Similar presentations:
Иноязычная лексика русского языка – угроза для самобытности русского языка или необходимость для его функционирования
1.
ГБОУ средняя общеобразовательная школа №548с углубленным изучением английского языка
Красносельского района
Исследовательская работа
по русскому языку
ученицы 9 «Б» класса
Гончар Арины Александровны
Учитель (научный руководитель)
Сабельникова Анна Владимировна
2017-2018 учебный год
2.
Тема:Иноязычная лексика современного
русского языка –
угроза для самобытности русского языка
или абсолютная необходимость для его
функционирования?
3.
Цель:Исследовать иноязычную
лексику современного
русского языка и определить
роль «словесного импорта» в
развитии нашего языка.
4.
Задачи:• определить, что значит понятие «иноязычное слово»;
• исследовать историю заимствованной лексики;
• определить значение терминов «псевдозаимствования»,
«варваризмы», «кальки»;
• изучить фонетические признаки иноязычных слов;
• выделить основные типы иноязычных слов;
• провести лингвистическое наблюдение;
• исследовать «Современный словарь иностранных слов» Л. П.
Крысина;
• ответить на вопрос: «Зачем русскому языку «словесный
импорт»?»;
• изучить литературу по исследуемой мной теме.
5.
Не страшно под пулями мертвыми лечь,Не горько остаться без крова,И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесем,
И внукам дадим, и от плена спасем
Навеки!
А. Ахматова. «Мужество». 1942 г.
6.
Иноязычное словоЗаимствование
Иноязычие
Чужеречие
Проникновение
Вхождение
Неисконное
7.
ГРЕЦИЗМЫмелодия
кровать
история
скамья
термос
тетрадь
кукла
хор
баня
блюдо
терем
драма
космос
8.
СТАРОСЛАВЯНИЗМЫответ
время
вторник
праздник
храбрый
благодарить
глас
благо
лик
внимать
древо
начальник
юродивый
бремя
отечество
9.
ТЮРКИЗМЫденьги
карандаш
сарафан
балбес
шашлык
богатырь
товарищ
чулан
утюг
алый
10.
ЗАПАДНОЕВРОПЕИЗМЫГОЛЛАНДИЗМЫ
шрифт
фронт
апельсин
зонтик
квитанция
шахта
ситец
ГЕРМАНИЗМЫ
курорт
лодырь
стул
вата
галстук
матрос
крейсер
11.
ГАЛЛИЦИЗМЫвуаль
дезертир
кафе
мотив
балет
гараж
актер
жалюзи
район
омлет
кабина
люстра
поза
12.
АНГЛИЦИЗМЫспарринг
трек
ринг
хоккей
аутсайдер
футбол
кроль
баттерфляй
13.
ПСЕВДОЗАИМСТВОВАНИЯактивист
дирижер
ракетодром
теле-шоу
рецептура
адвокатура
редактура
докторантура
14.
ВАРВАРИЗМЫхобби
юзать
(использовать)
окей
киндер
(ребенок)
дансер
(танцор)
презент
(подарок)
аскать
(просить)
15.
КАЛЬКАпылесос
образование
равновесие
склонность
передатчик
разочарование
частеречный
мировоззрение
16.
Фонетические признаки иноязычных словФонетические
Примеры
Примечания
признаки
Начальная а
Абзац, аккуратный, аплодировать, априори, алло
Азбука, ай, ах, ага, аляповатый –
исконно русские.
Гласный э
Эгоизм, эра, этаж, алоэ, дуэль, поэма.
Это,
этакий,
эй,
эх
–
исконно
русские.
Зияние гласных
Аудио, видео, виртуоз, какао, шоу.
В исконно русских встречается редко
на стыке морфем: поочерёдно.
(хиатус)
Согласный ф
флот, форма, фальшивый, фотография, философ,
кофта, муфта, рельеф, эфир
Сочетание гз, кз
зигзаг, рюкзак, экзамен
Сочетание дж
джемпер, джинсы, джаз, раджа, в колледже
Сочетание нг
блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг
Исключение составляют междометия,
звукоподражания — фу, уф, фи, а
также слово филин.
17.
Фонетическиепризнаки
Примеры
Примечания
Сочетания ге, легенда, кеды, трахея
В
русских
словах
такие
ке, хе
сочетания обычно бывают на
стыке основы и окончания:
по дороге, к снохе, в песке.
Вю,
бю, пю, бюро, гравюра, кювет, коммюнике, пюре,
вю, мю,
гю, гюрза, хюэ
кю, хю
Сочетание штр штраф, штрек, штрих
Двойные
согласные
вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна В исконно русских словах
двойные
согласные
встречаются только на стыке
морфем.
18.
Основные типы иноязычных слов.Тип
Примеры
Слова, пришедшие в
русский
язык
из
близкородственных
заимствованные
из неблизкородственных
языков
“скучать за”
“смеяться с”
“богатый на что-либо”
“мова”
“тика́ть”
Вместо:
“скучать по”
“смеяться над”
“богатый чем-либо”
“язык”
“убегать”
Полонизмы:
бутылка, гонор, кухня, музыка,
муштровать, панцирь, потрафить,
почта, приватный, пудра, рисунок,
рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель,
цифра, шкодливый, шляхта, шпага,
шпик, штука, штурм, штык, шулер
языков
Слова,
По языку-источнику
Украинизмы:
Примечания
Англицизмы:
шредер, дефолт,
сканер, дилер, оверхэд
Тюркизмы:
хозяин, киоск,
диван, халва
Англицизмы начали проникать в
русский язык на рубеже 18-19 веков.
