ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Цель и задачи теории перевода
2. Теория перевода и другие лингвистические науки
106.37K
Category: lingvisticslingvistics

Тема_№1_Перевод_как_межъязыковая_и_межкультурная_медиация_—_копия

1. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Преподаватель: Печунов Никита Олегович

2.

Вопросы лекции:
1. Цель и задачи теории
перевода
2. Теория перевода и
другие лингвистические
науки

3. Цель и задачи теории перевода

Перевод представляет собой сложное
комплексное явление, на которое
оказывают влияние множество самых
разнородных факторов.
Изучение вопросов общей теории перевода
целесообразно начинать с определения
понятия ПЕРЕВОД

4.

В настоящее время существует
огромное количество
определений перевода.
Каждый исследователь, который
стремится разработать
собственную теорию перевода,
как правило, дает и свое
определение этому явлению.

5.

Французский переводчик и теоретик перевода
Эдмон Кари объясняет перипетии в
определениях перевода следующим образом:
«Понятие перевода, в самом деле, очень
сложно, и не только потому, что в наше время
оно приобрело столь удивительное
многообразие, но также потому, что оно
беспрестанно изменялось на протяжении
столетий. Возможно, именно это затрудняло
размышления многих авторов, которые,
соглашаясь с мнением предшественников либо
оспаривая их, не замечали, что не всегда
говорили об одном и том же» (Гарбовский Н.К.
Теория перевода)

6.

Американский филолог Теодор Сэйвори («Искусство
перевода») свел воедино основные требования,
предъявляемые к переводу различными авторами, и
получил любопытный список, где рядом помещены
взаимно исключающие принципы:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться, как оригинал.
4. Перевод должен читаться, как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться, как произведение,
современное оригиналу.
8. Перевод должен читаться, как произведение,
современное переводчику.
9. Перевод может допускать добавления и опущения.
10. Перевод не должен допускать добавления и опущения.
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной
форме.

7.

Дефиниция понятия «перевод» сопряжена со
следующим ассоциативным рядом:
коммуникация,
информация,
смысл,
значение,
содержание,
установка,
воздействие,
равноценность,
адекватность,
эквивалентность,
реакция,
эффект.
Дать правильную дефиницию предмету исследования
очень важно, потому что от этого зависит весь процесс
теоретического моделирования в пределах конкретной
науки.

8.

Андрей Венедиктович Федоров: «Перевод –
творческая деятельность, связанная с
языком и литературой, и неизбежно
предполагающая соприкосновение двух
языков, передачу подлинника средствами
другого языка»
Вилен Наумович Комиссаров: «Перевод –
это вид языкового посредничества, при
котором содержание иноязычного текста
(оригинала) передается на другой язык
путем создания на этом языке
коммуникативно – равноценного текста»

9.

Ирина Сергеевна Алексеева: «Перевод – это
деятельность, которая заключается в
вариативном перевыражении,
перекодировании текста, порожденного на
одном языке в текст на другом языке,
осуществляемая переводчиком, который
творчески выбирает вариант в зависимости
от вариативных ресурсов языка, вида
перевода, задач перевода, типа текста и
под воздействием собственной
индивидуальности; перевод – это так же
результат описанной выше деятельности»

10.

Александр Давыдович
Швейцер:
«Перевод может быть определен как:
однонаправленный и двухфазный процесс
межъязыковой и межкультурной коммуникации,
при котором на основе подвергнутого
целенаправленному ("переводческому") анализу
первичного текста создается вторичный текст
(метатекст), заменяющий первичный в другой
языковой и культурной среде... Процесс,
характеризуемый установкой на передачу
коммуникативного эффекта первичного текста,
частично модифицируемый различиями между
двумя языками, двумя культурами и двумя
коммуникативными ситуациями»

11.

Mарианна
Ледерер : (французский
переводовед)
«При переводе недостаточно понять
самому, нужно, чтобы поняли другие. По
определению, перевод распадается на две
части: восприятие смысла и его выражение»

12.

Bенедикт Cтепанович Виноградов:
«Нужно согласиться с мыслью, что перевод
— это особый, своеобразный и
самостоятельный вид словесного искусства.
Это искусство «вторичное», искусство
«перевыражения» оригинала в материале
другого языка».

13.

Леонид
Степанович Бархударов:
«Перевод можно считать определенным
видом трансформации, а именно
межъязыковой трансформации»

14.

