Достоинства и недостатки автоматического перевода
Понятие машинного перевода
Анализ и синтез МП
Преимущества машинного перевода.
Недостатки
Недостатки
Недостатки
Недостатки
Недостатки
Недостатки
Недостатки
Недостатки
Недостатки
Недостатки
Недостатки
Заключение
198.35K
Category: lingvisticslingvistics

Достоинства и недостатки автоматического перевода

1. Достоинства и недостатки автоматического перевода

Выполнил: Безуглый А.Д.
Проверила: Гладкова О.Д.

2. Понятие машинного перевода

Машинный перевод в узком смысле – это
процесс перевода некоторого текста с одного
естественного языка на другой, реализуемый
компьютером полностью или почти полностью.
Машинный перевод в широком смысле – это
область научных исследований, находящаяся на
стыке лингвистики, математики, кибернетики, и
имеющая целью построение систем, реализующих
машинный перевод в узком смысле.

3. Анализ и синтез МП

Ввод текста и поиск входных словоформ
Перевод идиоматических словосочетаний,
фразеологических единств
Окончательный грамматический анализ
Синтез выходных словоформ и предложения в
целом на выходном языке.

4. Преимущества машинного перевода.

Высокая скорость перевода
Низкая стоимость перевода
Конфиденциальность
Универсальность
Перевод в режиме онлайн и перевод содержания
Интернет-страниц
Перевод с любого языка

5. Недостатки

Проблема неоднозначности
Пример:
«He put on his coat and noticed that he had lost one button»
Ручной перевод:
«Он надел свое пальто и заметил, что потерял пуговицу»
Машинный перевод (Google переводчик):
«Он надел пальто и заметил, что он потерял одну кнопку»

6. Недостатки

Пример:
« I saw the crane in the zoo»
Ручной перевод:
«Я видел журавля в зоопарке»
Машинный перевод (PROMT):
«Я видел подъемный кран в зоопарке»

7. Недостатки

Несоблюдение порядока слов в предложении
Пример:
«Сына позвала мать»
Ручной перевод:
«Mother called her son»
МП (Google переводчик):
«Son called mother»

8. Недостатки

Пример:
«Медведя убил охотник»
Ручной перевод:
«The hunter killed the bear »
МП (Yandex переводчик):
«The bear killed the hunter»

9. Недостатки

Некорректность перевода идиом
Пример:
«To keep one’s eye on the ball»
Ручной перевод:
«Держать руку на пульсе»
МП (Google переводчик):
«Следить за мячом»

10. Недостатки

Пример:
«Rain cats and dogs»
Ручной перевод:
«Льет, как из ведра»
МП (Yandex переводчик):
«Дождевые кошки и собаки»

11. Недостатки

Перевод «ложных друзей переводчика»
Пример:
«I see the small cabinet in the corner»
Ручной перевод:
«Я вижу небольшой шкафчик в углу»
МП (PROMT):
«Я вижу маленький кабинет в углу»

12. Недостатки

Пример:
« I saw the codex in the museum»
Ручной перевод:
«Я видел старинную рукопись в музее»
МП (PROMT):
«Я видел кодекс в музее»

13. Недостатки

МП не использует лексические трансформации при переводе, в
результате чего смысл предложение может быть искажен
Пример:
«Plans for the world's first completely silent aircraft have been unveiled
by Cambridge University engineers»
Ручной перевод:
«Планы [по созданию] первого в мире совершенно бесшумного
самолета были представлены инженерами Кембриджского
университета»
МП (Google переводчик):
«Планы первого полностью бесшумного самолета в мире были
представлены инженерами Cambridge University»

14. Недостатки

Пример:
«People living on flight paths»
Ручной перевод:
«Люди, живущие в местах, над которыми проходят
авиамаршруты»
МП (Google переводчик):
«Люди, живущие на путях полета»

15. Недостатки

Пример:
«The initial prototype design»
Ручной перевод:
«Разработка опытного образца»
МП (Yandex переводчик):
«Первоначальный дизайн прототипа»

16. Заключение

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что
программа-переводчик – это, прежде всего,
инструмент, который позволяет решить проблемы
перевода или повысить эффективность труда
переводчика только в том случае, если он
используется грамотно
English     Русский Rules