Similar presentations:
Тема № 15 Диал. в ХТ
1. Диалектизмы в художественных произведениях
АСТАНА, 20252. План:
• 1. Роль диалектизмов в произведениях русскойлитературы
• 2. Диалектизмы в произведениях Н. В. Гоголя
• 3. Диалектизмы в произведениях И. С. Тургенева
• 4. Диалектизмы в произведениях С. А. Есенина
• 5. Вывод
• 6. Литература
3. Роль диалектизмов
• В лингвистике вопрос о диалектизмах в составе языкахудожественного произведения является одним из наименее
изученных.
Ему посвящены отдельные труды таких ученых, как
• В.Н. Прохоров «Диалектизмы в языке художественной
литературы»,
• Е.Ф. Петрищева «Внелитературная лексика в современной
художественной прозе»,
• П.Я. Черных «К вопросу о приемах художественного
воспроизведения народной речи»,
• О.А. Нечаева «Диалектизмы в художественной литературе
Сибири» и другие.
• Целый ряд работ посвящен анализу диалектной лексики в
конкретных произведениях русских писателей XIX – XX веков:
диалектизмы в творчестве И.С. Тургенева, С. Есенина, М.
Шолохова, В. Белова, Ф. Абрамова.
4. Роль диалектизмов
Такие диалектизмы неоднородны по своему составу. Среди словарнопротивопоставленной лексики выделяются:
• а) семантические диалектизмы – при одинаковой звуковой
оформленности, такие слова в говоре имеют противоположное
литературному значение (омонимы по отношению к
литературному эквиваленту);
• б) лексические диалектизмы с полным отличием в плане содержания
от литературного слова (синонимы по отношению к
литературному эквиваленту);
• в) лексические диалектизмы с частичным отличием в морфемном
составе слова (лексико-словообразовательные диалектизмы), в его
фонематической и акцентологической закрепленности
(фонематические и акцентологические диалектизмы).
5. Классификация диалектизмов в произведениях ХЛ
• В произведениях художественной литературы своеобразиеговоров может отражаться в различной степени. В зависимости
от того, какие специфические черты передаются в диалектных
словах их можно классифицировать, выделяя четыре основные
группы:
• 1. Слова, передающие особенности звуковой структуры говора
– фонетические диалектизмы.
• 2. Слова, отличающиеся грамматическими формами от слов
литературного языка – морфологические диалектизмы.
• 3. Передаваемые в литературном языке художественного
произведения особенности построения предложений и
словосочетаний, свойственные говорам – синтаксические
диалектизмы.
• 4. Используемые в языке художественной литературы слова из
словарного состава говора – лексические диалектизмы.
6. Демократизация РЯ – XIX век
• Приведенная выше классификация использования диалектизмов вязыке художественного произведения условна, поскольку в ряде
случаев диалектные слова могу совмещать признаки двух и более
групп.
• В начале XIX века, после образования «нового слога российского
языка», из которого к этому времени исключались вульгаризмы,
диалектизмы, просторечные слова и выражения, появились новые,
более демократические нормы литературного языка.
• Наряду с этим шел процесс художественно-речевого формирования
национальных характеров, который тесно связан с идеей народности
в РЛЯ. В языковом плане, в немногочисленных художественных
произведений это был процесс «обрастания литературного
повествования свежими побегами живой устной речи, ее разных
диалектов и стилей». В связи с развитием данного процесса особую
остроту обретает вопрос о значении диалектизмов в составе языка
художественных произведений, о их функциях и о пределе их
употребления.
7. Диалектизмы в произведениях Н.В. Гоголя
• В.В. Виноградов в IX главе книги «Очерки по истории русскоголитературного языка» под названием «Язык Гоголя и его значение в
истории русской литературной речи XIX века» рассматривает
диалектный и стилистический состав гоголевского языка, принцип
смешения стилей литературно-книжного языка с разными диалектами
устной речи, а также широту захвата сословных, профессиональных и
областных диалектизмов в языке Н.В. Гоголя.
• В.В.Виноградов выделяет отражательную (характерологическую)
функцию диалектизмов в языке произведений Н.В. Гоголя, мотивируя
это тем, что украинский диалект, который он умело вкрапливал в
художественные тексты, рассматривается как язык местного
домашнего обихода. И только в этой функции он мог попасть в
русскую литературу XIX века, как выражение и отражение народных
украинских типов (преимущественно с комической окраской).