Какие же сущностные признаки перевода могут
быть выведены из приведенных выше
определений?
Итак, перевод — это:
— речевое произведение в его соотношении с
оригиналом;
— выражение того, что было уже выражено
средствами другого языка, перевыражение;
— процесс межъязыковой и межкультурной
коммуникации; коммуникация с использованием
двух языков, контакт языков, явление билингвизма;
— вид речевой деятельности, в котором
удваиваются компоненты коммуникации;
— двухфазный процесс, так как он распадается на
две части, на два момента;
— межъязыковая трансформация;
— вид словесного искусства; искусство, основанное
на науке.

15.

Таким образом, перевод можно определить
как вид языкового посредничества, при
котором на ПЯ создается текст,
коммуникативно равноценный оригиналу,
причем его коммуникативная
равноценность проявляется в его
отождествлении Рецепторами перевода с
оригиналом в функциональном,
содержательном и структурном отношении.
Для пользующихся переводом он во всем
заменяет оригинал, является его
полноправным
представителем.(В.Н.Комиссаров)

16.

В настоящее время лингвистическая теория
перевода прочно утвердилась как
самостоятельная научная дисциплина.
Однако до сих пор остаются нерешенными
ряд принципиальных вопросов, которые
определяют статус теории перевода.
Одним из таких вопросов является вопрос о
предмете и объекте теории перевода
(В.В.Сдобников)

17.

В литературе высказывались различные,
часто противоположные точки зрения по
поводу того, что следует считать
предметом и объектом теории перевода.

18.

Исаак Иосифович Ревзин и Виктор
Юльевич Розенцвейг утверждают, что
«объектом перевода является сам
процесс перевода, при котором
совершается переход от одной
системы знаков к другой и который
может быть описан в семиотических
терминах». Эти авторы проводят
принципиальное разграничение
между процессом перевода и
результатом перевода.

19.

По мнению А.Д.Швейцера, перевод
представляет собой целенаправленную
деятельность, отвечающую определенным
требованиям и нормам и
ориентированную на достижение
определенного результата. Эти нормы
отражают ценностную ориентацию
переводчика, без учета которой нельзя
удовлетворительно объяснить логику
переводческих решений.
А.Д.Швейцер включает в предмет теории
перевода как сам процесс перевода, так и
результат переводческого процесса

20.

В.Н.Комиссаров справедливо
замечает, что противопоставлять
процесс перевода его результату
вряд ли правомерно. Именно
результат перевода представляет
собой ту непосредственно
наблюдаемую реальность, на
основании анализа которой можно
косвенно судить о том, как протекал
процесс перевода, недоступный
непосредственному наблюдению.

21.

Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев:
«Объектом науки о переводе является не
просто коммуникация с использованием
двух языков, а коммуникация с
использованием двух языков, включающая
коррелирующую между собой деятельность
источника, переводчика и получателя.
Центральным звеном этой коммуникации
является деятельность переводчика или
перевод в собственном смысле этого слова,
который представляет собой один из
сложных видов речевой деятельности»

22.

Пoд объектом лингвистической
теории перевода мы будем понимать
посредническую переводческую
деятельность в рамках
межъязыковой коммуникации,
представленную как
непосредственно (процесс), так и
опосредованно, то есть отраженную
в результатах переводческого
процесса.
(В.В.Сдобников)

23.

Предметом теории перевода
является изучение
закономерностей
переводческого процесса,
факторов, влияющих на
протекание процесса перевода и
определяющих результат
перевода. (В.В.Сдобников)

24.

Перевод описывается рядом концепций,
моделей, теорий, и уже их название
говорит о многомерности данного
феномена и возможности и необходимости
его различных интерпретаций, например,
некоторые из них:
теория закономерных соответствий,
семантическая модель,
ситуативная модель,
трансформационная теория перевода,
теория уровней эквивалентности,
функциональная теория перевода

25.

Цель науки о переводе –
систематизировать и обобщать
огромный практический опыт,
творчески применять в анализе
достижения лингвистики и наук
культурно – антропологической
исследовательской парадигмы и
вырабатывать подходы, улучшающие
переводческую деятельность

26.

Задачи теории перевода:
(В.Н.Комиссаров)
1. раскрыть и описать
общелингвистические основы
перевода, т.е. указать, какие
особенности языковых систем и
закономерности функционирования
языков лежат в основе
переводческого процесса, делают
этот процесс возможным и
определяют его характер и
границы

27.

