Similar presentations:
Фразеологические нормы. Заимствования
1.
Фразеологические нормы.Заимствования.
2. Фразеологические нормы
(от греч.phrasis – выражение иlogos –понятие, учение)- раздел
языкознания, изучающий
фразеологический состав языка
в его современном состоянии и
историческом развитии.
3. Фразеологизм
Это устойчивое сочетание слов, котороевыражает целостное значение и по функции
соотносится с отдельным словом.
Например:
Душа в пятки уходит – становится страшно;
Душа нараспашку – чистосердечный, откровенный;
Душа не лежит – неинтересно;
Душа в душу – дружно;
Души не чаять – сильно любить.
4. Фразеологизмы
это средствавыразительности языка
они
делают нашу речь
эмоциональной
выразительной и яркой.
5. Откуда берутся фразеологизмы
Исконно русские• сматывать удочки,
• расправлять крылья
Старославянские
• как зеницу ока,
• не от мира сего
Из разных профессий
• сгущать краски,
• ход конем,
• привести к общему
знаменателю
Крылатые слова из
мифологии
• ахиллесова пята,
• нить Ариадны,
• дамоклов меч
Крылатые слова и
выражения ,
созданные писателем
• голый король,
• счастливые часов не
наблюдают
6. Свойства фразеологизмов
Воспроизводятся в речи в готовом виде:• Заруби…( на носу)
• Ни рыба…( ни мясо)
Фразеологизмы имеют синонимы:
• Тертый калач ( опытный человек)
• Стреляный воробей( опытный человек)
Фразеологизмы имеют антонимы:
• Непочатый край ( много)
• Раз –два и обчелся ( мало)
7.
Фразеологизмы состоят из двух и более слов:• Видеть насквозь ( знать больше , чем
предполагает)
• Выводить на чистую воду (разоблачать)
8.
Фразеологизмы могут употребляться в разныхстилях:
• книжная лексика: камень преткновения
• разговорная лексика: валиться со смеху
• просторечная лексика: дал дуба
• профессиональная лексика: попасть в тон(муз.),
тянуть канитель(золотошвейное производство)
9.
Пословицы и поговорки:• Из огня да в полымя
Меткие выражения писателей, учёных,
выдающихся деятелей
• М. Горький «В карете прошлого далеко не
уедешь»
• И. Крылов «А воз и ныне там»
• В. Шекспир «Быть или не быть»
10.
Практическая часть.11. 1.Художник-иностранец продолжает изучать русский язык. Но во фразеологизмах он никак не может разобраться. Назовите
фразеологизмы,которые здесь им изображены.
а) тянуть кота за
хвост
б) витать в облаках
в) сесть в галошу
г) сесть на шею
д) тянуть быка за рога
2 правильных ответа
Ответ: В, Д.
12. 2. Вспомните фразеологические обороты, начало которых дано в тексте.
1.Надо самому отвечать за свои поступки, ане прятаться…
а) в воду
б) в землю
в) в кусты
1 правильный ответ
Ответ: В.
13. 2.На садовом участке ребята работали дружно, старались не ударить …
а) лицом в грязьб) лицом в землю
в)лицом в воду
1 правильный ответ
Ответ: А
14. 3.Бросились искать приезжего, а его и след ...
а) исчезб)пропал
в)простыл
1 правильный ответ
Ответ: В
15. 4. У Сережи с Мишей дружба крепкая: их водой ...
а) не разольешьб) не склеишь
в)не разорвешь
1 правильный ответ
Ответ: А
16. 5.Ты всегда преувеличиваешь, делаешь из мухи ...
а) носорогаб) кота
в) слона
1 правильный ответ
Ответ: В
17. 6. Мы его расспрашиваем, а он словно воды ...
а) наглоталсяб) в рот набрал
в) проглотил
1 правильный ответ
Ответ: Б
18. 3.Какие предложения содержат ошибки в употреблении фразеологизмов?
1 .Вася не красиво, как курица лапой, написалзаглавие
2.Женя остановилась, до глубины души восхищенная
чудесной музыкой.
