Similar presentations:
лекция 2
1. Проблема романизации. Латинский язык Предыстория французского языка
1. Предыстория французского языка : латинизацияГаллии (ранний период двуязычия).
2. Понятия "классическая латынь« и "популярная
латынь".
3. Источники знаний о популярном латыни.
4. Германизация Галлии (второй период двуязычия).
2. 1.Предыстория французского языка: латинизация Галлии (ранний период двуязычия).
• первыми жителями Франции были кельты• завоевание Галлии римлянами началось в 120 г. до н.э.
• Центральная и Северная галлия не были подчинены до 1 в. до н.
э.
• в 58-51 гг. до н. э. кельтские народы, объединенные вождем
Верцингеториксом, вели ожесточенные сражения с римскими
армиями
• вся Галлия была завоевана в 51 г. до н. э.
• после этих войн начинается интенсивная романизация этих
территорий.
3.
4. Период двуязычия
• Двуязычие - сосуществованием двух языков: кельтского илатинского (разговорная латынь, которая завезена в Галлию
солдатами и торговцами)
• Романизация на юге распространяется быстрее, чем на севере
• Кельтский язык северных регионов сохранился гораздо дольше,
не испытывая интенсивной латинизации
• Неравномерность романизации привела к тому, что в южной
части Галлии сформировался провансальский язык, структура
которого близка к структуре французского, но который все же
считается отдельным романским языком.
5.
• Распространения латыни:• сначала высшие классы, города → постепенное вытеснение
кельтского языка
• крестьяне последними отказываются от своего родного языка ↔
французские слова кельтского происхождения относятся в
основном к повседневной жизни крестьян
• французский словарь насчитывает более 300 кельтских слов:
alouette, bec, braie, bouleau, boue, chemin, chemise, charrue, grève,
mouton, lande, quai, tonneau и т. д.
• многие
географические
названия
имеют
кельтское
происхождение, такие как Paris, Reims, Beauvais, Verdun, Lyon и т.
д.
6.
• латинизированные галльские суффиксы в географическихназваниях топонимов:
• - acum → в –ac (Midi), -at (Auvergne), -ay, -ey, -é, -y (Centre et Nord):
Pauillac, Pouilly восходят к латинскому Pauliacum (=домен
Паулиуса).
• Некоторые кельтские существительные превращаются в
суффиксы, такие как: dunum (=ville) : Autun (< Augustodunum),
Chateaudun (< Castellodunum) и т. д.
• некоторые остатки в морфологии и произношении.
• Кельтскому влиянию приписывают древний способ счисления
через "vingt" (six-vingt, quinze-vingt, quatre-vingt), а также
появление носовых гласных и гласной [ü].
• К V в. до н. э. кельтский язык практически вышел из
употребления, за исключением нескольких отдаленных сельских
районов.
7. Латинский язык периода романизации
• классическая литературная латынь и разговорная латынь• Классическая латынь - письменная форма языка (устно
используется в публичных выступлениях, в дискуссиях и т. д.),
оказывает нормативное влияние на развитие популярного
разговорного языка
• I в. до н.э. «золотая латынь» (труды Цицерона, Юлия Цезаря,
Вергилия, Горация, Овидия и др.)
• разговорная латынь - исключительно устная форма, используется
в повседневном общении, отличается от классической латыни
определенными
специфическими
фонетическими,
грамматическими, лексическими особенностями.
8.
• I-II вв. н. э. - "серебряная латынь", или постклассическая латынь,характеризующаяся определенным упадком классических традиций и
норм
• III в. – усиление упадка литературного языка - "нижняя латынь":
множество отклонений от классической литературной нормы, которые
представляют собой формы народного языка → ослабление
нормативного влияния литературной латыни
• к V в. формируется общераспространенная латынь, развивающаяся
особым образом в каждом из регионов, разделенных политически и
экономически → ускоряет диалектную дифференциацию общего
романского языка и формирование на его основе новых романских
языков
• в V в. и IX в. в Галлии - называется Галло - романский период.