• По словам В.В. Виноградова: «в гоголевском стиле социальные
грани вносились в украинскую стихию формами смешения ее с
диалектами и стилями русского языка».
8. Функции диалектизмов у Н.В. Гоголя
- Намеренно русифицирует отдельные слова украинского диалекта, не
отделяя их от характера рассказчиков повествования «Вечеров на хуторе
близ Диканьки».
- В произведениях он резко подчеркивает условно-литературные функции
украинского просторечно-диалектного язык: в казацкую речь внедряются
чистые, нерусифицированные украинизмы: «Та вси, батько... та спасиби
мамо!..» Они выделены курсивом и комментируются автором в ссылках.
- В языке «Мертвых душ» широко представлены лексические
диалектизмы, где особое значение приобретает назывная функция
лексического уровня, воссоздающаяся через этнографизмы и лексические
диалектизмы: «Дом господина стоял одинокой на юру, то есть на
возвышении открытом всем ветрам...», «Собакевич пришипился так, как
будто и не он...», «он удалиться... в какое-нибудь мирное захолустья
уездного городишка и там заклекнет навеки в ситцевом халате, у окна
низенького домика».
- Элементы непринужденного введения диалектных слов в литературнокнижный, описательный и публицистический язык Н.В. Гоголя говорит об
осознанной художественно цели писателя: разрушения старой системы
литературно-книжных стилей.
Таким образом, Н.В. Гоголь вслед за А.С. Пушкиным сближает
литературный язык с живой устно-народной речью, свойственной
обществу неаристократического круга .
9. Диалектизмы в произведениях И.С. Тургенева
• В монографии П.Г. Пустового «И.С. Тургенев – художникслова» представлены некоторые приемы и функции
диалектизмов в художественной речи писателя.
• 1. Главной функцией диалектизмов в ХТ И.С. Тургенева характерологическая функция (в отличие от В. Даля, который
стремился к буквальному копированию мужицкого лексикона, в
отличие от Григоровича, который, подделываясь под народную
речь, создавал различные стилизации.
• Тургенев (как и Гоголь) не стремился к натуралистической
детализации в описании крестьянского быта, он рассматривал
различные диалектные слова и выражения в качестве
характерологического средства, создающего яркую экспрессию
на фоне языковой нормы авторской речи. Например: ярко
выступает у И.С. Тургенева в «Записках охотника».
10.
• Автор вводит в текст их с познавательной целью, чтобы расширитьпредставления читателя об особенности описываемого диалекта, он
поясняет их, прибегая к своеобразному приему косвенного
отчуждения, при котором объяснение слов дается в сносках: «бучило»
- глубокая яма с весенней водой; «казюли» - змеи; «лесовщики» люди, которые гладят, скоблят бумагу; «сугибель» - крутой поворот в
овраге; «заказ» - лес; «верх» - овраг и др.
Наиболее характерный прием в ХТ– это динамизация речи, за
счет которой в языке героев преобладают элементы синтаксиса:
• частые повороты слов;
• употребления диалектной лексики;
• пропуски сказуемых, придающие речи движение;
• вопросительные и восклицательные предложения:
• «У одного чана форма зашевелилась, поднялась, окунулась, походила,
походила этак по воздуху, словно кто ею полоскал, да и опять на
место». Достигается оживление рассказа и активизация слушающих:
«А знаете ли, от чего он такой весь невеселый, все молчит, знаете?
Вот от чего он такой невеселый. Пошел он раз, тятенька говорил, пошел он, братцы мои, в лес по орехи. Вот пошел он в лес по орехи, да
и заблудился; зашел – бог знает куды зашел...».
11.
В качестве речевой характеристики героев в «Записках
охотника», употребляются искаженные иностранные
слова:
«щеколат»,
«ниверситеты»,
«ладеколон»,
«фейвирки», «кеатр» и др., здесь осуществляется через
прием нарушения целостность графического образа слова,
т.е. отступления от правил орфографии и грамматики.
Таким образом, диалектизмы в очерках и рассказах И.С.
Тургенева:
художественно оправданы,
не теряют своей самостоятельности,
постоянно взаимодействуют с основной лексикой
литературного языка.
Что дает основание утверждать, что И.С. Тургенев умножил
и развил стилевое богатство русской художественной
речи .
12. Диалектизмы в произведениях С.А. Есенина
Диалектизмы активно живут в поэзии С. Есенина, они поособому вплетены в ткань его стихотворной речи и помогают создать
неповторимый творческий почерк поэта.
