FALSE FRIEND OF TRANSLATION
75.11K
Category: englishenglish

False friend of translation

1. FALSE FRIEND OF TRANSLATION

2.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
academic- ученый работающий в университетской системе, а не
академик (academician) положение ученого в научной иерархии.
accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный
(например, aggressive salesman);
alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
anecdote — интересный или поучительный случай из жизни
известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
это слово переводят неправильно почти всегда;[источник?]
angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);
artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник;
творческая личность; мастер своего дела; очень редко это слово
означает «артист» (artiste, performer artist, performer);[источник?]
audience — это как правило аудитория-публика в зале наблюдающая
за просходящим на сцене, а не только аудиенция appointment, иногда
это слово (Audience (meeting)) применяется по отношению к
аудиенции предоставляемой крайне высокопоставленным лицом
(напр. папой римским посетителям (слово audition относится к
оценке актера или музыканта лицами нуждающемися в его услугах)

3.

1. banner — девиз; крупный заголовок (не
только баннер);
2. benzene — это не бензин, а бензол; в то же
время gasoline — это бензин, а не газойль;
3. barrack — казарма, а не барак;
4. brilliant — блестящий, а не
бриллиантовый;

4.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
саbin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка,
лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit,
кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight
deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — car);
cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
cable — трос (не только кабель);
carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать);
chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
class (в военной технике) — тип (а не класс; Ohio-class ship — корабль типа
«Огайо»); незнакомые с военной терминологией люди часто переводят
неправильно;[источник?]
closet — кладовка, а не клозет (даже британское выражение WC или
watercloset понятно далеко не всем американцам[источник?]);
compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
conductor — гид, ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только
кондуктор, который чаще controller[источник?]);
control — управлять (не контролировать или проверять — verify, check);
controller — управляющий, а не контроллер;

5.

1. decade — 10 лет (а не Декада −10
дней);
2. director — глава, режиссёр, дирижёр,
духовный отец (не только директор,
руководитель компании — чаще
CEO — chief executive
officer[источник?]);
3. dock — причал, пристань (не только
док — помещение для ремонта
кораблей);

6.

1. elеctric — тип услуг предоставляемых
организациями специализирующимися в
обеспечении потребителей
электроэнергией, а не электрик
(electrician)
2. engineer — моторист, машинист (не только
инженер);
3. episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не
только эпизод 1);

7.

1. football (в американском английском) —
американский футбол, а не футбол
(soccer);
2. fruit — плод (в самом широком смысле),
не только фрукт;

8.

• gallant — храбрый (не только галантный);
• general — основной, общий, обычный (не
только генеральный);
• genial — добрый (а не гениальный —
genius);

9.

1. idea — мысль (гораздо чаще, чем
идея[источник?]);
2. interview — собеседование (интервью
только в случае, если оно проводится
журналистом);
3. instruments — измерительные приборы;
музыкальные инструменты; финансовые
инструменты (financial instruments) (а не
инструменты — tools);

10.

• liquor — крепкое спиртное, а не ликёр —
Liqueur;
• lunatic — сумасшедший (не лунатик —
sleep-walker);

11.

1. matron — старшая медсестра, кастелянша
(не только матрона);
2. mayor — мэр города (а не майор — major);
3. methodical — методический (а не
методичный);
4. mosquito — комар (а не москит — sandfly
или phlebotomine);
5. mystery — тайна, и лишь в редких случаях
мистерия;

12.

1. nationality

гражданство,
принадлежность к стране происхождения
(а не национальность, принадлежность к
этносу — ethnicity) (почти всегда вызывает
недопонимание между выходцами из
бывшего Советского Союза и Запада. Для
избежания недопонимания — примерный
ответ: Where are you from? I am ethnic
Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я
этнический русский из Узбекистана;
2. novel — роман (чаще, чем новелла); это
слово очень часто переводят неправильно;

13.

1. officer — чиновник, должностное лицо,
сотрудник
(например
Консульства,
особенно в предложении «at the interview
was present not only the Secretary of the
Consulate but one of the other officers
too» — «на собеседовании присутствовал
не только Секретарь Консульства но и еще
один из сотрудников»), а не только
офицер;
2. original

настоящий,
подлинный,
изначальный (не только оригинальный);

14.

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
paragraph — абзац (а не параграф — section; некорректный
перевод распространили, скорее всего, HTML-верстальщики);
partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским
наконечником), а не только партизан;
party — вечеринка, группа, а не только политическая партия;
pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не
патетический или пафосный);
patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только
в значении босса ;
phenomenon — явление (не только феномен — редкое или
уникальное явление);
plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
professionals — «лица свободных профессий», то есть
профессионалы, работающие по заказам;

15.

1. realize — чётко представлять, осознавать (а не
реализовывать — implement);
2. resin — смола, канифоль, камедь (а не
резина — rubber);
3. restaurant — в американском английском —
любое предприятие общепита вообще (даже
закусочная McDonald’s), а не только
ресторан;
4. revision — значительное изменение, а не
ревизия — inspection;
5. romance — рыцарский стихотворный роман
(не только романс);

16.

sanatorium — в современном английском это больница, стационар
для психически нездоровых или хронически больных заразными
болезнями, а не санаторий — spa resort, sanitarium;
2. scholar изучающий что-то, а не школяр;
3. satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); это
слово очень часто переводят неправильно;[источник?]
4. scheme- умозрительный план а не схема (schematic)
5. silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая
долина — ошибочное, но общепринятое в русском языке название.
6. student — не только студент, но также и школьник;
7. schluck — никчемная ерунда, а не шлак — slag;
8. sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко
запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-,
вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом
sympathetic, sympathize и пр.;[источник?]
9.
sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute,
simpatico);
10. speculation — предположение, умозрительное построение,
рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в
русском языке);
1.

17.

1. technique — способ, методика, искусство,
приём, изредко техника в смысле «набор
приёмов» (техника в обычном смысле
обозначается словом technics);
2. toilet — унитаз, а не туалет (помещение) —
bathroom, WC;
3. trailer — прицеп, жилой вагончик, трейлер
(кинематограф) (не только трейлер —
прицеп-платформа для перевозки крупных
штучных грузов[2]);
4. trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не
«трофей» — War booty, каким он является в
текстах о войне);

18.

• urbane

учтивый

не
урбанистический — urban);
• utilize — использовать (а не только
утилизировать);
• velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
это
слово
очень
часто
переводят
неправильно;[источник?]
• virtual — действительный, фактический (а
не кажущийся) и никогда не виртуал.
English     Русский Rules