Similar presentations:
Межкультурная коммуникация
1.
2. ПЛАН
1 Культурные и ментальныеразличия как предмет
изучения в современной теории
коммуникации.
2 Языковая картина мира как отражение
менталитета:
А) Лексика как способ отражения
этнокультурной картины мира.
Б) Грамматические индикаторы
этнокультурной картины мира.
3.
4.
5. Второе значение термина «межкультурная коммуникация»
МК – научное направление, занимающеесяизучением взаимодействия представителей
различных культур.
6.
7. Начало становления
Принятие в США «Акта о службе заграницей» (1946).
Основание Института службы за границей,
возглавляемого Э. Холлом,
Выход книги Э. Холла и Д. Тагера
«Культура и коммуникация» (1954).
В Европе – создание Европейского союза.
В России – решение задач в связи с обучением
иностранным языкам.
8.
9.
10. Причины возрастания актуальности
Расширение международных контактов;
Процессы миграции;
Глобализация и антиглобализм;
Активная диффузия культур (транспорт,
интернет, социальные сети);
• Межэтнические и межконфессиональные
конфликты и др.
11. Главная задача исследований МК -
Главная задача исследований МК предвидеть, устранять или нивелироватькоммуникативные неудачи,
возникающие в процессе межкультурной
коммуникации
12. Разделы
• Хронемика – особенности использования временив различных культурах при опоздании.
• Проксемика – принятые в различных культурах
дистанции общения.
• Окулесика – особенности проявления зрительного
контакта.
• Такесика – различные
взаимодействия.
способы
тактильного
• Невербалика – культурно маркированные жесты.
13.
14. Коммуникативная модель культуры по Э. Холлу
ВРЕМЯ
ПРОСТРАНСТВО
ИЕРАРХИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ
ОБЩЕНИЕ
15.
16.
17.
18. Татьяна Толстая
Лёгкие миры……Это был даже не рассказ, а так, этюд, но ни
один из них, старательных или ленивых, не мог
написать и этюда. Они не чувствовали, в чём тут
фокус, а объяснить это я не умела: культура,
провозгласившая: «нет – это значит нет, а да – это
значит да», да и вообще ориентированная на
протестантскую этику, совсем не считывает
метафору, боится игры, бежит даже нарисованных
пороков.
19.
«Столкновение культур: Путеводитель для всех, кто делает бизнес заграницей« (1997)
«Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к
взаимопониманию» - М.: Дело, 2001.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26. Определение концепта
Концепт в филологии — этосодержательная сторона словесного знака, за
которой стоит понятие, относящееся
к умственной, духовной
или материальной сфере существования
человека, закреплённое в общественном опыте
народа, имеющее в его жизни исторические
корни, социально и субъективно осмысляемое
и — через ступень такого осмысления —
соотносимое с другими понятиями, с ним
связанными или, во многих случаях, ему
противопоставляемыми..
27.
28. Лексика как способ отражения этнокультурной картины мира
Лексика – это инструмент культуры,влияющей на мировосприятие человека.
«Нет сомнения, слова, СС, ФЕ всех видов,
то есть все то, из чего складывается
лексический состав языка, играет основную
роль в реализации функции языка как орудия
культуры
и
средства
формирования
личности» (С. Г. Тер-Минасова).
29. Национально-культурные особенности употребления слов, которые нашли отражение в их семантике
новый – непроверенный;сосед – близкий человек: Выбирай не дом, а соседа;
Маленький человек – большой человек;
дорогой, дешёвый, большой, маленький,
твёрдый, жёсткий, красивый, быстрый,
близко, далеко
30. ЛАКУНА
Лакуна – 1) пробел, фиксирующий национальнокультурную специфику контактирующих языков икультур;
2) несовпадение, возникающее при сопоставлении
понятийных, языковых, эмоциональных, идеологических
и других категорий двух или более лингвокультурных
общностей.
Признаки
лакуны:
непонятность,
непривычность,
незнакомость,
неточность
(ошибочность).
Лакуны выявляются только в условиях
сопоставления, контакта культур, в процессе перевода,
восприятия инокультурных текстов.
31. ЛАКУНЫ
лингвистическиелексические
грамматические
стилистические и др.
культурологические
национально-психологические
поведенческие
ментальные и др.
«Между предметом и словом, обозначающим
этот предмет, стоит понятие, обусловленное
культурой и видением мира данным речевым
коллективом» (С. Г. Тер-Минасова).
32. Лексические лакуны
• на уровне понятия (в другом языке нет соответствующегопонятия): самовар, лапти, сутки – безэкивавлентная лексика;
• - на уровне слова (в сопоставляемом языке нет соответствующего
слова): гастролёр (аналогичного слова, имеющего значение «человек,
совершающий преступление за пределами места постоянного
проживания», нет в английском языке);
• - на уровне значения:
челнок (в английском языке у
соответствующего слова нет значения «человек, который ездит в
другие страны за товаром, чтобы потом продать его по более высокой
цене») – неполноэквивалентная лексика;
• - на уровне коннотации (несовпадение оценки ассоциативного
фона): ласточка (соответствующее слово в английском языке имеет
нейтральную коннотацию, а в русском – положительную);
• - на уровне фона (несовпадение знаний об обозначаемом
явлении): кукушка (большая часть американцев не знает, что кукушка
не вьет гнезда и не высиживает птенцов) – фоновая лексика
33. Специфика слов с культурным компонентом в том, что для их семантизации нельзя использовать перевод:
- отдельное понятие – введение слова в отдельном контексте, связанном только сданной конкретной ситуацией, например:
Друг для русского человека – это человек, к которому можно прийти в любое
время и рассказать о своих проблемах и который выслушает, поймёт тебя и
постарается помочь.
- родовое понятие:
Ромашка – это цветок, на котором в России по традиции гадают «любит-не
любит», и пытаются узнать свою судьбу.
- прототип:
Дача в России – это домик и небольшой участок вокруг него за городом, где люди
работают и отдыхают – встречаются с друзьями, родственниками, жарят
шашлыки.
- коннотативный фон:
Австрия – это страна музыки.
- указание на особенности понятия в данной культуре:
Чаёвничать – это не только пить чай, но и получать удовольствие от
неторопливой беседы с приятными людьми.
34. Грамматические индикаторы этнокультурной картины мира
Коммуникативные сигналы,которые активизируют у слушателей
соответствующий им культурный фон.
Несовпадение этих культурных
контекстов ведёт к непониманию собеседника.
Грамматика иностранного языка
культуросообразна при встрече с ней,
если уже владеешь своей.
И своя культуросообразна, но до встречи
с другим языком, ты это не замечаешь.
35. Русская грамматика
дативные, безличные, пассивные конструкцииМне хочется, мне нравится… Мне думается
Фатализм, иррациональность,
алогичность, страх перед
неопознанным и агностицизм
в русской ментальности,
стремление не представлять
себя в качестве активного
действующего индивидуума.
36. Вопрос – руководство к действию
- Ты знаешь какой-нибудь ресторан поблизости?- Знаю, завтра пойдём.
«ХОТЯ их сыну 18 лет, он живёт ещё с родителями»
«Он живёт с родителями, ПОТОМУ ЧТО ему ещё
только 18 лет».
«Ко мне завтра тёща приезжает,
но мы с ней в хороших
отношениях»