The Participle
Образование причастий
Образование причастий
Формы причастий
Синтаксические функции причастия
Синтаксические функции причастия
Синтаксические функции причастия Participle II в функции определения
Синтаксические функции причастия
Синтаксические функции причастия Participle I в функции обстоятельства:
Продолжение таблицы Синтаксические функции причастия Participle I в функции обстоятельства:
Participle I и Participle II в функции обстоятельства:
Participle I и Participle II в функции обстоятельства:
Сравнительный анализ перевода причастий в функции определения и обстоятельства:
References
889.00K
Category: englishenglish

Образование причастий. Формы причастий. Синтаксические функции причастий

1.

Contents:
The Participle
Образование причастий
Формы причастий
Синтаксические функции
причастий:
Причастие I в функции определения
Примеры Причастия I в функции
определения
Причастие II в функции определения
Примеры Причастия II в функции
определения
1

2.

Contents:
• Причастие I в функции обстоятельства
форма и перевод
Примеры Причастия I в функции обстоятельства
Причастие I и Причастие II в функции
обстоятельства: форма и перевод
Примеры причастия в функции обстоятельства
Сравнительный анализ перевода причастий в
функции определения и обстоятельства
Exercise
Key to the exercise.
2

3. The Participle

Причастие - это неличная форма глагола, в которой сочетаются
признаки прилагательного или наречия с признаками глагола.
Подобно прилагательному причастие может быть
определением
к существительному или именной частью составного сказуемого:
a published story - опубликованный рассказ
a story was published - рассказ был опубликован
Подобно наречию
обстоятельством:
причастие может быть
Freezing water turns into ice. –
Замерзая, вода превращается в лёд.
Подобно глаголу причастие имеет видовременные и
залоговые формы, может иметь прямое дополнение.
В английском языке существуют два вида причастий:
Participle I и Participle II.
Рассмотрим образование причастий.
3

4. Образование причастий

Participle I образуется путём прибавления окончания
-ing к основе глагола.
Participle I
Основа глагола + ing
heat
heating- нагревающий, нагревая
stop
stopping-останавливающий, останавливая
change
changing- изменяющий, изменяя
feed
feeding- подающий, подавая
bend
bending-сгибающий, сгибая
4

5. Образование причастий

Participle II правильных глаголов образуется путём
прибавления окончания -ed к основе глагола
Participle II неправильных глаголов образуется особыми
способами; это третья форма неправильных глаголов.
heat
stop
Participle II
Для правильных глаголов - основа + ed
heated –нагретый, нагреваемый
stopped – остановленный, останавливаемый
change
changed – изменённый, изменяемый
Для неправильных глаголов - 3 форма глаголов
feed
bend
fed- поданный, подаваемый
bent – согнутый, сгибаемый
5

6. Формы причастий

Participles
Participle I
Participle II
Active
writing
developing
___________
Perfect Participle having written
having developed
Passive
being written
being developed
written
developed
having been written
having been developed
Note: Все сложные формы Participle I образуются с помощью
вспомогательных глаголов to be или to have и Participle II
смыслового глагола.
6

7. Синтаксические функции причастия

Participle I в функции определения:
Форма
Participle I
разрабатывающий
developing
разработавший
Сложная форма Participle I
пассивного залога
Being developed
Перевод
Причастием действительного
залога, оканчивающимся на
- ущий, - ющий
- ащий, - ящий ( для
настоящего времени);
–вший
(для прошедшего времени )
Придаточным
определительным
предложением
( с союзом который )
который разрабатывается
Note: Причастие I в функции определения может занимать место перед
определяемым существительным или после него .
Рассмотрим примеры:
7

8. Синтаксические функции причастия

Participle I в функции определения
Примеры:
1.The boiling water evaporates.
1. Кипящая вода испаряется.
( до определяемого существительного ).
2.The water boiling in a kettle
evaporates.
2. Вода, кипящая в чайнике,
испаряется.
( после определяемого существительного ).
3.The water boiling in a kettle
evaporated.
3. Вода, кипевшая в чайнике,
испарилась.
4.The device being tested by our
students will be demonstrated at
the conference.
4. Прибор, который испытывают
наши студенты, будет показан
на конференции.
8

9. Синтаксические функции причастия Participle II в функции определения

Форма
Participle II
Перевод
Страдательным причастием ,
оканчивающимся на
- емый,
разрабатываемый - имый
( для настоящего времени);
developed
разработанный
- нный
(для прошедшего времени );
или придаточным
определительным
предложением
9

10. Синтаксические функции причастия

Participle II в функции определения
Примеры:
1. The most important part
of an automated system is feedback.
1. Самой важной частью
автоматизированной системы
является обратная связь.
2. The computers produced at our
plant are in great demand.
2. Компьютеры, произведённые
на нашем заводе, пользуются
большим спросом.
3. In the case considered the speed
of a car is not important.
3. В рассматриваемом случае
скорость машины не важна.
4. The method developed provided
good results.
4. Разработанный метод дал
хорошие результаты.
Note: В английской технической литературе причастие II часто встречается
в функции правого одиночного определения . При переводе на русский язык
такие причастия следует ставить п е р е д определяемым существительным.
(смотрите примеры № 3, 4.)
10

