Similar presentations:
汉语
1.
汉语、中文、普通话Ханьюй, чжунвэнь, путунхуа:
что мы учим?
2.
子曰 名不正 则言不顺 言不顺 则事不成
Если имена неправильны, то слова не имеют под собой
оснований. Если слова не имеют под собой оснований, то дела
не могут осуществляться.
Конфуций, «Беседы и суждения», перевод В. А. Кривцова
3.
汉语 наиболее общий термин• Хань юй — язык ханьцев, противопоставленный языкам
национальных меньшинств Китая
• Как и 汉族 хань цзу — ханьцы (этнические китайцы), восходит
к наименованию наиболее могущественной империи китайской
древности Хань (III в. до н.э. — III в. н. э.)
• Наиболее общее понятие, включающее как нормативный
китайский язык, так и «диалекты»; как разговорный язык, так и
литературный
• В узком смысле считается, что это устный китайский язык
4.
中文 литературный китайский язык• Более узкое понятие, нежели ханьюй (ханьюй включает в себя
чжунвэнь);
• В узком смысле — нормативный стандартизированный
письменный язык (вэнь — письмена, текст);
• Сказать «我说中文» во шо чжунвэнь» не будет ошибкой;
• Не включает в себя «диалекты» и иные языковые варианты
5.
Морфологическая классификация языков• Аналитические и синтетические языки
• Аналитические: грамматические связи передаются через синтаксис, порядок слов в
предложении, служебные слова и т.д. (китайский, английский, нидерландский)
• Крайний случай аналитизма — изолирующие языки (низкое соотношение
морфемы к слову, близкое к 1:1) (пример — древнекитайский)
• Синтетические языки: слово состоит из более чем одной морфемы, причём одна из
морфем служит для обозначения грамматических категорий
• Агглютинативные: каждый формант (аффикс) несёт только одно значение
(тюркские, дравидийские)
• Флективные: каждый формант может передавать одно или более грамматических
значения (русский, немецкий, латынь)
6.
Древнекитайский язык — изолирующийязык
古代汉语 гудай ханьюй
Почти всегда одна морфема равна одному слову
Каждая морфема соответствует одному иероглифу
Пример: начальная фраза из «Бесед и суждений» Конфуция
子曰 学而时习之 不亦说乎
子曰 學而時習之 不亦說乎
zǐ yuē: xué ér shí xí zhī, bù yì yuè hū
учитель сказать учиться и время практиковать это не разве радость вопросительная
частица (пословный перевод)
Изучать и вовремя применять это на практике, разве это не приятно! (перевод А. Е.
Лукьянова)
Вариант записи на современном китайском: 学习后按时温习或实践 不也令人愉悦吗
7.
Черты древнекитайского языка эпохи инь(XV-XI вв. до н.э.), сохранившиеся в
современном
• Основной порядок значимых элементов в языке иньских
надписей представляет собой последовательность «субъект —
глагол — объект»
• Прилагательное, выступающее в функции определения, всегда
находится перед определяемым существительным: бай ма
«белая лошадь», хуан ню «желтый бык» и т. п.
• В именных словосочетаниях с определительной связью
определение, выраженное существительным, занимает позицию
перед определяемым словом: си ту «западные земли», ту ан
«племя Ту», цзяо фу «жена Цзяо» и т. п.
8.
9.
Становление общенационального языка• Попытки установить общенациональный язык предпринимались с древнейших времён
(пример — унификация письменности эпохи Цинь, III в. до н.э.)
• Эпоха Хань (III в. до н.э. - III в. н.э.): названия для нормативного языка — 雅言, 正音,
通语 (я янь, чжэн инь, тун юй), за основу бралось произношение г. Лояна (洛语 ло юй),
наречие считалось престижным ещё в эпоху Сражающихся царств (V-III в. до н.э.)
