Как переводить предлоги, союзы и частицы?
Что запомнить? Главные советы
2.49M
Category: englishenglish

Фы

1.

Перевод предлогов, союзов, частиц
Простые правила и стратегии
Фокин Артем
1403
ИИФПН
Международные
отношения

2. Как переводить предлоги, союзы и частицы?

• Введение. В чем проблема?
• Примеры-иллюстрации:
• A discussion of the issue was held.
• Калька (ошибка): «Обсуждение о вопросе было проведено».
• Правильно: «Обсуждение вопроса состоялось».
• I waited for an hour.
• Буквально (ошибка): Я ждал для часа.
• Правильно: Я ждал час (или в течение часа).
• Вывод: Нельзя брать первое значение из словаря. Нужна стратегия.

3.

Общее правило на все случаи
Три вопроса переводчика:
Это часть устойчивого выражения?
Пример: give up (сдаваться).
Какую связь показывает это слово?
Как ту же самую связь выражают по-русски?

4.

Стратегии перевода предлогов
Прием 1: Перевод аналогичным предлогом.
Примеры:
The cat is on the sofa. → Кот на диване.
The letter is in the box. → Письмо в коробке.
She walked to the window. → Она подошла к окну.
Прием 2: Замена предлогом с иным значением
Примеры:
She laughed at me. → Она смеялась надо мной.
I am proud of you. → Я горжусь тобой.
The key to the door. → Ключ от двери.

5.

Прием 3: Замена падежной формой.
Примеры:
The roof of the house. → Крыша дома (родительный падеж).
He is a teacher of history. → Он учитель истории (родительный падеж).
Прием 4: Глагольное соответствие
Примеры:
We called on him. → Мы навестили его.
He took off his coat. → Он снял пальто.
Go on! → Продолжайте!
Прием 5: Опущение (нулевой перевод)
Примеры:
He studied for two years. → Он учился два года.
A matter of principle. → Вопрос принципа.

6.

Стратегии перевода союзов
Прием 1: Прямое соответствие
Примеры:
Bread and butter. → Хлеб и масло.
It was late, but we continued. → Было поздно, но мы продолжили.
You can have tea or coffee. → Вы можете выпить чай или кофе.
Прием 2: Контекстуальная конкретизация
Примеры с союзом AS:
As I was leaving, the phone rang. → Когда я уходил, зазвонил телефон. (время)
As you're not ready, I'll go alone. → Раз ты не готов, я пойду один. (причина)
Do as I say. → Делай как я говорю. (образ действия)

7.

Прием 3: Бессоюзная связь
Примеры:
I know (that) he is right. → Я знаю, он прав.
He said, «I'm tired.» → Он сказал: «Я устал».
It was cold, so we went inside. → Было холодно — мы зашли внутрь.
Прием 4: Лексикализация
Пример:
He was tired, and so he went home. – Он устал и поэтому пошел домой.

8.

Стратегии перевода частиц
Прием 1: Подбор русской частицы/междометия:
Примеры:
Even a child can do it! → Даже ребенок это умеет!
Just listen to me! → Да послушай ты меня!
Oh, is that so? → Да что вы?
Прием 2: Передача интонацией и порядком слов
Примеры:
Only you can help. → Помочь можешь только ты.
He didn't even apologize. → Он даже не извинился.
Прием 3: Опущение (не нужно переводить), если смысл сохраняется.
Примеры:
Well, let's begin. → Ну что ж, начнем.
He simply refused. → Он просто отказался.
Are you perhaps free? → Вы случайно свободны?

9. Что запомнить? Главные советы

• Не переводите предлоги буквально. Сначала подумайте, нужен
ли он в русском предложении.
• Союзы переводите логикой. Спросите: «Что здесь связано:
противопоставление, причина, время?»
• Частицы переводите эмоцией. Подумайте: «С каким чувством это
сказано?»
• Всегда проверяйте звучание. Прочитайте перевод вслух. Он
должен звучать по-русски, а не как «английский с русскими
словами».

10.

Успешный перевод служебных частей речи — это не техническая
подстановка, а творческий акт перекодирования логических и
эмоциональных отношений из одной языковой системы в другую.
Освоение этого навыка — верный признак перехода от
литературного знания языка к профессиональному
переводческому мастерству.
English     Русский Rules