями к обсуждаемой тематике);
-задания на выявление культурных сходств и различий между представителями русской и английской культур;
-задания на определение учащимися своего места и роли в культуре, мире;
-решение проблемных ситуаций (индивидуальный / групповой совет);
-решение межкультурных затруднений.
В связи с тем, что основной целью представленной в исследовании модели является обучение устноречевой практике, и в частности диалогическому дискурсу, мы считаем логичным взять за основу
также типологию упражнений, предложенную Х.Е. Пифо. В соответствии с идеями зарубежных дидактов, упражнения, направленные на формирование навыков говорения на иностранном языке,
подразделяются в целом на уровни: упражнения, подготавливающие говорение; упражнения, организующие и структурирующие говорение; упражнения, имитирующие устную коммуникацию.
Для формирования межкультурной компетенции необходимо включать межличностное общение с носителями языка, приглашая представителей иноязычной культуры на уроки. Зачастую у учащихся
возникает проблема преодоления психологического барьера, когда даже при достаточно высоком уровне владения языком они не могут вступить в прямую коммуникацию с носителем языка из-за
неуверенности в себе, страха совершить ошибку, незнания норм этикета и правил вежливости, боязни обидеть собеседника. Чтобы преодолеть подобные трудности, учитель должен тщательно
продумать структуру урока и включить в нее такие виды деятельности, которые помогли бы снять психологическое напряжение и создать располагающую к общению атмосферу. Это могут быть
нетрадиционные формы урока:
- урок в форме «круглого стола»;
- урок-гостеприимство;
- урок-презентация.
40.
Межкультурный компонент содержания иноязычной коммуникативной компетенцииПредметный блок
Языковые
средства
культурной
маркированностью
Процессуальный блок
с Умения распознавать и интерпретировать
другой культуры
Личностный блок
явления Понимать и усваивать чужой образ жизни
Основные
стратегии Умения сравнивать культурные факты и события своей Готовность признавать различия
речевого
поведения культуры и культуры страны изучаемого языка
представителями разных культур
представителей
страны
изучаемого языка
Основные
речевого
представителей
страны
стратегии Умения пользоваться культуроведческими сведениями о
поведения своей стране, необходимыми для межкультурного
своей общения в рамках трех сфер
повседневно-бытового общения (социально-бытовая,
социально-культурная
и
учебно-трудовая
сферы
общения)
Культуроведческие
сведения, необходимые для
межкультурного общения в
рамках трех сфер
повседневно-бытового
общения
(социальнобытовая,
социальнокультурная
и
учебнотрудовая сферы общения)
между
открытость к
восприятию нового, толерантное отношение к
проявлениям чужой культуры, развитие
эмпатии к её представителям
Умения пользоваться культуроведческими сведениями о Способность к рефлексии на свое поведение
стране
изучаемого
языка,
необходимыми
для
межкультурного общения в рамках трех сфер
повседневно-бытового общения (социально-бытовая,
социально-культурная
и
учебно-трудовая
сферы
общения)