Similar presentations:
Theoretical internship
1. THEORETICAL INTERNSHIP
2. Ministry of Education and Science of Kazakhstan Republic College of Foreign Language
Has done: Shilmanov T.AStudent of group TD-31
Has checked:Alzhanova A.Y.
3. I am a student of group TD-31 of College of Foreign Languages Shilmanov Talgat had a theoretical internship during the period
from 25th of January till 11th of March.The supervisor of the theoretical internship is Kusainova
E.YU.
I worked once a week in The educational center TS
I translated texts from English into Kazakh. When translating I
used different dictionaries and Internet resources such as
www.translate.ru (promt) and www.sozdik.kz and dictionary
by Karantirov S.I.
4. I translated the following texts from English into Kazakh: 1) Did English speakers really not use contractions in the 19th
I translated the following texts from English into Kazakh:1) Did English speakers really not use contractions in the 19th
century as depicted in true grit? – ХХ ғасырда ағылшын
тілінде сөйлейтіндер осы кезге дейін сақталып келген
қысқартуларды қолданған жоқ па?
2) Strategies for Teaching English Language Learners – Ағылшын
тілін үйретушілерге сабақ беру стратегиясы.
3) Promoting Vocabulary Learning for English Learners –
Ағылшынды үйренушілер үшін Оқу Сөздік Қорын байыту.
4) The Rest of the World loves Stromae – Әлемнің жартысы
Стромаены жақсы көреді.
5) A Magic Formula For Solving Worry Situations –
Мазасызданумен байланысты болған жағдайдан шығуға
мүмкіндік беретін құдіретті формула.
6) How to be French – Қалай француз болу керек.
5. I have used such types of translation: 1) Adequate translation is the type of written translation that meets all requirements
I have used such types of translation:1) Adequate translation is the type of written
translation that meets all requirements of the translation
act on the maximal level of equivalents.
In this translation translator meets the general stylistic
requirements to the text, he doesn`t break the norms of
target languages. We can even say that the adequate
translation is a “Good” translation that meets all
communicative requirements of the person who
evaluate translation.
6. For example: Well, with my business ruined, I would probably have to look for a job. That wasn't bad. I knew a lot about oil-
For example: Well, with my business ruined, I would probablyhave to look for a job. That wasn't bad. I knew a lot about oilthere were several firms that might be glad to employ me. ... I
began to feel better. The blue funk I had been in for three days
and nights began to lift a little. My emotions calmed down. ...
And to my astonishment, I was able to think.
Егер менің бизнесім қираса мен өзіме жаңа жұмыс
іздеуім керек болады. Бұл жаман емес. Мен жанармай туралы
көп білемін, сондықтан бірнеше фирмалар мені қабылдауға
қуанышты болар еді. Енді өзімді жақсырақ сезіне бастадым.
Менің 3 күндік және 3 түндік жабырқаңкы көңіл күйім
тарала басталды. Менің көңіл күйім тыныштала басталды.
Мен енді ойлай алатыныма таң қалдым.
7. 2) Free translation is the translation that is made on the low level of equivalents. This translation is considered to be
retelling yourselfdependent statement of the original.
8. For example: It's a special feeling because people used to say, "No, it's not possible because you don't sing in English," so
For example: It's a special feeling because people used to say, "No, it's notpossible because you don't sing in English," so of course, it's like a double
pressure. I know that it's going to be difficult, but not impossible. We are all
human and we are all able to listen to music that we cannot understand. I used
to listen to English music like Notorious B.I.G. and I didn't know what he's
talking about in all of his tracks, but I'm a fan. It's rhythm and a groove that
makes me dance.
Бұл ерекше сезім, себебі адамдар былай деп айтып үйреніп қалған:
«Жоқ, бұл мүмкін емес, себебі сен ағылшын тілінде ән айтпайсың.»
Әрине бұндай сөздер маған екі есе қысым көрсетеді. Білемін бұл қиын
болады, бірақ мүмкін. Біз бәріміз адамбыз және біз өзіміз түсінбейтін
әндерді де тыңдай береміз. Мен Notorious B.I.G секілді ағылшын тіліндегі
әуендерді тыңдап үйреніп қалғанмын. Ол тректерінде не айтып жатқанын
білмеймін бірақ мен оның фанатымын. Мені билететін ритмі және әуені.
9. When translating I faced such difficulties: - translation of words with several meanings; - differences in constructions of
Englishand Kazakh sentences;
- lack of English - Kazakh and Kazakh English dictionaries:
10. Сonclusion I complied glossary, I have learned 200 words. This theoretical internship was very exciting for me. I liked the
theoretical internship becausewhile translating I faced with new words and
read some interesting facts.