определить перевод как объект
лингвистического исследования,
указать его отличие от других
видов языкового посредничества
3. разработать основы классификации
видов переводческой деятельности
4. раскрыть сущность переводческой
эквивалентности как основы
коммуникативной равноценности
текстов оригинала и перевода
2.

28.

разработать общие принципы и
особенности построения частных и
специальных теорий перевода для
различных комбинаций языков
6. разработать общие принципы
научного описания процесса
перевода как действий
переводчика по преобразованию
текста оригинала в текст перевода
5.

29.

7.
8.
раскрыть воздействие на
процесс перевода
прагматических и
социолингвистических
факторов
определить понятие «норма
перевода» и разработать
принципы оценки качества
перевода

30.

В настоящее время лингвистическая теория
перевода утвердилась как самостоятельная
дисциплина. Она является одним из
разделов переводоведения, которое, как
научная дисциплина включает в себя еще
такие дисциплины или разделы как:
- история переводческой деятельности;
- критика перевода;
- переводческая лексикография
- дидактика перевода (методика обучения
переводу)

31.

Лингвистическая же теория перевода включает
следующие разделы:
Общая теория перевода — раздел
лингвистической теории перевода, изучающий
наиболее общие лингвистические
закономерности перевода, независимо от
конкретной пары языков, участвующих в
процессе перевода, способа осуществления
этого процесса и индивидуальных
особенностей конкретного акта перевода. (В.В.
Сдобников. Теория перевода)

32.

Частная теория перевода — раздел
лингвистической теории перевода,
изучающий лингвистические аспекты
перевода с одного данного языка на
другой данный язык. Частных теорий
перевода может быть множество: теория
перевода с английского языка на русский,
теория перевода с немецкого языка на
японский, теория перевода с французского
языка на суахили и т.п. (В.В. Сдобников.
Теория перевода)

33.

Специальная теория перевода — раздел
лингвистической теории перевода, изучающий
особенности процесса перевода текстов
разного типа и влияние на этот процесс
речевых форм и условий его осуществления.
Можно выделить несколько специальных
теорий перевода: теория художественного
перевода, теория научно-технического
перевода, теория устного перевода, теория
машинного перевода и т.п. (В.В. Сдобников.
Теория перевода)

34.

Так что же дает нам теория перевода?

35.

Катарина Рейс(Katharina Reiß) в статье«Теории
перевода и их важность для практики» Übersetzungstheorien und ihre Relevanz für die Praxis в
журнале "Lebende Sprachen": 1/1996 S.1-12; S.3
cледующим образом определяет значение теории
перевода:
- теория перевода показывает закономерности
выполнения определенных переводческих действий и
способы решения переводческих проблем
- теория перевода оказывает помощь переводчикам и
редакторам перевода в отстаивании определенных
решений, в аргументации в пользу определенного
варианта перевода
- теория перевода выступает в качестве инструмента
критики художественного перевода, улучшает его
качество.
- теория перевода играет большую роль в области
контрастивной (сопоставительной) лингвистики.

36. 2. Теория перевода и другие лингвистические науки

Что есть хороший перевод?
сохранение функциональной узнаваемости
текста
учет интенций автора \ отправителя
учет специфики адресата
актуальной ситуации коммуникации

37.

Эти факторы можно свести к основным
понятиям:
текст,
ситуация/коммуникация/ прагматика
культура.
Эти понятия изучают:
филология,
лингвистика текста,
прагматика и когнитивистика,
семиотика,
культурология
антропология.

38.

ТП и фонология как наука о фонемном
составе языка. Фонология дает материал
для ТП, например: как переводить
письменные тексты, предназначенные для
слушания (драматические произведения,
проза, которая ставится в театре и т.д.).
Проблема - передача устных особенностей
на письме (редукция, ассимиляция
((лингвистика) — уподобление артикуляции
одного звука артикуляции другого) и др.).
Нужны ремарки автора и переводчика.

39.

ТП и семантика как наука о значении
(лексическом, грамматическом и др.).
Пример:
3-bedroomed flat for sale –продается
квартира с тремя «комнатами», а не
«спальнями», - screw, bolt, Schraube (болт,
винт, шуруп)

40.

ТП и синтаксис как описание
синтаксических отношений в предложении
(в немецком и русском языке сначала в
предложении идет тема, рема идет в конце,
в английском языке – рема часто в начале,
но не всегда)

41.

