«Языковая личность переводчика и прагматическая вариативность перевода (на материале переводов романа Дж. Остин «Гордость и
Актуальность исследования
Цель и задачи исследования
Методология
Ключевые результаты анализа
Заключение и перспективы развития
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ
1.42M

презентация риторика ИФз-351м. Ратникова С.Е

1. «Языковая личность переводчика и прагматическая вариативность перевода (на материале переводов романа Дж. Остин «Гордость и

предубеждение»)»
Выполнила:
студентка группы ИФз-351м
Ратникова С. Е.

2. Актуальность исследования

1. Рост интереса к личности переводчика
2. Множественность переводов классики
3. Прагматический аспект перевода

3. Цель и задачи исследования

Цель - выявить, как языковая личность переводчика проявляется в
переводческих решениях через призму прагматической вариативности.
Задачи:
1. Теоретически осмыслить понятия «языковая личность переводчика» и
«вариативность перевода».
2. Отобрать примеры речевых актов из оригинала и трёх русских
переводов (И. Маршак, И. Гурова, А. Ливергант).
3. Провести сопоставительный анализ примеров с точки зрения
адекватности и эквивалентности.
4. Объяснить выявленные расхождения прагматическим выбором
переводчика.

4. Методология

Теоретическая база:
• теория речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль);
• работы по прагматике перевода (А. Швейцер, Ю. Ванников);
• концепция языковой личности переводчика (В. Комиссаров, Л. Кушинна).
Методы:
• сплошная выборка примеров;
• сравнительно-сопоставительный анализ;
• контекстуальный анализ.
Примечание: на основе оригинала Jane Austen «Pride and Prejudice»

5. Ключевые результаты анализа

Наблюдаемые трансформации речевых актов (РА):
• использование косвенных РА вместо прямых;
• замена одного типа РА другим в рамках той же группы;
• добавление или элиминация РА для усиления экспрессивности.
Пример: директивные РА (просьбы, советы) варьируются сильнее всего изза различий в культурных нормах и статусе коммуникантов.
Вывод: переводчики сохраняют пропозициональный инвариант,
но варьируют форму выражения в зависимости от прагматических
установок и идиостиля.

6. Заключение и перспективы развития

Прагматический выбор переводчика является ключевым фактором
вариативности, а сама вариативность — признак живого, адаптивного
перевода, ориентированного на адресата.
Перспективы дальнейших исследований:
• выявление типовых моделей трансформации речевых актов для разных
языковых пар;
• уточнение критериев «удачного» перевода с интеграцией
прагматических параметров;
• применение результатов в преподавании теории и практики перевода.

7. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ

English     Русский Rules