Традиции и обычаи в немецких фразеологизмах
das Abendmahl darauf nehmen
bei jemandem in der kreide stehen
mit doppelter Kreide schreiben
jemandem ein X für ein U vormachen
Das geht auf keine Kuhhaut!
Die Nadel sticht die Freundschaft tot!
Den Brief wird er (sich) nicht hinter den Spiegel stecken.
1.13M
Category: germangerman

Традиции и обычаи в немецких фразеологизмах

1. Традиции и обычаи в немецких фразеологизмах

2. das Abendmahl darauf nehmen

букв. съесть за это ужин
ФЕ: поклясться в чем-л.

3. bei jemandem in der kreide stehen

ФЕ: (сильно) задолжать кому-л., быть в долгу
перед кем-то

4. mit doppelter Kreide schreiben

Букв. Писать
двойным
мелом
ФЕ:
обсчитывать

5. jemandem ein X für ein U vormachen

букв.
выдавать
Х за U
ФЕ:
jemanden
täuschen /
beschwin
deln / in
die Irre
führen

6. Das geht auf keine Kuhhaut!

букв. Это ни на одном
пергаменте не уместится!
ФЕ: Это уж чересчур! Это
уж слишком!

7. Die Nadel sticht die Freundschaft tot!

Букв. Булавка убивает дружбу
ФЕ: содержит предостережение не дарить броши
и булавки

8. Den Brief wird er (sich) nicht hinter den Spiegel stecken.

Букв. Это письмо он за зеркалом не спрячет
ФЕ: таким письмом он хвастаться не захочет
English     Русский Rules