Similar presentations:
Синтаксические замены сложных предложений в процессе перевода
1. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН УНИВЕРСИТЕТ «АСТАНА»
ДИПЛОМНАЯ РАБОТАСинтаксические замены сложных предложений
в процессе перевода
Выполнил: Ердаулетова О.
студент группы ___
Научный руководитель: __________
_________________
г. Астана, 2016 г.
2.
Актуальность данного исследования, соответственноопределяется все возрастающей популярностью
иностранного языка, в частности английского, как языка
международного общения. Никакой перевод невозможно
выполнить дословно, поэтому на помощь переводчику
всегда приходят трансформации и замены. Именно поэтому
анализ особенностей употребления синтаксических замен
сложных предложений при переводе является весьма
актуальным.
Объектом исследования послужили
грамматические трансформации при переводе.
Предмет исследования – синтаксические
замены сложных предложений.
3.
Цель даннойработы - анализ
синтаксических
замен сложных
предложений при
переводе.
Теоретическая значимость
исследования - анализ
синтаксических замен сложных
предложений при переводе с
английского языка на русский,
применение теоретического
материала к практическим
материалам английской
классической и современной
литературы таких авторов, как
О.Уайлд и С.Кинг.
Гипотеза исследования синтаксические замены
сложных предложений
являются необходимым
видом грамматических
трансформаций при
переводе с английского
языка на русский.
Практическая значимость возможностьи применения
результатов исследования в
практической деятельности
переводчиков с английского языка,
лингвистов, а также в качестве учебнометодического пособия для студентов,
изучающих лингвистику и
переводческое дело.
4.
Задачи исследованияПровести анализ
Проанализировать
синтаксических
замен сложных
перевод как
главный результат
предложений в
переводческой
процессе перевода
деятельности.
различных
произведений.
Исследовать
вопросы
сочетаемости
трансформаций
при переводе.
5.
Таблица 1 – Сравнительный анализ переводческихтрансформаций произведений С.Кинга и О.Уайлда
различных переводчиков
Прием
«Ловец снов»
С.Кинга
Функциональная
замена
4
Добавление
Опущение
Дословный
перевод
Смысловое
развитие
Калькирование
Генерализация
Компенсация
Конкретизация
Переводческий
комментарий
Экспликация
4
«Мертвая зона»
«Счастливый
С.Кинга
принц» О.Уайлда
2
4
2
1
1
3
1
1
«Соловей и
роза» О.Уайлда
5
8
3
2
2
2
1
6. С.Кинг «Ловец снов»
“Rick”, he said, watching the flames taste the newwood.
- Рик, - сказал он, наблюдая, как огонь
пожирает новую пищу.
“We can get you new car keys, but it’s liable to take
at least twenty-four hours and maybe more like
forty-eight,” he says.
Мы можем привезти вам новые ключи, но это
займет как минимум сутки, а то и двое, сообщает он.
7. С.Кинг «Мертвая зона»
I thought I would just wait and see, you know. Wait and see ifthe preconditions for such a horrible future began to come
into place.
Понимаешь, я думал: поживем – увидим. Поживем и
увидим, появятся ли реальные приметы этой
чудовищной перспективы.
I guess your mind can screw you over pretty well, and I kept
thinking – right up to the incident with the road-lining
machine – that it was just a phase I was going through and
that it would get better.
Мозг может сыграть злую шутку с каждым, и я полагал,
пока не произошел случай с дорожной разметкой, что
эти симптомы – явление временное и все наладится.
8. О. Уайлд «Счастливый принц»
He was gilded all over with thin leaves of fine gold, foreyes he had two bright sapphires, and a large red ruby
glowed on his sword hilt.
Он был покрыт сверху донизу листочками чистого
золота. Вместо глаз у него были сапфиры, и
крупный рубин сиял на рукоятке его шпаги.
«I am glad there is someone in the world who is quite
happy,» muttered a disappointed man as he gazed at
the wonderful statue.
- Я рад, что на свете нашелся хоть один
счастливец! - пробормотал гонимый судьбой
горемыка, взирая на эту прекрасную статую.
9. О. Уайлд «Соловей и роза»
When she had finished her song the Student got up, and pulled anotebook and a lead pencil out of his pocket.
«She has form,» he said to himself, as he walked away through the
grove - «that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am
afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any
sincerity.
Когда Соловей кончил петь, Студент поднялся с травы, вынул из
кармана карандаш и записную книжку и сказал себе,
направляясь домой из рощи:
It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is
always telling one of things that are not going to happen, and
making one believe things that are not true.
В ней и наполовину нет той пользы, какая есть в Логике. Она
ничего не доказывает, всегда обещает несбыточное и
заставляет верить в невозможное.