• Империя Юань (XIII в.): пекинский диалект впервые становится нормативным
• Империи Мин (1368-1644) и начальный период империи Цин (1644-1912):
нормативный язык 官话 гуаньхуа (чиновничья речь)
• С 1730 г. произношение гуаньхуа стало основываться на пекинском диалекте
• Китайская республика (1911-1949 гг.): пекинское произношение легло в основу 国语 —
государственного языка (гоюй)
• С 1955 г. нормативный китайский язык именуется 普通话 (общераспространённая
речь, путунхуа)
10.
Проблема перевода понятия 方言 фанъяньТрадиционно переводится как «диалект», дословно — «речи [разных] мест»
Существовали с самого начала китайской истории
Словарь «Фанъянь», автор — Ян Сюн, рубеж I в. н.э.
Фиксировал многовековое сосуществование различных видов китайского языка
Иногда «фанъянь» назвались и некитайские языки, например, маньчжурский
Альтернативный перевод — тополект, («местность+язык»), язык, свойственный той или
иной местности
Проблема признания местных вариантов китайского языка в качестве отдельных языков
имеет политическое измерение («Язык — это диалект, у которого есть армия и флот»)
Различия между отдельными видами китайского языка бывают существеннее, чем между
разными языками одной языковой семьи
11.
Современные тополекты китайского языка• севернокитайский язык (гуаньхуа) (官話 [官话] 北方話 [北方话]
• язык у (吳語 [吴语] у юй (Чжэцзян, Шанхай, юг Цзянси)
• кантонский язык (юэ) (粵語 [粤语] юэ юй (Гуандун, ГЧАР, Гонконг,
Макао)
• хакка (客家語 [客家语] кэцзя хуа (восток Гуандуна, прилегающие
регионы Фуцзяни и Цзянси)
• язык гань (贛語 [赣语] гань юй (Цзянси)
• язык сян (湘語 [湘语] сян юй (Хунань)
• языки минь (閩語 [闽语]) минь юй (Фуцзянь, Тайвань)
• Каждый насчитывает десятки миллионов носителей, формирует
языковое многообразие Китая
12.
13.
Путунхуа — это лингвистическийконструкт
• Основан на пекинском диалекте, однако не равен ему
• Процент лексического совпадения примерно 70%
• Примеры лексического несовпадения: 见天儿 每天, 自个儿
自己, 打连连 结伴, 吃瓜落儿 吃亏, 白活 闲聊, 麻利儿 赶
紧
• Около 200 млн человек не владеют государственным языком
• Цифра не меняется уже минимум с 2013 года
• Проблема острее стоит на юге, нежели на севере
• Среди наименее говорящих на путунхуа регионов: провинции
Фуцзянь, Хунань и Гуанси-Чжуанский автономный район
14.
Объединяют ли иероглифы китайскийязык?
• Слово изначально бытует в устной форме и лишь потом в
письменной
• Слова различных китайских тополектов имеют разную
этимологию и зачастую не могут быть записаны при помощи
одних и тех же иероглифов
• Доля собственно тополектной лексики может составлять
несколько десятков процентов, причём это касается наиболее
употребительных слов
• Для их записи могут создаваться отдельные иероглифы,
отсутствующие в стандартном китайском языке — 方言子
фанъяньцзы
15.
Тополекты не исчезают с языковой картыКитая
Число носителей юэ 粵 оценивается в 86,633,370 человек
Превышает численность говорящих на вьетнамском
Гуандун, Гонконг, Макао
Зарубежные китайские диаспоры
Число носителей у 吳 оценивается в 83,421,190
Превосходит численность владеющих корейским и фарси
Цзянси, Чжэцзян, Шанхай
16.
Язык юэ 粵語 (кантонский тополект 廣東話)• Считается престижным среди прочих тополектов
• По нему издаются учебники и разговорники в КНР для китайцев
• Степень различия в лексике между путунхуа и юэ достигает 3040%
• Имеется тенденция к вытеснению юэ иных тополектов в
пограничных регионах (например, на границе распространения
минь)
• Кантонская лексика активно проникает в путунхуа 巴士、的
士
17.
