Similar presentations:
Лексикология. Лексикон русского островного говора Азербайджана
1. Л.Г.Гулиева, Э.А.Гейдарова
Лексикон русского островного говораАзербайджана
Выполнила: Величко Анастасия ОФ-16-2
2. План
1. Авторы словаря2. Адресаты словаря
3. Предисловие
4. Состав словаря
5. Структура словаря. Построение словарной статьи.
6. Список сокращений
7. Словник
3. Л.Г.Гулиева
Доктор филологических наук, профессор,заведующая кафедрой русского языкознания БГУ.
Специалист по русской диалектологии,
ономастической типологии в разно-системных
языках.
Автор 140 научных публикаций, в том числе 3
учебных пособий, 4 монографий, 2 методических
разработок по русской диалектологии, 2 словарей( в
соавторстве).
4. Э.А.Гейдарова
Кандидат филологических наук, доцент кафедрырусского языкознания БГУ. Специалист по
истории русского языка и по старославянскому
языку.
Автор 90 научных публикаций, в том числе 5
учебных пособий, 5 монографий, 3 словарей (в
соавторстве), 9 программ для бакалавров и
магистрантов.
5.
Предлагаемый словарь является дифференциальным, тоесть включает в себя всю диалектную лексику,
зафиксированную в говоре русских переселенцев
Азербайджана, а также слова, совпадающие с
литературными, но отличающиеся от них по семантике и
функционированию.
Лексикон предназначен для:
1.Диалектологов
2.Специалистов в области истории русского языка
3.Является пособием по диалектологии для студентов
филологических факультетов университетов.
6. Предисловие
«Лексикон русского островного говора Азербайджана» написан на основематериалов диалектологических экспедиций в русские села Азербайджана,
проводимых с середины прошлого века.
Описываемое языковое явление - русский островной говор Азербайджана-относится
к числу нивелирующихся, постепенно исчезающих.
Русский островной говор Азербайджана, сформировавшийся из разных диалектов
русского языка, в иноязычном окружении приобрел ряд общих черт, позволяющих
представить его как одну из групп южновеликорусского наречия.
Островным он называется потому, что не образует сплошного, компактного ареала и
разбросан островками на территории Азербайджана.
7.
Особенностью русского островного говора Азербайджана является то, что с самогоначала своего существования на данной территории он находился в тесном иноязычном
(азербайджанском) окружении. Результатом такого окружения явилось влияние
азербайджанского языка на русский говор, проникновение значительного количества
азербайджанских слов в лексику последнего.
В лексиконе использованы материалы опубликованных и неопубликованных работ
А.Я.Микиртуни, С.Д.Кац, Г.Н.Асланова, «Словаря русского островного говора
Азербайджана» Л.Г.Гулиевой, Ф.А.Мамедбейли, Э.А.Гейдаровой, Г.О.Керимовой, а
также «Новоголовского словаря», составленного жителями села Новоголовка
Шамахинского района П.А.Дудиным, В.И.Дураковым, М.П.Дураковой, З.П.Дудиной.
8. Состав словаря
« Лексикон русского островного говора Азербайджана» представляет научный интересв двух аспектах:
1.
Дает возможность проследить степень устойчивости языковых элементов,
изолированных от основной территории распространения;
2.
Позволяет наблюдать различные проявления межъязыковых и междиалектных
контактов.
«Лексикон русского островного говора Азербайджана» является по своему типу
дифференциальным по отношению к словарям литературного языка. Здесь
рассматривается диалектная лексика, зафиксированная в говоре русских переселенцев
Азербайджана, а также слова, совпадающие с литературными, но отличающиеся от
них по семантике и функционированию.
Например: дрогнуть – прокиснуть (о молоке), зашуметь - позвать кого-либо,
выбивать - вышивать.
9.
Разница в темпах развития языка заставляет по-разному оцениватьстепень устарелости того или иного слова в литературном языке и
говоре. Например, словари литературного языка регистрируют слово
Верея (столб, на который навешивается створка ворот), но сопровождают его
пометой устарелое. В говоре это слово активно употребляется. И подобных
примеров множество.
