Особенности перевода судебного дискурса
Дискурс - это
Судебный дискурс - это
Лексика судебного дискурса
Для юридической терминологии в англо-американской правовой системе характерны:
Способы перевода терминов в судебном дискурсе
Перевод юридической терминологии в художественных фильмах
Спасибо за внимание!
608.47K
Category: lawlaw

Особенности перевода судебного дискурса, на материале англоязычных художественных фильмов

1. Особенности перевода судебного дискурса

(на материале англоязычных художественных
фильмов)

2. Дискурс - это

это сложное коммуникативное явление,
включающее, кроме текста, целый ряд
нелингвистических факторов (цели участников
коммуникативного акта, их оценка ситуации,
самооценка, установка и др.)

3. Судебный дискурс - это

разновидность юридического дискурса, под ним
понимается диалогическое общение в рамках
судебного заседания

4. Лексика судебного дискурса

Юридическая
терминология
Специальная
неюридическая
лексика
Общеупотребительная
лексика
Разговорная
лексика
Деловая
лексика
Жаргонная
лексика и
вульгаризмы

5. Для юридической терминологии в англо-американской правовой системе характерны:

Для юридической терминологии в англоамериканской правовой системе характерны:
• Прямые латинские заимствования (mens rea - виновная
воля)
• Опосредованные латинские заимствования из
французского языка (carte blanche - свобода действий)
• Кальки из латинского языка (facts of crime – corpus delictiсостав преступления)
• Термины-интернационализмы греко-латинского
происхождения (precedent прецедент)

6. Способы перевода терминов в судебном дискурсе

• Калькирование (cross examination - перекрёстный допрос)
• Описательный перевод (sidebar - беседа между судьёй и
адвокатами )
• Перевод словосочетанием (testimony - свидетельское показание)
• Транскрипция/ транслитерация (abandon - абандон)
• Калькирование + транслитерация (insider trading - инсайдерская
торговля)
• Транслитерация + описательный перевод (defamation = диффамация
(разглашение позорящих другое лицо правдивых сведений)

7. Перевод юридической терминологии в художественных фильмах

Анализ перевода судебной лексики и содержащейся в ней
юридической терминологии показал, что:
• В 57 % случаев был подобран эквивалентный перевод
• 32 % - точный перевод (калька)
• 6 % - неэквивалентный перевод
• 5 % - нулевой перевод

8. Спасибо за внимание!

English     Русский Rules