Письменный кантонский (юэ) 粵文• Один из немногих тополектов, имеющих развитую письменную форму,
основанную на китайской иероглифике
• Наиболее широко известная и используемая письменная форма среди всех
китайских идиомов за исключением путунхуа
• Лишён официального статуса, в т.ч. в Гонконге и Макао
• Не поощрается применение в образовательном процессе
• Первые тексты появились в конце Мин (конец XVI – начале XVII вв.)
• Рост числа публикаций на кантонском в период Синьхайской революции 1911 г.
• Распространён в сфере интернет-общения (мессенджеры, социальные сети)
• Имеются специальные знаки, отсутствующие в стандартном китайском: 咗、嚟、
喺
18.
Основная причина потребности в особой письменнойформе — лексические различия с путунхуа
• Отражает специфику собственно кантонской лексики
• Пример: глагол-связка хай и имеющий схожее, но отличное по тону
чтение предлог «в» — хай
• Первый записывается знаком 係, второй — 喺
• Второй в стандартной иероглифике отсутствует
• Сформирован по правилам китайского фоноидеографического знака
• Ключ «рот», правая часть является фонетиком
• Другие примеры: 邊度、乜嘢
• Либо знаки стандартного китайского с другим значением, либо
специально подобранные новые знаки
19.
Письменная форма юэ отражает отличия нетолько в лексике, но и в синтаксисе
Русский
Стандартный
китайский
(традиционные
иероглифы)
Куда ты идёшь?
你去哪兒
Что
ты
сейчас 你在做什麼
делаешь?
Это не мой кошелёк. 這不是我的銀包。
你[néih]去[heui]邊[bīn]度[douh]
你[néih]做[jouh]緊[gán]乜[māt]嘢[yéh]呀[a]
呢[nī]個[go]唔[m̀h]係[haih]我[ngóh]嘅[ge]車[chē]。
Юэ (кантонский)
你去邊度
你做緊乜嘢呀
呢個唔係我嘅銀包。
20.
Основные тезисы языковой политики КНРКонституция КНР
• Государство распространяет путунхуа, являющийся общеупотребительным в масштабах всей страны
(Конституция КНР)
Закон об общеупотребительном государственном языке и письменности КНР
• Государство распространяет путунхуа, внедряет нормативную китайскую иероглифику
Случаи допустимого использования тополектов (фанъянь 方言)
• При действительной необходимости употребления сотрудниками государственных органов во время
выполнения служебных задач
• Как языки вещания, утверждённые ведомствами радио и телевидения Госсовета или провинциального
уровня
• При необходимости использования в таких формах искусства, как традиционная драма, кино- и
телефильмы
• При действительной необходимости в издательском деле, образовании и исследовательской
деятельности
21.
Темы для докладов1) Особенности этнической политики КНР. Ханьцы и национальные меньшинства
Д.А. Жоголев «Малые народности и великий Китай» (М.: ИДВ РАН, 1994)
К.Л. Сыроежкин «Эволюция формирования и основные черты концепции национальной политики
КПК» (Алматы: Б/и, 1998)
А.А. Москалев «Теоретическая база национальной политики КНР (1949–1999)» (Москва:
Памятники исторической мысли, 2001)
А.Д. Дикарев «Демографические проблемы национальных меньшинств Китайской Народной
Республики» (Москва: Восточная литература, 1996)
А.А. Москалев «Национально-языковое строительство в КНР: (80-е гг.)
2) Китайские народы: хань, хуэй, бай
3) Тибето-бирманские народы: и, туцзя, тибетцы, хани, лису
4) Тайские народы: чжуаны, буи, дун, дайцы, шуйцы
Примерный план: Ареал, Языки, Письменность, История, Религия, Культура, Брачные отношения,
Традиционная одежда, Кухня
lingvistics