Similar presentations:
The difficulties of translating technical instructions
1. The difficulties of translating technical instructions
2. The object of the study were technical instructions
3. The subject of the research was the manners and methods of translating the supporting technical documentation (user manuals)
4.
5. The main purpose of this studying is consideration of problems of adequacy and equivalence in translating texts of technical instructions by no native speakers of the target language
6. As results of the work, the following conclusions can be drawn:
7. The main purpose of the instruction is to inform important objective material and order the necessary activities which are connected with them and to regulate the actions of a person
8. In many cases, translation of technical instructions and user manuals, it is convenient and necessary to use translation transformations
9. Permutations are changing of arrangement of language elements in the text of translation in comparing to the text of original
10. «If the sticker is missing, perform the following work steps to read off the “Engine code” and the “Serial number”» - «Если наклейки нет и требуется определить „буквенное обозначение дв
«If the sticker is missing, perform thefollowing work steps to read off the
“Engine code” and the “Serial number”» «Если наклейки нет и требуется
определить „буквенное обозначение
двигателя“ и „порядковый номер“, то
действовать следующим образом:»
11. «Disconnect coolant hose from radiator by pulling off retaining clip at bottom» - «Отсоединить от радиатора шланг охлаждающей жидкости, сняв нижнюю»
«Disconnect coolant hose from radiator bypulling off retaining clip at bottom» «Отсоединить от радиатора шланг
охлаждающей жидкости, сняв нижнюю»
12. Replacement is method of transferring of grammatical unit of source language by grammatical unit of target language with different grammatical meaning
13. «Drain off coolant from radiator; to do so, turn drain plug anti clockwise and attach hose to connection if necessary» – Дать стечь охлаждающей жидкости из радиатора, для этого повернуть резь
«Drain off coolant from radiator; to do so,turn drain plug anti clockwise and
attach hose to connection if necessary» –
Дать стечь охлаждающей жидкости из
радиатора, для этого повернуть резьбовую
пробку сливного отверстия влево и при
необходимости насадить вспомогательный
шланг на патрубок.
14. «The engine is removed from the front without the gearbox after removing the lock carrier» – Двигатель снимается вперед без коробки передач при демонтированной рамке радиатора.
15. Additions. This type of translated transformations is based on the restoration of "relevant words" omitted in source language
Additions. This type oftranslated transformations is
based on the restoration of
"relevant words" omitted in
source language
16. «Heat insulation sleeves which are removed must be fitted in the same position when installing» – Все теплозащитные манжеты, снятые при демонтаже, при монтаже установить на те же ме
«Heat insulation sleeves which areremoved must be fitted in the same
position when installing» – Все
теплозащитные манжеты, снятые
при демонтаже, при монтаже
установить на те же места.
17. «Carefully clean connection points and the surrounding area with engine cleaner or brake cleaner and dry thoroughly before opening» – Места соединений и прилегающие поверхности перед откручивание
«Carefully clean connection points and thesurrounding area with engine cleaner or
brake cleaner and dry thoroughly before
opening» – Места соединений и
прилегающие поверхности перед
откручиванием тщательно очищать
очистителем для двигателя или
тормозной системы, очищенное место тщательно высушить.
18. Omission. It means the removing of certain “redundant words” in translation
19. «Do not move the vehicle unless absolutely necessary» – Автомобиль желательно не перемещать.
20. «Do not use parts that have been previously unpacked and stored away loose (e.g. in toolboxes, etc.)» – Запрещается использовать детали, хранившиеся без упаковки (например, в ящиках с
«Do not use parts that have beenpreviously unpacked and stored
away loose (e.g. in toolboxes, etc.)»
– Запрещается использовать
детали, хранившиеся без упаковки
(например, в ящиках с
инструментами).
21. Using of these techniques helps to achieve an adequate translation
22.
It can be concluded that themain requirements for the
language of technical literature
is the precise and clear
presentation, description and
explanation of facts