• Диалектная лексика у него стилистически не маркирована. Часто
читатель даже не замечает, что ему приходится подбирать значение
для непонятного слова, исходя из его фонетической формы и
контекста. Не всегда «угаданное» значение соответствует
действительному.
Иногда
диалектные
слова
превращают
стихотворение в настоящую головоломку:
В санках озера над лугом
Запоздалый окрик уток.
Под окном от скользких елей
Тень протягивает руки.
Тихих вод парагуш квелый
Курит люльку на излуке.
13.
• Как пишет Н. Шанский в статье «Трудные строки лирики С.Есенина» это «совершенно непонятное, темное восьмистишие».
• Оказывается: «в санках озера» означает «по краям озера»,
• слово «парагуш» не означает ничего, так как это – опечатка.
(правильно было «карагуш квелый» – название птицы, эта опечатка
воспроизведена во многих изданиях, так как для большинства
читателей эти строки лишь набор звуков, то есть заумь.
• Удобным «строительным материалом» для есенинских стихов служат
и диалектные словообразовательные модели. Стилистическая
маркированность таких форм как противопоставленных литературной
норме обычно поэтом не подчёркивается. Приведём лишь несколько
примеров:
ввечеру, вдогон, цвет («цветок»), яблонный (У оврага за плетнями
ходит Таня ввечеру; Мне вдогон смеялась речка; Зацелую допьяна,
изомну, как цвет; Словно яблонный цвет, седина) и мн. др.
14.
• Факт употребления С.А. Есениным различных синонимическихпостроений можно расценивать как проявление творческого
художественного подхода к организации композиционноречевой структуры текста.
В таком подходе проявляется ориентация автора на:
отбор средств общенародного языка,
отношение к народу как к носителю духовных ценностей
русской культуры, закрепившему в языке многовековой опыт,
наблюдательность,
образное освоение действительности.
Диалектизмы, родная рязанская речь, органично
влившаяся в общий поток поэтического слова, позволяют ему:
петь по-свойски,
самобытно,
делают его поэзию «наилучшим выражением широких закатов
за Окой и сумерек в сырых лугах, когда на них ложится не то
туман, не то синеватый дымок с лесных гарей» (К.Г.
Паустовский).
15. Вывод
• Таким образом, функция диалектизмов в языке ХТ зависят от этапаразвития русского литературного языка:
• XVIII в.- диалектизмы неотделимы от славянизмов и считаются
нормой художественно речи.
• XIX в. - они в составе языка произведений представляют собой
явление спорадичное, поскольку язык стремится очиститься от
диалектов, вульгаризмов, просторечных слов и выражений,
• XX в.
- характерна полифункциональность диалектизмов в
художественных текстах за счет использования большего количества
диалектных слов, чтобы придать русской речи общедоступный
«легкий» характер, совпадающий с мышлением людей того времени.
Художественная речь отличается от разговорной речи и не
столько имманентными признаками, сколько заданным рядом. Это
создает глубокую разницу между этими стилями: значение
диалектизмов модифицируется в художественной речи звучанием, в
разговорной же речи звучание диалектизмов модифицируется их
значением. Таким образом, окказиональное значение диалектизма,
обогащенное в художественной речи новыми смыслами,
трансформируется в контексте повествования.
16.
Главный плюс диалектизмов в ХТ:усиление образности языка,
новые слова, употребленные в нужном месте и в
умеренном количестве, обогащают русскую речь и
привлекают внимание читателей,
некоторые из них были так удачно подобраны и
выбраны писателями, что стали крылатыми (
(слово «бирюк» в Орловской губернии называли
одинокого, угрюмого человека, вынесено в заглавие
известного рассказа И.С. Тургенева, стало почти
нарицательным),
для характеристики речи персонажа,
указывает на социальное положение говорящего,
происхождение и определенную территорию
17. Литература:
• 1 Блинова О.И. Язык художественных произведений какисточник диалектной лексикографии. Тюмень, 1985:
ЛГУ,1956
• 2.
Прохорова
В.Н.
Диалектизмы
в
языке
художественной литературы. Москва, 1957
• 3. Язык художественных произведений. Сб. статей. –
Омск, 1966
• 4. Есенин С.А., Сочинения / Сост., Вступ. статья и
коммент. А. Козловского. – М.: Худож. лит., 1988. – 703
с.
• 5. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопеджический
словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990
russian