• язык населения - галло-романский - территориальный вариант
развития популярной латыни в Галлии
9. Источники знаний о популярном латыни
• надписи, эпитафии:• XIX в. немецкий историк Т. Моммзен (Mommsen) собрал все
надписи, найденные в "Corpus inscriptionum latinarum", в 16
томах
• литературные свидетели: книги или рукописи (литературные
произведения (комедии Т.М. Плавта, роман Петрония
"Сатирикон"), грамматики латинского языка, религиозные книги,
трактаты, глоссарии, переписка и т. д.)
• трактаты по медицине, архитектуре, кулинарному искусству и т. д.
• богословские и исторические труды (латинские версии Библии,
письма монахини о ее паломничестве ("Pelegrinatio Aethariae ad
loca sancta"), великая "история франков", епископа Григория
Турского (VI в.), хроника времен Меровингов (VIII в.))
10. Германизация Галлии (второй период двуязычия)
• образование новых государств• в V в. германские племена вестготов (des Wisigoths) расселились в южной
части Галлии.
• в середине V в. другое германское племя, бургунды (les Burgondes),
пересекло Рейн и поселилось в восточной части Галлии.
• Центральная и Северная Галлия была завоевана в конце V в. германскими
племенами франков (des Francs).
• Во время междоусобных войн Франки под командованием Хлодвига
одержали победу над бургундами и вестготами, создав новое государство.
• формируется новая экономическая формация-феодализм → раскол страны.
• Германские завоевания → новый период двуязычия в Галлии:
• галло-романский язык - язык коренного населения, субстрат
• язык франков (le francique), который накладывается на язык коренного
населения - это суперстрат - оказал влияние на развитие галло-романского
языка, но он все же сохранил свои специфические черты и остается
романским языком.
11.
• письменная латынь остается официальным языком государства и церкви (договоры,переписка королевской и церковной канцелярий, преподавание) Но! это "поздняя
латынь", сильно окрашенная элементами разговорной речи.
• народный, Галло-романский, язык порвал все связи с классическим языком,
развивается очень быстро. После пятого века претерпел множество изменений →
создание совершенно новой и особой системы - французской на севере и
провансальской на юге
• Франки не смогли навязать свой язык Галло-романскому населению, но усвоили язык
завоеванного народа:
• высокий культурный уровень галло-римлян, численность франков (12000 человек)
численность коренного населения (6 миллионов), эти языки не являются
родственными → невозможность ассимиляции франкского языка Галло-римлянами.
• le francique исчез, но!
• слова, относящиеся к войне, образу жизни и хозяйству германских народов (guerre,
haubert, hache, éperon, gage, maréchal, и т. д.).
• несколько французских имен собственных также происходят от francique: Charles,
Louis, Gérard, Bernard, и т. д. Именно этот же германский народ дал свое название
французской нации и стране Франции.
• Второй период двуязычия заканчивается в IX в. образованием нового языкафранцузского
12.
DatesEvénements historiques
Idiomes parlés par la population
58-51
av.n.è.
Conquête de la Gaule par
сeltique
Ier-IVe ss.n.è
Jules César
Romanisation de la Gaule(Première période
celtique
latin populaire }gallo-roman
du bilinguisme)
Ve-VIIIe
ss.n.è
Conquête de la Gaule par lesFrancs
(Deuxième période du
galloroman
francique
bilinguisme)
IXe s.n.è.
Premier monument de la
langue française
ancien français
}ancien français
13.
• 1. Что такое двуязычие? Почему мы можем говорить о двуязычии во времялатинизации?
• 2. Как можно охарактеризовать ранний период двуязычия с точки зрения
теории стратов?
• 3. Как понимать понятие "популярная латынь"? Чем популярная латынь
отличается от классической латыни?
• 4. Каков лингвистический результат романизации Галлии?
• 5. Каковы источники наших знаний о народной латыни?
• 6. Когда начинается второй период двуязычия? С какими историческими
событиями она связана?
• 7. Охарактеризуйте второй этап двуязычия с точки зрения теории стратов.
• 8. Какие языковые явления французского языка связаны с германским
влиянием?
• 9. Каков лингвистический результат второго периода двуязычия? Сравните его
с первым периодом и объясните эту разницу.
