Similar presentations:
Модель перевода как научная схема отражения процесса перевода
1. Модель перевода как научная схема отражения процесса перевода.
2.1 Модели перевода и их разновидности.2.2 Ситуативная (денотативная) модель
перевода
2.3 Трансформационно-семантическая
модель перевода
2.4 Психолингвистическая модель
2. Моделью перевода
называется условное описание рядамыслительных операций, выполняя
которые переводчик может осуществить
перевод.
В лингвистической теории перевода модели
перевода представляют в виде ряда
мыслительных операций над языковыми
или речевыми единицами.
3. Задачи модели
• описать последовательность действий, спомощью которых можно решить данную
переводческую задачу при заданных условиях
процесса перевода.
• раскрыть отдельные стороны
функционирования лингвистического механизма
перевода.
Знание таких моделей может помочь переводчику
в решении трудных переводческих задач.
4. Разновидности моделей перевода:
Ситуативная (денотативная),
семантическая,
трансформационная, семантико-семиотическая,
закономерных соответствий,
коммуникативно-функциональная,
информативная,
теория уровней эквивалентности и др.
5. Семантическая модель
В ИТ вычленяются все элементарныесодержательные единицы и их компоненты
и им подбираются в языке перевода
равнозначные или сходные по содержанию
единицы.
Недостаток: далеко не всегда можно найти
глубинные содержательные категории и
структуры, общих для всех языков.
6. Ситуативная (денотативная) модель
рассматривает процесс перевода какпроцесс описания при помощи языка
перевода той же ситуации, которая
описана на языке оригинала.
Любая мыслимая ситуация может быть с
одинаковым успехом описана с помощью
любого развитого языка.
7.
• Воспринимая текст оригинала, переводчикотождествляет составляющие этот текст
единицы с известными ему языковыми
единицами ИЯ и, интерпретируя их значение
в контексте, выясняет, какую ситуацию
реальной действительности описывает
оригинал. После этого переводчик
описывает эту ситуацию на языке перевода.
• процесс перевода осуществляется от текста
оригинала к реальной действительности и
от нее к тексту перевода.
8. Wetpaint – Fragile -
Wetpaint –Fragile Keep off the grass –
To sit up late to swallow the bait–
Пенка на молоке Сидеть, положив ногу на ногу –
The table is on the wall.
Stop! I have a gun!
9. Wetpaint - Осторожно, окрашено. Fragile - Осторожно, стекло
Keep off the grass – по газонам не ходитьTo sit up late - засиживаться допоздна
to swallow the bait– попасться на удочку
Пенка на молоке - milk with skin on it.
Сидеть, положив ногу на ногу - with one's
knees crossed.
The table is on the wall.
Stop! I have a gun!
10. модель "работает" в следующих ситуациях:
модель "работает" в следующихситуациях:
• 1) при переводе безэквивалентной лексики;
• 2) когда описываемая в оригинале ситуация
однозначно определяет выбор варианта
перевода;
• 3) когда понимание и перевод оригинала или
какой-либо его части невозможно без
выяснения тех сторон описываемой ситуации,
которые не входят в значения языковых
единиц, использованных в сообщении.
11. Недостатки:
• Одна ситуация может быть описанаразными способами.
• знание ситуации не дает достаточных
оснований и для выбора лексикосинтаксической организации высказывания
• Переводчику необходимо знать не только
о какой ситуации говорится в оригинале,
но и что и как о ней сказано.
12. Трансформационно-семантическая модель перевода
исходит из предположения, что при переводеосуществляется передача значений единиц
оригинала.
Она рассматривает процесс перевода как ряд
преобразований, с помощью которых переводчик
переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ,
устанавливая между ними отношения
эквивалентности.
Модель ориентирована на существование
непосредственной связи между структурами и
лексическими единицами оригинала и перевода.
13. Процесс перевода проходит в 3 этапа
1 – осуществляется «упрощающая трансформация»исходных синтаксических структур в пределах ИЯ:
структуры оригинала преобразуются (сводятся) к
наиболее простым, легко анализируемым формам.
2 – "переключение", т.е. переход к ядерным структурам
и семантическим компонентам языка перевода.
3 – "реструктурирование" – осуществляются
трансформации на ПЯ с ядерного уровня в
окончательные структуры и единицы оригинала. При
этом в соответствии с нормами языка меняются такие
формальные признаки, как порядок слов, структура
предложения, число и распределение семантических
признаков.
14. She is a good dancer It is late
Last year saw a rapid growth of industrialproduction. – В прошлом году отмечался
быстрый рост промышленного производства.
McDennot spoke briefly into the telephone, then
waited again. – Макденнот отдал краткое
распоряжение по телефону и снова стал
ждать.
As he stood there he heard a shot fired .– Вдруг
он услышал выстрел.
15.
• Преобразования, с помощью которыхможно осуществить переход от единиц
оригинала к единицам перевода,
называются переводческими
(межъязыковыми) трансформациями.
16. Недостатки:
• Модель не предусматривает случаев отсутствияотношений трансформации между
синтаксическими структурами и значениями ЛЕ
в оригинале и переводе.
• Не моделирует процесса перевода тогда, когда в
переводе необходимо передать образные и
иные ассоциации, связанные с текстом
оригинала.
• не предназначается для описания процесса
перевода в первом и втором типе
эквивалентности.
17. Психолингвистическая модель перевода
• ставит перед собой задачу представитьпроцесс перевода в целом, указать общее
направление движения мысли переводчика
и последовательные этапы перехода от
оригинала к переводу.
• описать типы мыслительных операций, с
помощью которых переводчик находит
нужный вариант перевода
18.
Психолингвистическая модель переводапостулирует, что, осуществляя процесс
перевода, переводчик сначала преобразует
свое понимание содержания оригинала в
свою внутреннюю программу, а затем
развертывает эту программу в текст
перевода.
De Biers is severely critisized. – Южноафриканская компания по производству
драгоценных камней подвергается резкой
критике.
19. Коммуникативная модель
В коммуникативной модели процесс переводарассматривается как акт двуязычной
коммуникации. В нем есть сообщение, его
отправитель и получатель, код (язык) и канал связи
(письменная или устная речь с учетом жанра этой
речи). В упрощенном виде схема следующая:
отправитель кодирует сообщение и передает его по
соответствующему каналу, получатель декодирует
его (т. е. осмысляет) и затем перекодирует
воспринятую информацию с помощью нового кода
и передает ее для получателя по тому же или
другому каналу с сохранением жанровых
особенностей исходного сообщения.
20. Информативная модель
Исходит из того, что в сознании Рецепторапроисходит одновременно анализ и синтез
содержательных компонентов, следствием чего
является понимание и восприятие целостных
объемов информации, при перекодировании
которой передается содержание не отдельных
семантических компонентов или слов, а мысли,
передается информация, содержащаяся в
структуре предложения.