3. Котенок был очень некрасивым, глаз не оторвать.
4. Мы дружно работали сложа руки.
5. Мы с другом долго спорили, но в конце концов
нашли общий язык.
6. Яшка сломя голову остановился.
а) 4,5,6
б)1,2,3
в)3,4,6
1 правильный ответ
Ответ: В
19. 4. Какими фразеологизмами можно заменить подчеркнутые слова? Составьте предложение.
1. Надежда Сергеевна объясняларешение задачи, но Аркадий не
слушал.
а)бить баклуши
б) пропускать мимо ушей
в) повесит нос
1 правильный ответ
Ответ: Б
20. 2. Катя узнала, что поездка откладывается, и загрустила.
а)била баклушиб)поникла
в) повесила нос
1 правильный ответ
Ответ: В
21.
3.Кирилл целый день бездельничал.а) водить за нос
б) волочить ноги
в) бить баклуши
1 правильный ответ
Ответ: В
22. 4. Мы догадывались, что он нас обманывает.
а) водить за носб) ломать голову
в)сдержать слово
1 правильный ответ
Ответ: А
23. 5. Первого сентября Оля проснулась очень рано.
а) с глазу на глазб) со всех ног
в) ни свет ни заря
1 правильный ответ
Ответ: В
24. 5. Прочитайте текст. Сколько фразеологизмов в тексте ?
Мой самый близкий друг Шурик любил, оказывается, считать ворон, битьбаклуши и гонять лодыря. Дома он, как о том были наслышаны все в
квартале, палец о палец не ударял, чтобы помочь бабушке. Как его только
ни корили вернувшиеся с работы родители, что ему ни выговаривали, а
ему все нипочем. В один из вечеров мы, приятели Шурика, услышали, что
на его месте мы давно бы сквозь землю провалились и что мучили бы
нас угрызения совести. А этому, что ни толкуй – в одно ухо влетает, в
другое вылетает. И таким он, оказывается, был и когда от горшка два
вершка только составлял, и теперь, вымахавши с коломенскую версту.
Все с него как с гуся вода, все ему что об стенку горох.
– Нет, мать, – заключил однажды отец, – я больше не намерен бросать
слова на ветер и сидеть сложа руки.
И он потянулся за ремнем на стене, чтобы Шурику всыпать по первое
число, задать баню, снять с него стружку и в конце концов показать, где
раки зимуют...
а) 12 б) 10 в) 16
Один правильный ответ
Ответ: В
25. 6.Найдите объяснение каждому фразеологизму
Клевать носомИдти в ногу
Вставлять палки в колёса
Заячья душа
Играть первую скрипку
Заблудиться в трёх соснах
26. Проверь себя
Клевать носом- дрематьИдти в ногу- действовать согласованно
Вставлять палки в колёса- мешать
Заячья душа- робкий человек
Играть первую скрипку- быть самым
главным
Заблудиться в трёх соснах- не суметь
разобраться в чём-то простом.
27. Допишите устойчивые русские сравнения:
АрменияБелый как Снег
Кот-д
‘Ивуар
Снег,мор
женое,
бума
Вьетнам
Камерун
Чад
Россия
28. Допишите устойчивые русские сравнения:
29.
30.
Попробуйте догадаться о значении иностранных ФЕ, переведённыхдословно, подберите русский аналог:
1) Баран на пяти ногах (фр.); белый дрозд (исп.)
2) Бить молотком по холодному железу (исп.); тянуть черта за хвост (фр., англ.);
биться как рыба на суше (нем.)
3) Быть в тисках (нем.); быть между шпагой и стеной (исп.); быть между чертом и
глубоким синим морем (англ.)
4) Ходить по воздуху (англ.); быть у ангелов (фр.); быть как на небе (исп.)
5) Круглый колышек в квадратном отверстии (англ.)
6) Быть занятым как пчела (англ.); стрелять из четырёх ружей (фр.); выплёвывать
печёнки (исп.)