14. лексика популярной латыни
• Особые черты:• отсутствие абстрактной лексики (eloquentia, disciplina, adoptio,
concordia, fecunditas )
• выбор слов в соответствии с критериями, связанными с формой
слов или основанными на семантике
• форма - морфологический или производный порядок:
предпочтение слову, наиболее подходящему по своей
морфологии и наиболее богатому производными
• синонимы: tellus - terra (>fr. terre), aequor - mare (>fr. mer), ager campus (>fr. champ), sidus - stella (>fr. étoile), vulnus - plaga (>fr.
plaie), cruor - sanguis (>fr. sang), tergum - dorsum (> fr. dos) общее
употребление выбрало второе в ущерб первому
• многие глаголы заменены их популярными синонимами,
принадлежащими к первому спряжению на -are: ferre - portare,
flere - plorare, ignoscere - perdonare, iúbere - commendare, etc.
15.
• семантические критерии работают в пользу более аффективныхслов, чье значение является образным, метафорическим:
• testa (=голова) вытесняет caput, но при этом полностью не
вытесняет его из употребления (ср. в древнефр. яз. два слова
"chief" et "teste " по-прежнему имеют практически одинаковое
употребление);
• слово в уничижительном значении caballus (= кляча, Mauvais
cheval) заменяет equus;
• глагол manducare (>фр. manger) с аффективным значением
жевать происходит от имени собственного комического
персонажа Мандукус путем исключения глагола из литературной
латыни edere.
• прилагательное grandis, обозначающее физическое величие,
исключило magnus, которое обозначало моральное величие
16.
• два типа критериев часто сосуществуют• популярная латынь разных территорий Римской Империи, не
обязательно выбирает одно и то же слово из синонимичных
форм:
• tabula (=planche) для обозначения предмета мебели
распространилось в Галлии, а на Пиренейском полуострове и в
Дакии разговорный язык сохранил классическое слово mensa
• из прилагательных formosus и bellus, bellus (>beau) берет верх в
Галло-романском языке, уступая место formosus в испанском
(hermoso). Итальянский язык сохраняет оба слова.
• периферийные территории Империи (Пиренейский полуостров,
Дакия) предпочитают классическую лексику, в то время как
центральная (прежде всего Галлия) выбирает лексику народного
языка. Этот факт объясняется особым характером романизации в
разных провинциях
17.
• наиболее яркая особенность лексической эволюции популярнойлатыни
значительная
потеря
слов.
(ок.
800
общеупотребительных слов.) → обеднение словарного запаса
популярной латыни по сравнению с лексикой классической
латыни.
• Но! слова, вышедшие из употребления в популярной латыни, не
являются полностью утраченными для романских языков:
• литературный и научный французский язык XIV-XVI веков
заимствует много слов и элементов основы классической латыни,
они будут использоваться для образования множества
производных: vulnérable (du lat.cl. vulnus, -eris), tellurien (du lat.cl.
tellus, -eris), etc.
18. основные процессы лексического обогащения в популярной латыни
• Деривация• морфологическая (образование новых слов с использованием аффиксов:
префиксов и суффиксов) и перенос, конверсия (т. е. перенос слова в другую
часть речи)
• уменьшительные суффиксы с оценочным и уничижительным значением:
• -ulus, -illus, -ellus и производные –uculus, iculus, -eculus: apicula (de apis)>fr.
abeille; auricula (de auris) >fr. oreille; soliculus (de sol) >fr. soleil; pariculus (de
par)>fr. pareil, etc.
• из суфф: -ulus, -illus, -ellus самый частотный -ellus, поскольку ударный
например: ánulus (=un petit anneau) замещено anéllus (>fr. anneau).
• частое употребление этих суффиксов → износ уменьшительного значения →
слова становятся эквивалентами основных существительных → позже
вытесняются из лексики:
• soliculus (>fr. soleil) élimine le mot de base sol; cultellus (>fr. couteau) - culter,
agnellus (>fr. agneau) - agnus и т.д
19.
• -árius (pour désigner l'agent de l'action): caballarius (>fr. chevalier),argentarius (>fr. argentier), operarius (>fr. ouvrier);
• -árium (pour désigner l'endroit, le récipient): panarium (>fr. panier),
viridiarium (>fr. verger), granarium (>fr. grenier);
• -aticum (>fr. -age): coraticum (>fr. courage), viaticum (>fr. voyage);
• -entia, -antia (pour désigner les notions abstraites): sperantia (>fr.
espérance), apparentia (>fr. apparence);
• -mentum (pour désigner le produit ou le résultat d'une action):
fundamentum (>fr. fondement), vestimentum (>fr. vêtament);
• -tas (pour désigner la qualité abstraite): bonitas (>fr. bonté), firmitas (>fr.
fermeté), majéstas (>fr. majesté).
