Similar presentations:
Трудности перевода
1. ОБЩИЕ ПРАВИЛА И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2. Особенности языка научно-технической литературы
Грамматические:обилие длинных предложений с громоздкой структурой и
большим количеством второстепенных и однородных
предложений:
Fourth generation computers have now arrived, and the
integrated circuits that are being developed have been
greatly reduced in size;
употребление пассивных конструкций и оборотов
(инфинитивные, причастные);
наличие пропусков некоторых служебных слов (артиклей,
вспомогательных глаголов);
3. Особенности языка научно-технической литературы
Лексические:насыщенность текста специальными терминами и
терминологическими словосочетаниями;
Например: valve
в машиностроении – клапан
в радиотехнике – электронная лампа
Другие примеры: table (таблица, стол), key (ключ, клавиша),
spring (весна, пружина).
Решающими фактором при выборе правильного значения
при переводе является КОНТЕКСТ.
термины-неологизмы;
технические фразеологизмы (electric eye);
сокращения и аббревиатура.
4. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
точнаяпередача
содержания
подлинника
средствами родного языка;
построение предложения так, как это свойственно
русскому языку:
He put his hands into his pockets
.
Он положил руки в карманы.
переводу подлежат не слова, а понятия и значения
слов;
5. Теория перевода
Вольный перевод – понимание и передача общегосодержания текста (конспект, реферат, аннотация);
Дословный перевод (структура и порядок слов);
Адекватный перевод - равноценный подлиннику
(соответствует лексико-грамматическому строю
русского языка)
6. Общие требования к адекватному переводу
Точная передача текста оригинала;Ясность изложения мысли с максимальной сжатостью и в
форме, присущей русской научно-технической
литературе.
Перевод должен полностью отвечать общепринятым
нормам русского литературного языка.
При научном и литературном редактировании необходимо
соблюдать единую терминологию, стандартные
обозначения и сокращения.
7. Виды письменного перевода
Полный письменный перевод (ППП);Реферативный перевод (сокращённый вариант ППП) –
полный письменный перевод заранее отобранных
частей оригинала, составляющих связный текст;
Аннотационный перевод: научно грамотны, лаконичны,
лишены сложных синтаксических построений, наличие
возвратных конструкций типа: «сообщается»,
«описывается», «излагается».
8. Этапы выполнения письменного перевода
1 этап. Зрительное восприятие с целью понимания(первое полное прочтение текста: понимание общего
содержания, не вдаваясь в подробности).
2 этап. Понимание, осмысленный анализ и перевод
текста с использованием словаря и справочников
(разметка текста, выявление грамматических форм,
лексических оборотов, понимание отдельных слов и
терминов).
3 этап. Воспроизведение на родной язык ВСЛУХ
9. Типичные ошибки
стремление перевести все элементы предложения в тойпоследовательности, в какой они представлены в тексте
оригинала;
игнорирование контекста как средства установления
значения того или иного слова, поиск значения каждого
непонятного слова в словаре;
неправильный выбор значения слова в словаре до того,
как прочитан весь текст;
Недооценка роли языковой догадки, стремление
перевести предложение до понимания общего
содержания текста.
10. Целесообразно:
Определить место группы подлежащего и сказуемого впредложении;
Установить место определения;
Определить трудности лексического характера
This machine, which Babbage showed at the Paris
Exhibition in 1855, was an attempt to cut out the human
being altogether, except for providing the machine with
the necessary facts about the problem to be solved.
The very first calculating device used was the ten fingers
of a man's hands.
11. Целесообразно:
После определения взаимосвязи слов и содержанияпредложения можно начинать дословный перевод,
который передаёт содержание текста, но очень часто не
соответствует нормам родного языка. Далее необходима
определённая
литературная
обработка
материала
(адекватный,литературный перевод).
Следует
дословным
отметить,
иногда
переводом,
технического перевода.
можно
ограничиться
учитывая
особенности
12. Литература
1. Коваленко А.Я. Общий курс научно-техническогоперевода.
2. Миловидов В.А. 10 консультаций по английскому
языку.