Основу лексикона составляют слова, главным образом неизвестные
литературному языку. Часть из них русские переселенцы принесли из прежних
мест поселения, и, следовательно, эти слова могут быть известны и материнским
говорам. Другая часть заимствована русскими переселенцами из языка местного
населения, ибо данные слова, называют обычные бытовые понятия, с которыми
русским крестьянам пришлось столкнуться на новом месте жительства.
10.
В однотомный диалектологический словарь вошли также:1.
Слова, частично отличающиеся своей фонематической структурой от соответствующих
литературных слов, при условии, что эта разница не вытекает из фонетических
особенностей данного говора, а имеет индивидуальный характер. Например,
произношение вышня не обусловлено фонетическими закономерностями, так как в
говоре произносят вижу, вилы, Виктор. Не связано с фонетическими закономерностями
и произношение комарь, так как наряду с этим в говоре произносят сахар, удар, пожар.
2.
Слова, отличающиеся от соответствующих литературных слов своим ударением,
например: десЯтеро, мошкА, осеньЮ, стаканЫ, чащА.
3.
Слова, которые отличаются от литературных своей грамматической характеристикой,
например: Яблок- м.р.; стАда, лЕта, блЮда, дЕла, жАворонка, картОфеля- ж.р.
11.
4.Слова, имеющие морфологическую структуру, отличающуюся от соответствующих
литературных слов. Все морфемы, образующие эти слова, известны и
литературному языку, но подобная их комбинация не является фактом литературного
языка. Здесь зафиксированы следующие варианты:
a)
Диалектное слово построено по той же модели, содержит то же количество морфем,
что и литературное, но оформлено другими суффиксами, например: болесть,
жисть, певуха, сплетуха, баловщик;
b) Диалектное слово отличается от соответствующего литературного своей
словообразовательной моделью:
• Содержит большее, чем литературное слово, количество суффиков: бездомовный,
жарость;
• Содержит большее, чем литературное слово, количество приставок: спокинуть,
спокой, спокража, спозабыть;
• Содержит меньшее, чем литературное слово, количество суффиксов: курникср.курятник, чаевать- ср.чаёвничать
• Не содержит приставки, обязательной для литературного слова: блазнить, упредитьср.предупредить
12. Структура словаря. Построение словарной статьи.
Слова в лексиконе расположены в алфавитном порядке. Заглавное слово дается в обычнойорфографии и в той исходной форме, которая принята в словарях литературного языка.
Фонетические варианты одного и того же слова, зафиксированные в разных селах,
сведены в одну словарную статью, например: бадымжАн, бадржАн, бадрижАн, и
бадыржАн. Заглавное слово снабжается ударением, за ним следует упрощенная
транскрипция и грамматические формы слова, далее по мере необходимости приводятся
стилистические пометы, значение данного слова, сопровождаемое иллюстрациями из
живой речи, географическая привязка, например: БАБСКИЙ[бапск’ий], -ая, -ое. Неодобр.
Присущий бабе.Сл.
Отсутствие географической пометы указывает на повсеместное потребление формы.
Если в толковании употребляется диалектное слово, то оно выделяется жирным шрифтом,
например: ГРАМОФОНЧИКИ. То же, что и грамашки.
13.
Для слов, не имеющих прямого соответствия в литературном языке, в заголовкепомещается форма, наиболее распространенное в исследуемом говоре. В том случае, если
морфемный состав слова не вызывает сомнений, слово записывается средствами
морфологической орфографии, например: заосенять.
Если морфемный состав слова частично или полностью неясен, то слово записывается в
фонетической орфографии: алала, калган.
Слова, одинаковые по значению, но отличающиеся суффиксальным оформлением
основы, приводятся в одной словарной статье, например: бабаня и бабуня - бабушка.
В многозначных словах значения разделяются цифрами: лампУшка и лАмпушка-и, ж.
1.Коптилка. 2.Электрическая лампочка.
Если слово используется как в прямом, так и в переносном значении, то в словарной
статье дается соответствующая помета, например: БАЛТА, -ы, ж. 1.Топор с большой
рукояткой. 2. Перен. Язык.
Омонимы приводятся в разных словарных статьях, при этом заглавные слова
сопровождаются цифровым обозначением, например: БАЛЯСЫ₁-ов,мн. 1.Перила
веранды. 2.Веранда,балкон. 3.Крыльцо. 4.Ограждение крыльца.
БАЛЯСЫ₂-ов, только мн. Болтовня.