Similar presentations:
Переводческая деятельность в России и Беларуси
1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В РОССИИ И БЕЛАРУСИ
1. Формирование национального языка как необходимого условияразвития переводческой деятельности.
2. Переводческая деятельность в России:
9-15 вв.
16 в.
17 в.
18 в.
19 в.
3. Переводческая деятельность в Беларуси (16 – 19 вв.)
4. Переводческая деятельность в Советском Союзе:
До распада СССР;
После распада СССР.
2. 1. Формирование национального языка как необходимого условия развития переводческой деятельности.
старовосточно-славянский (старорусский или праславянский)язык (с 9-го по 15 в)
белорусский
сербо-лужицкий
болгарский
польский
чешский
словенский
македонский
украинский
сербско-хорватский
словацкий
русский
3. 2. Переводческая деятельность в России.
• а) 9-15 вв.864 год -- греческие монахи Кирилл и Мефодий создание
алфавита («кириллицы»),
перевод религиозных текстов -- Новый Завет, Псалтырь и
Молитвенник.
988 год -- Крещение Руси, множество переводов -- Жития
святых, Притчи, Хроники и апокрифов, повествовавших о
различных чудесах и фантастических происшествиях,
ряд переводов иного характера -- «Житие Андрея Юродивого»,
«Пчела», «Космография», «Физиолог», перевод книги Иосифа
Флавия «Иудейская война»
Монгольское ига (1228—1480) – перевод других частей Библии,
исправление прежних переводов; нерелигиозные переводы -«Индийское царство», «Троянская война» и др.
4.
b) 16 в.1516 г -- Максим Грек. перевод религиозных книг,
некоторых нерелигиозных текстов, исправления прежних
переводов и их комментарий
словарь «Имена,
порядке»
истолкованные
в
алфавитном
5.
c) 17 в.переводы нерелигиозных материалов -- вопросы астрономии
и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и
описания различных животных
созданы двуязычные словари: латино-греко-славянский, руссколатино-шведский и др.
Четыре категории переводчиков
•штатные переводчики (иностранцы поляки, немцы, голландцы
или выходцы из западных или южных областей России)
•группа ученых монахов, переводили только религиозные
тексты с латинского и греческого языков (Епифаний,
Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек)
•переводчиками по совместительству, случайно выполняли
один-два перевода
•переводчики, занимавшихся из любви к искусству и
выбиравшие тексты для перевода (Андрей Матвеев, Богданов,
князь Кропоткин)
6.
d) 18 в.Политические реформы Петра I создали потребность в переводах
научно-технических текстов и произведений художественной
литературы.
К переводам предъявляются высокие качественные требования.
Специальный указ о переводах, о «внятной» передачи
переводимого содержания.
«Указ Зотову об избегании в будущем ошибок»:
«Г-н Зотов. Книгу о фортификации, которую вы переводили, мы оною
прочли, и разговоры зело хорошо и внятно переведены, но как учит оной
фортификацию делат… то зело темно и непонятно переведено… И
того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите,
остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места,
которыя учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в
переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат. Как
внятнее может быт».
7.
Складывается литературная норма русского языка -- МихаилЛомоносов и его талантливые современники Сумароков и
Тредьяковский .
три основные особенности развития переводческой
деятельности
1. приобретение новых организационных форм
2. изменение характера переводимых книг
3. осознание социальной значимости перевода
появился поэтический перевод (Тредьяковский, А. Кантемир,
Ломоносов)
8.
е) 19 в.Золотой век русского перевода -- возведен в ранг высокого
искусства.
Формирование новой русской школы перевода (А. Карамзин,
поэт В. Жуковский, А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов)
9. 3. Переводческая деятельность в Беларуси (16 – 19 вв.)
• старобелорусский язык создавался на основе единогопраславянского (старо-восточно-славянского) письменного
языка в 14 -15 вв. и достиг своего расцвета в 16 – 17 вв.
• он представлял собой довольно разнородную субстанцию
В него входили следующие компоненты:
старославянизмы, общеславянские и восточно-славянские
элементы, элементы разговорного белорусского языка,
полонизмы, чехизмы, заимствования с греческого,
латинского, немецкого и др. языков.
• Ввиду этого многие считали старобелорусский язык на
заре его формирования “агіднаю сумессю, подлай,
брыдкай сумессю рускай і ляшскай моў”.
10.
