6.99M
Category: culturologyculturology

Локализация видеоигр

1.

Алексеева Е.В.
УГИ-264007

2.

Рассмотреть виды локализаций
Рассказать о существующих проблемах,
возникающиx при переводе при
локализации видеоигр, а также о причинах
их появления
Рассмотреть варианты решения проблем

3.

Локализация
видео
игр

это
перевод
оригинальной версии игры на другой язык и
адаптация ее к культуре другой страны.
Цель локализации состоит в создании приятного и
удобного
игрового
процесса
для
конечного
пользователя, учитывая культурные особенности
региона, но придерживающегося оригинальной
концепции игры.

4.

Перевод должен передавать смысл
оригинального текста игры, если это озвучка, то
еще и эмоции персонажей в конкретный момент.
Некачественный перевод может значительно
повлиять на усложнение игрового процесса,
следовательно вызвать недовольство игроков,
что приведет к падению рейтинга и продаж игры
в определенном регионе.

5.

В девяностые годы разработчики компьютерных игр
обходили Россию стороной, не рассматривая ее как
рынок для своей продукции. Но российские геймеры
хотели играть, и тем, кто не знает английский язык,
пришли на помощь пираты. Чаще всего, это был
некачественный перевод «на скорую руку», иначе
говоря – машинный.
Примером непрофессиональных студий локализаций
были: «7 Волк», «Фаргус» и «Триада».

6.

7.

8.

Наиболее известным профессиональным
локализатором
видеоигр
в
России
является компания «СофтКлаб», доля
которой на рынке СНГ в 2014 году
составляла 80 %.

9.

Бумажная локализация
Экономичная локализация
Углубленная локализация
Избыточная локализация

10.

При локализации бумажного вида сам игровой
процесс остается без изменений. Переводу
подвергается только обложка и руководство
пользователя.

11.

Переводится весь текст игры - всплывающие
подсказки, игровые диалоги, статистика, и т.д.
Этот способ локализации является наиболее
экономически выгодным, при условии, что остальные
пункты будут на оригинальном языке.
Такой же тип локализации используется для создания
"промо-версии" игры для представления зарубежным
издателям. В этом случае весь звук может оставаться на
языке оригинала.

12.

13.

14.

Компания 1С

15.

16.

Tolma4Team

17.

18.

Локализуется весь звук в игре. Это довольно дорого,
поэтому такой тип локализации обычно
используется, если:
В стране мало кто говорит по-английски
В игре для понимания смысла и сюжета требуется
звук
В этом случае переозвучиваются все голоса, то есть
заставки и диалоги персонажей.

19.

20.

Компания All Correct Games

21.

Творческое объединение CGinfo

22.

Локализация происходит с участием самого
разработчика, локализуются все или некоторые
графические объекты. В этом случае разработчик
меняет кое-какие объекты в игре. Главным образом
это может произойти из-за юридических правил и
норм страны.

23.

24.

Под оригинальные надписи выделяются поля определенной длины, поэтому
перевод должен быть такой же длины, как оригинал. В результате «MAP»
становилось «КРТ», а «ERROR» — «ОШБКА»
Склонение в русском языке намного сложнее, чем в английском, поэтому в
длинных фразах часто возникают несоответствия
В каждой игре специфический метод содержания звуковых дорожек, и к каждой
игре нужно искать свой подход
Перевод слова с английского обычно имеет много вариантов, и часто перевод
совершенно не соответствует контексту (это происходит, когда разработчики в
составе ЛП не высылают копию игры)
Имена и названия в игре имеют большое количество вариантов написания и
перевода, что достаточно усложняет процесс локализации
Проблема передачи средствами русского языка ситуаций, фраз или оборотов,
специфических для страны-производителя, не имеющих аналогов в России
Род (грам.кат.), когда в игре предусматривается опция создания персонажа любого
из полов (заранее неизвестно, какого пола будет создан персонаж).

25.

Короткие сроки
Локализационный пакет (ЛП) содержит не все фрагменты игры.
ЛП чаще всего состоит из: инструкции по локализации, файлов с текстами,
шрифтов,
озвучки
(если
необходима),
графики,
мануала
(руководство
пользователя), инструментарий для локализации. Стоит отметить, что сама игра в
пакет не входит, она прикладывается по желанию заказчика
Низкий
уровень
владения
иностранным
языком,
непрофессиональные
переводчики
(Касается грамматической категории рода). Часто разработчики привносят
вариативность в ключевые фразы как женских персонажей, так и мужских, из-за
отсутствия определяющего род окончания у глагола в английском языке может
возникнуть проблема.

26.

Не экономить на переводе. Экономия на переводе приводит к
дополнительной работе по устранению ошибок, а следовательно и к
дополнительным тратам
Отказ от машинного перевода
Переводчики должны, в первую очередь, хорошо владеть родным языком.
Не привлекать к процессу локализации переводчиков не знакомых с
видеоиграми вообще. Лучше доверить этот процесс лицам, который
может быть хоть как-то заинтересован в переводе. Будет еще лучше, если у
переводчика будет больше информации о контексте игры
Не игнорировать культурные особенности региона, для которого
проводится локализация.

27.

Подводя итог, хотелось бы сказать, что со временем качество
локализации в России улучшилось, однако, все еще оставляет
желать лучшего. Русификация прошла через этапы от машинного
перевода до более-менее качественного любительского.
Локализация – уникальный и очень сложный процесс. Все
трудности, связанные с переводом, могут решаться
разработчиками, если они действительно заинтересованы в
качественном переводе, например «Ubosoft» при локализации на
русский язык «Valiant Hearts», или же самими переводчиками,
если они будут подходить к процессу локализации более
ответственно и профессионально, как, например, Творческое
объединение «Cginfo» при углубленной локализации игры
«Bioshok Infinite».

28.

Зилев В. М. Локализация компьютерных игр и проблема её качества / М.В. Зилев
// Молодой учены. − 2015. − №11. − С. 1881-1884.
URL https://moluch.ru/archive/91/19886/ (дата обращения: 17.05.2018)
Пашутина А. Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения / А.
Пашутина . − 2004. URL: http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=1291 (дата
обращения: 17.05.2018)
Bernal-Merino, M. A. Translation and Localization in Video Games: Making
Entertainment Software Global, NY.: Routledge, 2015. – p. 3
URL https://ru.4game.com/4gamer/trudnosti-perevoda/ (дата обращения:
20.05.2018)
URL http://www.allcorrect.ru/case/valiant-hearts-great-war-localization/ (дата
обращения: 19.05.2018)
URL https://xakep.ru/2015/01/14/old-translators/ (дата обращения: 23.05.2018)

29.

Спасибо за внимание!
English     Русский Rules