20.
• Pour les adjectifs les suffixes les plus productifssont:
• -árius: primarius (>fr. premier);
• -ánus: medianus (>fr. moyen);
• -ális: mortalis (>fr. mortel);
• -bilis: culpabilis (>fr. coupable).
21.
• Dans la classe des verbes la première conjugaison en -are sert demodèle à de multiples néologismes verbaux: manducare (>fr.
manger), rotare (>fr. rouer), bassiare (>fr. baisser), montare (>fr.
monter)
• les suffixes intensifs -icáre, -itáre: caballicare (>fr. chevaucher),
carricare (>fr. charger), taxitare (>fr. tâter), vanitare (>fr. vanter), etc.
Глаголы с подобными суффиксами часто заменяют простые
формы благодаря выразительной семантике и принадлежности
этих глаголов к правильному спряжению: ágere est remplacé par
agitáre (>fr. agiter), oblivisci est remplacé par oblitáre (>fr. oublier),
etc.
• Многие глаголы представляют собой парасинтетические формы,
то есть они образованы как с использованием префикса, так и
суффикса: pro-long-are (>fr. prolonger), ab-brev-iare (>fr. abréger),
ad-prop-iare (>fr. approcher), in-odi-are (>fr. ennuyer), ad-riv-are (>fr.
arriver).
22.
• Эволюция значения слов.• 1) слово полностью меняет свое значение, отказываясь от своего
первоначального значения. Он очень часто заменяет соответствующее
классическое слово. Например: par le transfert métonymique du sens le mot du
latin classique focus (=очаг) commence à signifier en latin populaire "огонь" en
évinçant le mot classique ayant cette signification (ignis) qui a disparu. Le mot
focus a abandonné son sens primitif (le mot français "foyer" vient non pas de focus,
mais de la forme dérivée populaire focarium), et il est entré en français avec sa
nouvelle signification: [foku(m) > fou u > fou > feu > fø].
• Другой пример: слово из классической латыни bucca (=опухшая щека)
посредством метонимического переноса начинает обозначать на популярной
латыни другую часть лица, la bouche (это значение сохранилось во
французском языке), удаляя классическое слово os. Первоначальное значение
слова bucca утрачено (слово "joue "во французском языке происходит от
латинского производного, имеющего значение "gorge").
• Слово sponsus, означающее на классической латыни "fiancé", в популярной
латыни приобретает значение "époux " (которое сохраняется на французском
языке) за счет исключения классического слова coniux. Первоначальное
значение слова "sponsus " утрачено.
23.
• 2) слово меняет свое значение, сохраняя при этом свое первоначальноезначение.
• Например, слово из классической латыни papilio, - onis (=бабочка) в
популярной латыни также начинает означать "tente =палатка"
(несомненно, благодаря сходству формы), но от первого значения не
отказываются. Во французском языке эти два значения разделились
благодаря более поздней фонетической эволюции, в результате
которой возникли два разных слова: papillon et pavillon.
24.
• 3) расширение значения. Так, например, слово "panarium"(>"panier")сначала обозначало корзину только для хлеба, а затем стало обозначать
"любую корзину".
• Глагол cambiare (>т. е. changer) сначала является термином банковских
операций и означает "обменивать деньги", затем он расширяет свое
значение, обозначая "менять что-либо".
• Глагол arrivare (>arriver) - это, во-первых, морской термин, означающий
"причаливать к берегу", а затем его значение расширяется до "приходить
куда угодно". Именно с этим более широким значением слово всегда
входит во французский язык.
• Глагол классической латыни sedere (сидеть) приобретает в популярной
латыни более широкое значение "rester", "demeurer", как и глагол stare
(стоять), который в конечном итоге означает "être", "se trouver". Именно
из-за этого расширения смысла французскому языку пришлось заменить
эти глаголы глагольными перифразами: "être assis", "être debout"
25.
