Similar presentations:
ЛЕКЦИЯ 5 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
1.
Лексическаябезэквивалентность
Природа лексической безэквивалентности.
Способы перевода безэквивалентных
лексических единиц.
2.
Понятие о безэквивалентнойлексике (БЭЛ)
• Наличие БЭЛ объясняется лингвокультурным компонентом,
который отличается у разных народов. Все слова,
обусловленные культурой того или иного народа,
называются реалиями.
• Реалии – это лексические единицы, не имеющие прямого
соответствия в языке перевода на данном этапе развития.
• Причины БЭЛ: отсутствие предмета или явления в жизни
народа, отсутствие понятия в языке перевода, различие
лексико-стилистических характеристик языков.
3.
Реалии• Английский язык: drive-in, primaries, scotch, the
Lord Chancellor.
• Русский язык: частушка, масленица, квас, колхоз,
дача.
4.
Временно безэквивалентныетермины
• grape-fruit – грейпфрут
• display – дисплей
• foolproof - надёжный
5.
Случайные безэквиваленты• Английский язык: thumb, toe (eight fingers and two
thumbs), a.m. / p.m.
6.
Структурные экзотизмы• Английский язык: to pedestrianize, risk-taker, pickme-up, to-do list, a must.
7.
Переводимость БЭЛ• Относительный характер БЭЛ в переводе:
значение лексической единицы ИЯ не может быть
передано «симметрично» – с помощью
лексической единицы ПЯ.
• Способы перевода БЭЛ: транслитерация,
калькирование,
приближенный
перевод,
элиминация национально-культурной специфики,
описательный
перевод,
перераспределение
значения.
8.
Транслитерация• Английский язык: pub, realtor, merchandiser,
worker, Lord Chatterino.
9.
Калькирование• Английский язык: great jury – большое жюри,
skyscraper – небоскрёб,
полупроводник.
semiconductor
–
10.
Приближенный перевод• Вместо
иностранной
реалии
переводчик
использует реалию ПЯ, которая обладает
собственной национальной спецификой, но в то
же время имеет много общего с реалией ИЯ.
• Английский язык: drugstore – аптека, Santa Claus –
Дед Мороз, bed and board - проживание и
питание.
11.
Элиминация национальнокультурной специфики• При переводе реалии отсутствует её национальнокультурная специфика.
• Английский язык: У нее было девять душ детей и около
сорока внуков . – She had nine children and about forty
grandchildren.
• душа моя! — ту dear
• жить душа в душу — to live in (perfect) harmony
• быть душой чего-либо — to be the life and soul of smth
• в глубине души — in one's heart of hearts
• в душе (про себя) — at heart
12.
Описательный перевод• Передача значения БЭЛ при помощи развёрнутого
описания.
• Английский язык: cats eyes – дорожная разметка, blue chip
investors
- инвесторы
предприятий,
обладающих
дорогостоящими активами.
13.
Перераспределение значенияБЭЛ
• This is an unputdownable book. - Cюжет у книги
захватыывающий.
lingvistics