ТП и стилистика - изучение языковых
единиц в конкретной ситуации
использования языка. Пример:
Dear Sir ≠ Sehr geehrter Herr! (не полностью
эквивалентны)!
Yours sincerely (искренне ваш) ≠ in
Aufrichtigkeit Ihr - (дословный, но неверный
перевод)
Sehr geehrte Damen und Herren!
Многоуважаемые дамы и господа!

42.

ТП и контрастивная лингвистика или
конфронтативная лингвистика, (её цель синхронное сопоставление языков и
выявление общих черт на основе
метаязыка, т.е. 3-го языка, или одного из
сопоставленных, который берется за
эталон).

43.

Принципы описания языков в
контрастивной лингвистике:
- Принцип функциональности описания (от
функции к языковым средствам; например:
Как можно выразить множественное
число?).
-Принцип системного языкового описания,
который не учитывает конкретную речевую
или коммуникативную ситуацию.

44.

Контрастивная лингвистика дает ТП
материал на уровне словарных
эквивалентов (нем.Geschwister = братья и
сестры). Переводчик опирается на
конкретную языковую ситуацию, поэтому
эквиваленты не всегда срабатывают.
Перевод - это не просто смена кода, а
передача информации с учетом конкретной
культуры и коммуникативной ситуации,
поэтому чаще срабатывают принципы
контекстной эквивалентности.

45.

ТП и социолингвистика, изучающая
соотношение языка и культуры.
Перевод – это, с одной стороны, отражение
социального мира. Это процесс, на который
влияют социальные факторы (в первую очередь
социальная норма языка). Проблема перевода
социальных реалий. Социальная
обусловленность языка отражается в речи
литературных персонажей (диалект в переводе
передается разговорной речью, иногда
сниженной). Социальная норма - это набор
правил, которыми определяется поведение
личности (переводчика). Социальная норма
перевода - понятие изменчивое.

46.

ТП и психолингвистика (ПСЛ), объектом
которой является речевая деятельность.
Объектом ТП является особый вид речевой
деятельности, и в этом их общая черта.
ПСЛ, как и ТП, считает, что в основе
речевой деятельности лежат когнитивные
процессы, мышление, понимание. Нет
одной модели, по которой выполняется
перевод (в этом ПСЛ и ТП едины).

47.

ТП и лингвистика текста (ЛТ), объектом
которой является текст как связанное целое. ЛТ
изучает устройство текстов, выделяет в них
определенные конструктивные блоки (начало,
концовка и т.д.); способы перехода от одной
мысли к другой (союзы и др.); выражение
отношений в тексте. Перевод может опираться
на этот материал, оперируя знанием структуры
текстов 2-х языков. Выделяются тексты с
жесткой (научно-техническая литература) и с
мягкой (художественные тексты) структурой.

48.

ТП и семиотика (наука о знаковых
системах). Общим является понятие текста,
который является знаком или системой
вербальных или невербальных знаков. Для
ТП важна следующая формула (Гарольд
Лассуэлл): "Кто (коммуникатор) говорит, что
(сообщение), по каким каналам (средство),
кому (получатель, реципиент) и с каким
эффектом (эффект воздействия)". Эта
формула отражает важнейшие измерения
текста: информация об авторе, тема текста,
функция текста, круг получателей, т.е.
прагматика текста, анализ текста с точки
зрения лексики, стилистики и синтаксиса.

49.

ТП и межкультурная коммуникация.
Поскольку перевод является вербальным
оформлением межкультурного трансфера, в
теории перевода актуальны все
наработанные молодой наукой ТМКК
положения, и эти науки взаимно обогащают
друг друга, особенно в плане
интерпретации коммуникативных проблем
не одноязычной, а опосредованной
межкультурной коммуникации.

50.

Межкультурная коммуникация предполагает,
что переводчик владеет
- языком,
- знанием культуры,
- знает образ мышления носителей языка и
весь мир изучаемого языка, т.е. традиции как
устойчивые элементы культуры, обычаи и
обряды;
- традиционно-бытовую культуру,
- принятые нормы повседневного общения
вместе с мимическим и пантомимическим
кодом,
- «национальные картины мира» и менталитет,
отражающие особенности восприятия мира, - - художественную культуру, отражающую
культурные традиции этноса и его
национальный характер.
English     Русский Rules