• 4) сужение значения.• Слово из классической латыни avis (птица) в популярной латыни
начинает обозначать только один вид птиц: avica > auca>oie
• Точно так же слово tempestas (= любая погода, хорошая или
плохая) позже применяется только к плохой погоде (отсюда
происходит французское слово "tempête").
• Название pomum, означающее "любой фрукт", на популярной
латыни обозначает только один вид (это значение унаследовано
от французского слова"pomme").
• Глагол collocare (=placer, mettre) сначала чаще всего употребляется
с косвенным дополнением in lecto (= в постели), отсюда и более
узкое значение этого глагола (>coucher).
26.
• В) Заимствование. Заимствования представляют собой источникпостоянного обогащения; они обычно вводятся вместе с предметом,
обычаем или учреждением, прибывшим из иностранного региона.
• Классическая латынь на разных этапах своей истории во многом
заимствовалась из греческого языка, из идиом различных провинций
Италийского полуострова (оский, умбрийский, этрусский и т. д.) и из
языков Римской Империи (Иберийский, кельтский, германский и т. д.).
• bassus (>fr. bas) qui paraît être d'origine osque; cattus (>fr. chat) qui a
supplanté le mot latin feles et qu'on suppose avoir été introduit avec le chat
domestique des pays d'Afrique; gamba ou camba (>fr. jambe) venu du grec
pour éliminer le mot latin crus; capanna (>fr. cabane) est d'origine incertaine,
etc.
27.
• На протяжении всей своей истории классическая латынь заимствовалаиз греческого слова, относящиеся к науке и культуре. Многие из них
входят в общий язык и через популярную латынь проникают в
романские языки. К таким, например, относятся schola (>fr. école),
camera (>fr. chambre), cathedra (>fr. chaire et chaise), butyrum (>fr. beurre),
patra (>fr. pierre), colaphus (>fr. coup), spatha (>fr. épée) и многие другие.
• Во времена распространения христианства популярная латынь
заимствовала многие слова из греческого языка через церковный язык.
Эти слова по большей части становятся религиозными терминами. Это,
например, propheta (>fr. prophète), lampada (>fr. lampadaire), baptidiare
(>fr. bénir), christianus (>fr. chrétien), episcopus (>fr. évêque), monachus (>fi.
moine), basilica (>fr. basilique), presbyterus (>fr. prêtre), apostolus (>fr.
apôtre), etc.
28.
• Следует отметить, что эти слова часто претерпевали изменения взначении, прежде чем стали религиозными терминами.
• Вот значение, которое они имели в греческом языке: eclesia
(=assemblée), episcopus (=surveillant), monachus (=solitaire), basilica
(=portique), baptidiare (=immerger), presbyterus (=plus âgé), и т. д.
• Позже некоторые слова, связанные с христианской религией, расширили
свое значение и стали общеупотребительными. Такие, например, как
martyros (> martyre), mysterium (>mystère).
29.
• Первые германские слова появляются в латыни с начала нашей эры.Это, например, aringus (fr. hareng).
• Число германизмов значительно возросло во времена германских
вторжений в некоторые римские провинции, в частности в Галлию (IV
век до н. э.).
• заимствованы слова, обозначающие предметы и понятия, относящиеся
к нравам, экономической жизни и особенно к военной жизни
германских народов. Вот некоторые из них: baro (>fr. baron), bank (>fr.
banc), burg (>fr. bourg), filtur (>fr. feutre), hapia (>fr. hache), kotta (>fr.
cotte), frisk (>fr. frais), marka (>fr. marche), wardon (>fr. garder), werra (>fr.
guerre), helm (>fr. heaume) и т. д.
• В разговорной речи германского языка также используются
прилагательные, обозначающие цвет волос - blanc, blond, brun, gris и
другие.
30.
• 1. Каковы основные характеристики лексики популярной латыни? Чемон отличается от классической латыни?
• 2. Какие процессы образования новых слов являются наиболее
продуктивными? Докажите это примерами.
• 3. Каковы возможности изменения значения слов в популярной латыни?
Проиллюстрируйте их примерами.
• 4. Каковы условия возникновения заимствований?
• 5. Каковы особенности заимствований из греческого языка?
• 6. Охарактеризуйте заимствования из кельтских языков.
• 7. Приведите примеры заимствований из германских языков. Каковы их
семантические особенности?
lingvistics