Лекция 5 Единица перевода
Понятие единицы перевода
Способы вычленения единицы перевода
Единицы перевода, совпадающие с единицами языковых уровней: меньше слова
Слово как основная единица перевода
Словосочетание, предложение
Текст, единицы супрасегментного уровня как единицы перевода
Выводы:
149.50K
Category: englishenglish

Единица перевода

1. Лекция 5 Единица перевода

2. Понятие единицы перевода

Речь, разновидностью которой является
перевод, линейна. Следовательно,
переводчик последовательно обрабатывает в
процессе перевода некоторые фрагменты
оригинала.
Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне: единица
перевода - минимальный фрагмент текста
оригинала, на уровне которого переводчик
принимает решение на перевод. Эти
фрагменты должны быть столь малы,
сколь возможно и столь велики, сколь
необходимо.

3.

О. Каде: минимальный (т.е. неделимый с точки
зрения перевода) отрезок текста ИЯ, которому
благодаря потенциальным эквивалентным
отношениям может быть противопоставлен
отрезок текста ПЯ, отвечающий требованию
инвариантности содержания.
А.Д. Швейцер подчеркивает, что "единица
перевода" – противоречие в терминах, т.к.
единица – 1) обычно величина постоянная,
которой измеряются более длинные отрезки, а
в переводе она – по определению переменна
и 2) текст перевода не может быть
представлен как последовательность этих
единиц, т.к. переход на следующий языковой
уровень вносит качественно новое в перевод.

4. Способы вычленения единицы перевода

Единица перевода, ориентированная на оригинал,
и выделяемая в результате однонаправленного
членения линейного текста, как минимальный
отрезок текста, который понимает переводчик.
Выделение без ограничения по языковым уровням,
но чаще всего предложение.
2.
Выделение с ориентацией на текст перевода.
Единицы перевода – набор лексем и
грамматических категорий ПЯ, которые можно
соотнести с лексемами и граммемами ИЯ
(ориентация на соответствия в ПЯ)
расположить в алфавитном порядке – без членения
на составляющие - alphabetize.
1.

5.

3.
4.
Третий способ выделения единицы
перевода ориентирован на план
содержания оригинала. При этом он
расчленяется на элементарные смыслы,
которые и являются единицами перевода.
Однако арифметика смыслов не
гарантирует передачи всей полноты
содержания, поскольку подобное членение
во многом субъективно. Напр., канючить
Единица перевода как отрезок оригинала,
который подвергается трансформациям.
Речевые единицы, которые просто
заменяются не считаются единицами
перевода.

6.

5.
Единица перевода, совпадающая с
единицами разных языковых уровней.
Единица перевода – это единица, для
которой может быть найдена
соответствующая единица ПТ без ущерба
для ПП текста, но ее компонентная (семная)
структура не обязательно должна совпадать с
семной структурой единицы ИЯ. В соответствии
с ним можно выделить 6 разновидностей
единиц перевода, совпадающих с единицами 6ти языковых уровней – от фонемы до текста.

7. Единицы перевода, совпадающие с единицами языковых уровней: меньше слова

Фонемы/графемы – не значащие односторонние
единицы в четко оговоренных случаях могут
выступать в качестве единиц перевода. Это случаи
перевода собственных имен, географических
названий, названий заводов, газет, пароходов и
пр.
Исключения:
1)
Имена, имеющие устоявшиеся варианты перевода
(Нью-Йорк, Новый Орлеан, Скалистые горы).
Морфемы. Слова бывают производные и сложные.
Если они неидиоматичны по отношению к своим
составляющим (greenish vs sheepish, бесноватый
vs красноватый) тогда они переводятся
поморфемно.

8. Слово как основная единица перевода

Перевод на уровне слова – единственный случай, когда
единице перевода нельзя отыскать соответствия в
ПТ, т.к. черновой вариант перевода подвергался
существенным преобразованиям
Случаи, когда от перевода на уровне слова следует
отказаться:
предложение идиоматично, т.е его смысл не
складывается из значений составляющих:
цыплят по осени считают
like father like son
несовпадение круга значений слов в двух языках
girl не всегда девушка как по языковому значению,
так и по употреблению

9.

контекстуальные значения слов
Перевод слова «управлять» зависит от его
сочетаемости
…кораблем – to steer,
…предприятием to control,
…машиной to drive,
…государством – to rule.
безэквиваленты (лексические)
Канючить – назойливо просить что-л., жалуясь на
обстоятельства – to pester with requests//one's
grievances.
Морока – Нечто путаное, непонятное, в чём
трудно разобраться.
Сутки - round the clock, 24 hours, all day, day and
night
лексико-грамматические причины
I shall win – победю*?

10. Словосочетание, предложение

Словосочетание тоже может выступать единицей
перевода, когда оно идиоматично по отношению к его
составляющим, либо в ПЯ ему соответствует одно слово.
once in a blue moon
военно-морской флот – navy
свергать с престола - dethrone
превосходить численностью - outnumber
быстро и беспрерывно болтать (часто по пустякам и не
к месту) - to chatter (cf.: to chat; gab; prattle; babble,
gabble)
Предложение
пословицы
клише переводят аналогами, т.к их прагматическое задание
в быстром и недвусмысленном восприятии информации
Берегись автомобиля! Осторожно, злая собака, Окрашено,
по газонам не ходить, посторонним вход воспрещен.

11. Текст, единицы супрасегментного уровня как единицы перевода

Текст является единицей перевода в тех случаях, когда
невозможно выделить в нем части, имеющие
самостоятельное значение в пределах текста (поэзия).
Цель переводчика – воссоздание текста с его
функционально-коммуникативными характеристиками, а
не пофрагментная его передача (т.к. она невозможно без
ущерба целостности текста, как художественного
произведения).
Элементы супрасегментного уровня (словесное,
фразовое ударение, интонация). Они привносят
дополнительный смысл в высказывание, их
игнорирование приводит к изменению прагматического
потенциала акта коммуникации.

12. Выводы:

Итак, единица перевода в современной теории
выделяется как единица процессуальная, а
не статическая, поэтому не представляется
возможным однозначно соотнести ее с
единицами различных уровней языка
(морфемой, лексемой, словосочетанием).
Вопрос о том, как выделяется единица
перевода остается открытым, но очевидно,
что качество перевода во многом
определяется тем, какими фрагментами
текста оперирует переводчик в своей работе.
English     Русский Rules