100.62K
Categories: sociologysociology culturologyculturology

Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации

1.

Введение в теорию и
практику межкультурной
коммуникации

2.

Введение в теорию и практику
межкультурной коммуникации
Культура – глобальное явление, охватывающее все стороны
существования человеческого общества.
В культуре выделяются как материальные, так и духовные элементы
«… культура как общественное явление – это совокупность
материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определенной общностью людей» (Верещагин, Костомаров, 1976:40).
Культура может быть определена лишь в своих самых основных чертах.
Это огромный мир материальных и духовных элементов, который
включает в себя географию соответствующего региона, политикоэкономическую организацию общества, систему образования, здравоохранения, соцобеспечения, вооруженных сил, общественные
организации, спорт, быт, литературу и искусство, религию, традиции и
т.д. Настоящее культуры неотъемлемо от ее прошлого.

3.

Язык является неотъемлемым условием
существования современных культур.
С позиции конкретно взятого языка разделим все культуры на
внутренние и внешние (Кабакчи, 1993:8).
Внутренняя культура – это культура народа-носителя данного языка.
Языковое общение, в ходе которого язык обращен в область
исторически обслуживаемой им культуры, будем называть
внутрикультурной коммуникацией.
Внешние культуры – это иноязычные (с позиции данного языка) культуры,
исторически обслуживаемые другими языками. Соответственно,
языковое общение, в процессе которого язык обращен в область
какой-либо внешней культуры, будем называть внешнекультурной
коммуникацией.

4.

Преобладающим и генетически первичным видом языкового общения
является внутрикультурная коммуникация. Исторически в языке, в
первую очередь, формируются средства, необходимые для общения
членам культурно-языкового общества в ситуациях, темой которых
служит непосредственно культура народа-носителя данного языка, т.е.
его внутренняя культура, и именно в этом проявляется «национальнокультурная функция языка», «отражающего и закрепляющего реалии и
понятия, отработанные историческим опытом данного народа и
обязанные своим существованием специфическим условиям его
трудовой, общественно-государственной и культурной жизни»
(Домашнев, 118-119). Язык, таким образом, является первичным
средством номинативной кодификации внутренней культуры.
Язык как сложнейшая система или «система систем» (Швейцер,
1971:19; см. также Косериу, 175).

5.

Межкультурное общение и язык
межкультурного общения
Межкультурное общение – это контакт языка с иноязычной культурой.
Межкультурное общение может быть опосредованным, то есть с
участием переводчика, и прямым, то есть без его участия.
«Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном
языке в речевое произведение на другом языке при сохранении
неизменного плана содержания, т.е. значения» (Бархударов, 1975:11).
Теория перевода изучает процесс создания вторичного текста,
адекватно репрезентирующего оригинальный текст.
Прямая межкультурная коммуникация – это «естественное общение
людей, в ходе которого (английский) язык используется в приложении к
иноязычной культуре» (Кабакчи, 1998: 28).

6.

Межкультурное общение осуществляется без участия переводчика.
Перевод – это триада межкультурного общения – два коммуниканта и
переводчик-посредник
Межкультурная коммуникация - прямой межкультурный диалог,
результатом которого становится аутентичный текст. (Выступление с
лекцией, написание статей и книг о России, работа гида)

7.

Межкультурная коммуникация осуществляется в самых различных
жанрах. Это общественно-политическая информация периодических
изданий, включая и современные российские англоязычные газеты, и
произведения публицистического жанра, и специальная литература,
посвященная различным аспектам русской культуры, различные
путеводители по России, искусствоведческая литература,
художественная литература.
То, насколько тот или иной язык на данной стадии своего развития
приспособлен к межкультурному общению, зависит от степени
вовлеченности данного языкового общества в глобальное
межкультурное общение. Влияние одного языка на другой прямо
пропорционально значимости культуры народа-носителя данного языка
в мире или в конкретном регионе.

8.

В ходе межкультурного общения формируется специализированная
разновидность языка – язык межкультурного общения (ЯМО). ЯМО
понимается как «широкое понятие, охватывающее
специализированную форму существования языка, ориентированного
на иноязычные (внешние с позиции этого языка) культуры» (Кабакчи,
1998:10). Явление ЯМО универсально, а частными случаями его
проявления являются – ЯМО испанской культуры, ЯМО немецкой
культуры.

9.

Отдельной разновидностью английского языка, приобретающей в
последнее время все большее значение является английский язык
межкультурного общения (АЯМО), т.е. «английский язык,
использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языкапосредника в ориентации на иноязычную культуру» (Кабакчи, 1998:3).

10.

11.

12.

Лексика с точки зрения ее
культурной ориентации
Нейтральная лексика в своей культурной ориентации – служебные
части речи, а также те знаменательные части речи, которые не являются
наименованиями культурных элементов и могут в равной степени
участвовать в описании различных культур народов мира –
местоимения, наречия, числительные, большая часть прилагательных,
глаголов и значительная часть имен существительных. Например, back,
large, they, five, to dance, hot, love.
Культуронимы – языковые единицы, закрепленные за элементами
культуры будем называть. Культуронимы различным образом
ориентированы на мир культур различных народов, при этом
выделяется несколько групп культурной ориентации: полионимы,
идионимы и ксенонимы.

13.

Полионимы (от греч. поли – «много» + оним) образуют самостоятельную
лексическую группу, куда входят имена существительные и
субстантивные словосочетания, обозначающие такие элементы
окружающего нас мира, которые представлены в большей части
культур народов мира. Например, chivalry, century, self-confidence,
spirit, God, belief, faith, divinity.
Культуронимы, закрепленные за специфическими элементами
культуры (в традиционной лингвистике – языковые реалии или
безэквивалентная лексика), в зависимости от их ориентации на «свою»
(внутреннюю) или одну из внешних культур делятся на две группы –
идионимы и ксенонимы.

14.

Идионимы (от греч. идиос – «личный, собственный, своеобразный» +
оним) – это культуронимы, закрепленные за специфическими
элементами внутренней культуры. Идионимы – это внутрикультурная
лексика, возникшая в результате первичной вербализации культурного
континуума. Например, Shakespeare, House of Lords/ Commons,
Westminster, Beatles – в английском языке; Пушкин, Достоевский,
Гагарин, перестройка, кокошник, казак, старовер – в русском языке.
Ксенонимы (от греч. ксенос – «иностранный» + оним) – это
культуронимы, закрепленные за специфическими элементами
внешней культуры. Ксенонимы – это иноязычный способ передачи
идионимов, результат вторичной вербализации культурного
континуума. Лингвистические явления, связанные с существованием в
словарном составе языка идионимов и ксенонимов, будем называть
идионимией и ксенонимией соответственно.

15.

Принцип ксенонимической обратимости
Адекватность межкультурных контактов может быть достигнута только в
том случае, если между соответствующими ксенонимами и
идионимами устанавливается прочная связь, ксенонимическая
корреляция, в основе которой лежит их использование для обозначения
одних и тех же элементов культуры. По отношению друг к другу они
являются коррелятами.
Корреляция между ксенонимом и его идионимом-этимоном
устанавливается только в том случае, если ксенонимическая
номинация обратима, то есть позволяет осуществить переход от
ксенонима к его идиониму. Если языковая единица необратима, она
не способна адекватно выполнять функцию ксенонима.
English     Русский Rules