11. Синтаксические функции причастия Participle I в функции обстоятельства:

Форма
using
Перевод
используя деепричастием несовершенного вида с окончанием –я.
having used
использовав деепричастием совершенного вида с окончанием –в.
being used
Когда используют (при использовании) (придаточными предложениями времени, условия и
причины)
having been
used
После того как использовали (придаточными предложениями времени, условия и
причины)
11

12. Продолжение таблицы Синтаксические функции причастия Participle I в функции обстоятельства:

1. Using new technologies
engineers obtained good results.
1. Используя новые технологии,
инженеры получили хорошие
результаты.
2. Having finished our work we went
home.
2. Закончив работу , мы пошли
домой.
3. Being heated, water boils.
3. Когда воду нагревают
( при нагревании), она закипает.
4. Having been designed the engine
was put into operation.
4. После того как двигатель
сконструировали, его внедрили в
работу.
Note: Пример № 3,4. При переводе на русский язык подлежащее английского предложения
становится подлежащим в русском придаточном предложении, а в главном предложении
12
тоже самое подлежащее переводится местоимением.

13. Participle I и Participle II в функции обстоятельства:

Форма
Participle I часто употребляется
в сочетании с союзами
when и while
While ( when ) reading the text,
he made notes.
Participle II часто употребляется
в сочетании с союзами
when, if , unless, once,
though
(When) cooled water turns into
ice.
Перевод
Соответствующим
обстоятельственным
придаточным предложением или
деепричастным оборотом.
Читая текст, он делал
пометки.
(Когда он читал…)
Соответствующим
обстоятельственным
придаточным предложением.
Когда воду охлаждают, она
превращается в лёд.
13

14. Participle I и Participle II в функции обстоятельства:

Примеры:
1. When heating an object, you
can change its properties.
1. Когда вы нагреваете предмет,
вы можете изменить его
свойства.
2. Having been tested, the
motor was put into operation.
2. После того как двигатель
испытали, его запустили в
работу.
3. Хотя самолёт был обеспечен
3. Though provided with
навигационным оборудованием,
navigation equipment the plane он потерял направление.
lost its way.
4. When tested the engine was
put into operation.
4. Когда двигатель испытали,
его запустили в работу.
14

15. Сравнительный анализ перевода причастий в функции определения и обстоятельства:

Participle I
Participle II
в функции определения
The engineers
The hotel constructed
constructing the building
(строящие здание ) came
across many difficulties.
(построенный ) in our street is
very beautiful.
The experiment
being carried out
(который проводят )
in our laboratory is very
interesting.
The scientific conference
carried out (проведенная) in our
university provided good results.
в функции обстоятельства
Developing ( разрабатывая)
his new theory he made
many experiments.
(When, if) developed successfully (Когда
(если) будут успешно разработаны ),
these devices may be very useful for our
15
industry.

16.

Exercise. Choose the correct translation; indicate the letter:
1. Moving along the wire the electrons…
а) Движение электронов вдоль проводника…
b) Двигаясь по проводнику электроны…
с) Двигающиеся по проводнику электроны…
2. The stream of electrons moving from atom to atom…
a) Поток электронов, двигаясь от атома к атому…
b) Поток электронов, двигающийся от атома к атому…
c) Поток электронов в движении от атома к атому…
3. Being the source of heat , atomic energy…
a) Источник тепла, а именно атомная энергия
b) Атомная энергия, которая является источником тела…
c) Являясь источником тепла, атомная энергия…
16

17.

4. Having been heated , the body…
a) Если тело нагревают оно…
b) Когда тело нагревают , оно…
c) После того как тело нагрели…
5. The metals being heated increase…
a) Когда металлы нагреют они увеличивают…
b) Нагреваясь, металлы увеличивают…
c) Металлы, которые нагревают , увеличивают…
6. Being heated metals increase…
a) После нагревания металлы увеличивают…
b) При нагревании металлы увеличивают…
c) Нагревающиеся металлы увеличивают…
17

18.

7. Connecting the two terminals we…
a) Соединяя две клеммы, мы …
b) Соединив две клеммы, мы …
c) После того как соединят две клеммы, мы …
8. Having connected the two terminals…
a) Соединяя две клеммы…
b) Когда соединят две клеммы…
c) Соединив две клеммы…
9. Making experiments we…
a) Проводя эксперименты, мы …
b) Проведя эксперименты, мы …
c) Когда мы провели эксперименты…
18

19.

10. Having made the experiments we…
a) Проводимые эксперименты мы…
b) Проводя эксперименты, мы …
c) Проведя эксперименты, мы …
11. Being tested , the instrument…
a) Когда прибор будут проверять, его…
b) Когда прибор проверяют, его…
c) Проверив прибор, его…
19

20.

Key to the exercise:
1. b
2. b
3. с
4. c
5. c
6. b
7. a
8. c
9. a
10.с
11.b
20

21. References

Пособие по функциональной грамматике
английского языка для обучения чтению и
переводу: учеб.-метод. пособие. / О.А.
Шишова. – М.:Дрофа, 2005.
21
English     Русский Rules