Переводные тексты того времени:торговые, судовые, посольские договоры;
житейская литература 15 – 16вв. с греческого языка
(Александрия – о походах Александра Македонского; История
Троянской войны), с сербского языка (Сказ \ Рассказ о Тристане,
История об Аттиле, Сказ \ Рассказ про Баву);
религиозные тексты (Перевод Библии на старобелорусский язык
один из первых переводов в Европе -- Ф. Скориной. Изданные его
22 книги Библии (1517-1519гг.) содержат предисловия,
комментарии, объяснения и послесловия.
Сымон Будны и его перевод «Катехизиса», Василь Цяпнински и
переведенное и изданное им «Евангелие».
первый свод законов Статут Великого Княжества Литовского
(1529, 1566 и 1588), изданный на старобелорусском языке
переводился на латинский и польский языки
11.
С конца 17 в. старобелорусский язык выведен из официальногоиспользования и фактически запрещен, вплоть до начала 19 в.
существовал и развивался в разговорном виде, в виде устного
творчества белорусского народа
период с 17 в. по 18 в. -- период упадка и забытья и для всех
остальных развивающихся славянских языков, кроме русского
в этот трудный для белорусского языка период переводческая
деятельность отсутствовала
с др. половины 18 в. и до середины 19 в. для большей части
литературных славянских языков этот период бурного развития
в перв. половине 19 в. на основе сохранившихся белорусских
говоров начал зарождаться новый белорусский литературный язык и
практически потерял связь со старобелорусским языком
Развитие белорусского языка продолжалось вплоть до начала 20 в.,
а вместе с этим возобновилась и переводческая деятельность.
12. 4. Переводческая деятельность в Советском Союзе:
a) До распада СССР.• После Октябрьской революции 1917 года -- новый подъем
переводческой деятельности. По инициативе М. Горького
создано новое издательство «Всемирная литература», с целью
издать новые или исправленные переводы всех крупных
произведений западных и восточных литератур. Были
опубликованы переводы книг -- Бальзака, Анатоля Франса,
Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б. Шоу, Марка
Твена и многих др.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
• Большое число переводов было издано в 30-е годы и позднее
другими общесоюзными и местными издательствами.
Появилась целая плеяда талантливых переводчиков -- М.
Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов, Е.
Калашникова и многие другие пользовались заслуженным
уважением в Советском Союзе и за рубежом, а также русские
писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай
Тихонов и др.
13.
• Произведения литературы переводились с русского нанациональные языки страны — например, на армянский,
таджикский, вплоть до мордовского и абхазского, иногда на
языки народностей, насчитывающих менее ста тысяч человек. Со
всех этих языков делались переводы на русский, украинский,
латышский и т. д. Кроме того, осуществлялись переводы с
зарубежных языков восточных и западных, включая малайский и
африканские языки, не говоря уже о западноевропейских и
американских
14.
во второй половине 20-го столетия произошликоличественные и качественные изменения в переводческой
деятельности во всем мире и в СССР
возросла потребность в информативных (нехудожественных)
переводах в социальной, политической, деловой и научнотехнической сферах
профессия переводчика стала массовой
появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах
государственных учреждений и промышленных предприятий
продолжали издаваться большими тиражами и переводы
литературных произведений
была создана сеть учебных заведений, готовивших переводчиков
в ряде институтов иностранных языков открылись переводческие
факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в
университетах и в некоторых технических вузах. Многие вузы
организовывали для своих студентов занятия по переводу в
дополнение к их основной специальности.
15.
b) После распада СССР.• многие государственные издательства сократили выпуск
продукции или прекратили свое существование
• была ликвидирована цензура и стали переводить
произведения, бывшие ранее под запретом по
идеологическим или моральным соображениям
• возникло множество частных издательств, цены на
книги возросли, качество переводов, в целом,
снизилось, рынок был наводнен переводами книг,
предназначенных для «легкого» чтения: детективных,
эротических, порнографических и т.п.
16.
новая ситуация по-разному отразилась на переводчикахБольшая
часть переводов стала выполняться с английского
языка и относительно хорошо оплачивалась. Спрос на
переводчиков английского языка побудил заняться переводами
многих непрофессионалов, что привело к появлению на рынке
откровенно слабых переводов.
По-разному обеспечивается вознаграждение переводческого
труда. Хорошо оплачиваются переводчики английского и
немецкого языков в коммерческих фирмах и совместных
предприятиях, а переводчики с других языков оказались в
тяжелом положении и с трудом находят работу. Особенно
пострадали
переводчики
с
языков
ограниченного
распространения, прежде имевшие твердый заработок,
находясь в штатах государственных издательств.