Слова, заимствованные из тюркских
языков в русский, древнерусский и
праславянский языки в разные
исторические периоды.
19.
По степени освоенностиПолностью
усвоенные
Чай, карандаш,
изюм, кровать
Полностью освоенными
являются слова, которые
поддались фонетике и
грамматике принимающего
языка.
Сохраняющие следы
своего иноязычного
происхождения
1) Начальные А-,Ф-,Ц-,Э-,Ю:армия, фонарь, юла, этаж.
2) Использование
несвойственных
принимающему языку букв и
буквосочетаний: йога, йод,
слова с буквами Ф и Э.
3) Различные виды отклонений
от грамматических норм
принимающего языка и
наличие несвойственных
принимающему языку морфем.
В русском языке это
несклоняемые сущ. и слова с
морфемами -АЦИЯ, -ИЗМ и им
подобные.
Сохраняющими следы своего
иноязычного
происхождения
являются
слова,
которые
сохранили хотя бы частично
свой иноземный облик.
20.
По степени освоенностиБезэквивалентная
лексика
Спикер, эсквайр,
крикет, икебана,
сакура, гейша
Слова, план содержания которых
невозможно сопоставить с
какими-либо иноязычными
лексическими понятиями.
Вторичные
наименования
Необходимо различать полные и
частичные,
абсолютные
и
относительные эквиваленты. Под
полным
эквивалентом
понимается такое соответствие,
которое полностью покрывает
значение однозначного слова.
Например, oak дуб, cherry
вишня, linden липа, bicycle
велосипед, ball-bearing
подшипник, duke герцог,
robin малиновка, blasphemy
богохульство.
Когда слово в целом не имеет
единичного соответствия в
русском языке, но его имеют лишь
отдельные его значения, то такая
эквивалентность будет частичной.
Например, существительное pot в
основном, наиболее
распространенном значении
представлено вариантными
соответствиями: горшок; котелок;
банка; кружка. Но в более узких,
специальных значениях слово
имеет частичные эквиваленты:
напиток; разг. крупная сумма; тех.
тигель; геол. купол.
21.
Исследование «Современного словаря иностранных слов»Леонид Петрович Крысин – советский и российский
лингвист, автор «Современного словаря иностранных слов» одного из самых авторитетных современных словарей
заимствованных слов.
Он содержит свыше 7000 наиболее
употребительных иноязычных слов и
выражений.
Основной состав словаря – это лексика,
заимствованная русским языком на
протяжении последних двух столетий и
в большей или меньшей степени
освоенная его грамматической и
лексической системами.
22.
Слова, содержащиеся в словаре можноразделить на несколько групп:
• научная и техническая терминология (аксиома, алгоритм)
• общественно-политическая и экономическая терминология
(абсолютизм, брокер)
• термины спорта (армреслинг, пейнтбол)
• лексика, относящаяся к искусству и литературе, сферам
музыки, моды (шоу, роман, диджей)
• некоторые слова, относящиеся к религии (амвон,
католицизм)
• некоторые устаревшие слова (бонна, гувернантка)
• собственные иноязычные имена (Аполлон, Вулкан, Юнона)
23.
Глава VIIЗачем русскому языку «словесный импорт»?»
Основные причины заимствования слов:
К экстралингвистическим (внеязыковым) причинам относятся
языковые контакты народов и стран, международное
общение в ходе развития торговли, промышленности, техники,
науки
и образования, средств массовой коммуникации,
культуры. Очевидно, внешней по отношению к языку является и
социально-психологическая
причина,
а
именно
предоставление некоторых носителей языка о престижности
иноязычного слова по сравнению с исконным.
24.
Глава VIIЗачем русскому языку «словесный импорт»?»
К внутриязыковым относятся следующие причины:
Необходимость пополнить недостающие звенья (лакуны)
в лексической системе языка, т.е. отсутствие исконных средств
для номинации новых понятий, явлений, предметов. В этом
случае заимствование выполняет компенсаторную функцию.
Тенденция к специализации, уточнению понятий,
потребность дифференцировать существенные понятия.
Тенденция к интернациональности лексики.
Потребность
языка
в
новых
стилистических
(экспрессивных) средствах.
25.
Обзор использованной литературы• Бондаренко А. А. КАК ГРАМОТНО? Для тех, кому не всё равно
: краткий справочник по русскому языку в вопросах и
ответах. – Ростов н/Д : Феникс, 2013.
• Лобанов И. Б. Говорим правильно по – русски: речевой
этикет /. – Ростов н/Д: Феникс, 2013.
• Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. 3D. –
Москва: АСТ: CORPUS, 2014.
26.
Маринова Е. В.«Иноязычная лексика современного русского языка»
27.
ЗаключениеЛингвисты в большинстве своем относятся к
заимствованию нейтрально, как к объективному
языковому процессу, в результате которого язык
пополняется новой лексикой. Ученые считают, что язык
сам рано или поздно откажется и освободится от
ненужных ему средств, очистится от балласта чужих слов,
поскольку в языке действует мощный механизм
саморегуляции.
языковая ксеномания
пуризм
28.
Иноязычная лексика современного русского языка –угроза для самобытности русского языка или абсолютная
необходимость для его функционирования?
Важно помнить, допуская иноязычные
слова в наш язык, что заимствование –
объективный процесс и что бороться надо
не с заимствованиями, а с речевым
невежеством, с неумением точно, к
месту употреблять иноязычные слова.