Модель перевода как научная схема отражения процесса перевода.
Моделью перевода
Задачи модели
Разновидности моделей перевода:
Семантическая модель
Ситуативная (денотативная) модель
Wetpaint – Fragile -
Wetpaint - Осторожно, окрашено. Fragile - Осторожно, стекло
модель "работает" в следующих ситуациях:
Недостатки:
Трансформационно-семантическая модель перевода
Процесс перевода проходит в 3 этапа
She is a good dancer It is late
Недостатки:
Психолингвистическая модель перевода
Коммуникативная модель
Информативная модель
97.23K
Category: pedagogypedagogy

Модель перевода как научная схема отражения процесса перевода

1. Модель перевода как научная схема отражения процесса перевода.

2.1 Модели перевода и их разновидности.
2.2 Ситуативная (денотативная) модель
перевода
2.3 Трансформационно-семантическая
модель перевода
2.4 Психолингвистическая модель

2. Моделью перевода

называется условное описание ряда
мыслительных операций, выполняя
которые переводчик может осуществить
перевод.
В лингвистической теории перевода модели
перевода представляют в виде ряда
мыслительных операций над языковыми
или речевыми единицами.

3. Задачи модели

• описать последовательность действий, с
помощью которых можно решить данную
переводческую задачу при заданных условиях
процесса перевода.
• раскрыть отдельные стороны
функционирования лингвистического механизма
перевода.
Знание таких моделей может помочь переводчику
в решении трудных переводческих задач.

4. Разновидности моделей перевода:


Ситуативная (денотативная),
семантическая,
трансформационная, семантико-семиотическая,
закономерных соответствий,
коммуникативно-функциональная,
информативная,
теория уровней эквивалентности и др.

5. Семантическая модель

В ИТ вычленяются все элементарные
содержательные единицы и их компоненты
и им подбираются в языке перевода
равнозначные или сходные по содержанию
единицы.
Недостаток: далеко не всегда можно найти
глубинные содержательные категории и
структуры, общих для всех языков.

6. Ситуативная (денотативная) модель

рассматривает процесс перевода как
процесс описания при помощи языка
перевода той же ситуации, которая
описана на языке оригинала.
Любая мыслимая ситуация может быть с
одинаковым успехом описана с помощью
любого развитого языка.

7.

• Воспринимая текст оригинала, переводчик
отождествляет составляющие этот текст
единицы с известными ему языковыми
единицами ИЯ и, интерпретируя их значение
в контексте, выясняет, какую ситуацию
реальной действительности описывает
оригинал. После этого переводчик
описывает эту ситуацию на языке перевода.
• процесс перевода осуществляется от текста
оригинала к реальной действительности и
от нее к тексту перевода.

8. Wetpaint – Fragile -

Wetpaint –
Fragile Keep off the grass –
To sit up late to swallow the bait–
Пенка на молоке Сидеть, положив ногу на ногу –
The table is on the wall.
Stop! I have a gun!

9. Wetpaint - Осторожно, окрашено. Fragile - Осторожно, стекло

Keep off the grass – по газонам не ходить
To sit up late - засиживаться допоздна
to swallow the bait– попасться на удочку
Пенка на молоке - milk with skin on it.
Сидеть, положив ногу на ногу - with one's
knees crossed.
The table is on the wall.
Stop! I have a gun!

10. модель "работает" в следующих ситуациях:

модель "работает" в следующих
ситуациях:
• 1) при переводе безэквивалентной лексики;
• 2) когда описываемая в оригинале ситуация
однозначно определяет выбор варианта
перевода;
• 3) когда понимание и перевод оригинала или
какой-либо его части невозможно без
выяснения тех сторон описываемой ситуации,
которые не входят в значения языковых
единиц, использованных в сообщении.

11. Недостатки:

• Одна ситуация может быть описана
разными способами.
• знание ситуации не дает достаточных
оснований и для выбора лексикосинтаксической организации высказывания
• Переводчику необходимо знать не только
о какой ситуации говорится в оригинале,
но и что и как о ней сказано.

12. Трансформационно-семантическая модель перевода

исходит из предположения, что при переводе
осуществляется передача значений единиц
оригинала.
Она рассматривает процесс перевода как ряд
преобразований, с помощью которых переводчик
переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ,
устанавливая между ними отношения
эквивалентности.
Модель ориентирована на существование
непосредственной связи между структурами и
лексическими единицами оригинала и перевода.

13. Процесс перевода проходит в 3 этапа

1 – осуществляется «упрощающая трансформация»
исходных синтаксических структур в пределах ИЯ:
структуры оригинала преобразуются (сводятся) к
наиболее простым, легко анализируемым формам.
2 – "переключение", т.е. переход к ядерным структурам
и семантическим компонентам языка перевода.
3 – "реструктурирование" – осуществляются
трансформации на ПЯ с ядерного уровня в
окончательные структуры и единицы оригинала. При
этом в соответствии с нормами языка меняются такие
формальные признаки, как порядок слов, структура
предложения, число и распределение семантических
признаков.

14. She is a good dancer It is late

Last year saw a rapid growth of industrial
production. – В прошлом году отмечался
быстрый рост промышленного производства.
McDennot spoke briefly into the telephone, then
waited again. – Макденнот отдал краткое
распоряжение по телефону и снова стал
ждать.
As he stood there he heard a shot fired .– Вдруг
он услышал выстрел.

15.

• Преобразования, с помощью которых
можно осуществить переход от единиц
оригинала к единицам перевода,
называются переводческими
(межъязыковыми) трансформациями.

16. Недостатки:

• Модель не предусматривает случаев отсутствия
отношений трансформации между
синтаксическими структурами и значениями ЛЕ
в оригинале и переводе.
• Не моделирует процесса перевода тогда, когда в
переводе необходимо передать образные и
иные ассоциации, связанные с текстом
оригинала.
• не предназначается для описания процесса
перевода в первом и втором типе
эквивалентности.

17. Психолингвистическая модель перевода

• ставит перед собой задачу представить
процесс перевода в целом, указать общее
направление движения мысли переводчика
и последовательные этапы перехода от
оригинала к переводу.
• описать типы мыслительных операций, с
помощью которых переводчик находит
нужный вариант перевода

18.

Психолингвистическая модель перевода
постулирует, что, осуществляя процесс
перевода, переводчик сначала преобразует
свое понимание содержания оригинала в
свою внутреннюю программу, а затем
развертывает эту программу в текст
перевода.
De Biers is severely critisized. – Южноафриканская компания по производству
драгоценных камней подвергается резкой
критике.

19. Коммуникативная модель

В коммуникативной модели процесс перевода
рассматривается как акт двуязычной
коммуникации. В нем есть сообщение, его
отправитель и получатель, код (язык) и канал связи
(письменная или устная речь с учетом жанра этой
речи). В упрощенном виде схема следующая:
отправитель кодирует сообщение и передает его по
соответствующему каналу, получатель декодирует
его (т. е. осмысляет) и затем перекодирует
воспринятую информацию с помощью нового кода
и передает ее для получателя по тому же или
другому каналу с сохранением жанровых
особенностей исходного сообщения.

20. Информативная модель

Исходит из того, что в сознании Рецептора
происходит одновременно анализ и синтез
содержательных компонентов, следствием чего
является понимание и восприятие целостных
объемов информации, при перекодировании
которой передается содержание не отдельных
семантических компонентов или слов, а мысли,
передается информация, содержащаяся в
структуре предложения.
English     Русский Rules