7) Это ещё всё в воздухе (англ.); это ещё не в кармане (фр.); написано на песке
(исп.); это пока написано на звёздах (нем.)
8) Висеть на нитке (англ., исп.); держаться на ниточке (фр.); висеть на шёлковой
нитке (нем.)
9) Вертеть кого-либо вокруг мизинца (англ.); вести кого-либо за кончик носа (фр.);
управлять кем-либо по своему удовольствию (исп.); обмотать кого-либо вокруг
мизинца (нем.)
31.
10) Натянуть шерсть на глаза кому-либо (англ.); водить кого-либо каккораблик (фр.); брать у кого-либо волосы (исп.)
11) Быть таким близким, как воры (англ.); они как два пальца руки (фр.);
быть ногтем и мясом (исп.); пристать друг к другу как репей (нем.)
12) Вот сердце дела (англ.); вот там и зарыт заяц (фр.); там, где меньше
всего думаешь, выскакивает заяц (исп.)
13) Не годиться, чтобы держать свечу кому-либо (англ.); не доходить комулибо до щиколотки (фр.); он и воды подать не сумеет (нем.)
14) Сорваться с ручки (англ.); сорваться с петель (фр.); потерять стремена
(исп.); выехать из кожи (нем.)
15) Кататься в деньгах (англ.); быть сшитым из золота (фр.); плавать в
золоте (исп.); денег как сена (нем.)
32.
16) С открытым сердцем (англ.); сердце на руке (фр.); с сердцем в руке(исп.); он носит свое сердце в руке (нем.)
17) Сердце опустилось в ботинки (англ.); у него голубой страх (фр.); остаться
больше мертвым, чем живым (исп.); сердце упало (ему) в брюки (нем.)
18) Позволить траве вырасти под ногами (англ.); ждать, пока жареные
жаворонки упадут в рот (фр.); ожидать, чтобы вяз дал груши (исп.); надежда
и упорное ожидание делают иного дураком (нем.)
19) Положите свою трубку и выкурите (англ.); вбить кому-либо в голову (фр.);
иметь это перед собой (исп.); записать себе за ушами (нем.)
20) Он не подожжет Темзу (англ.); он не большой светоч (нем.)
33.
21) С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной (англ.);говорить как глухому (фр.); все равно, что говорить со стеной (исп.); говорить
стенке (нем.)
22) Жить в клевере (англ.); жить, как петух в мармеладе (фр.); плавать в
изобилии (исп.); жить, как червячок в сале (нем.)
23) Посмотреть, куда прыгает кошка (англ.); менять идеи как рубашки (фр.);
следовать течению (исп.); вешать пальто по ветру (нем.)
24) Бить свои мозги палкой (англ.); долбить голову (фр.); греть себе голову
(исп.); ломать голову (нем.)
25) Называть лопату лопатой (англ.); называть кошку кошкой (фр.); называть
хлеб хлебом, а вино вином (исп.)
34.
26) Пахать песок (англ.); терять время (фр.); пахать воду (исп.)27) Бить воздух (англ.); бить шпагой по воде (фр.); ходить кругами вокруг
колодца (исп.); обмолачивать пустую солому (нем.)
28) Знающая старая птица (англ.); он видел другое (фр.); бык, который
участвовал в корриде (исп.); старый заяц (нем.)
29) Пользоваться кувалдой, чтобы расколоть орех (англ.); тратить порох на
салюты (исп.)
30) Ходить вокруг куста (англ.); крутиться вокруг горшка (фр.); ходить кругами
(исп.); ходить, как кошка вокруг горячей каши (нем.)
31) Дождь льет кошками и собаками (англ.); лить как из кувшинов (исп., нем.)
32) Мир как платок (исп.), мир — деревня (нем.), мир мал (англ., фр.)
35.
Иноязычная лексика русского языкаИсточниками лексических заимствований: тюркские языки, греческий,
латинский, немецкий, французский, английский и некоторые другие.
Тюркские заимствования были сделаны в основном в период татаромонгольского ига в XIII–XIV вв. Примеры тюркизмов: амбар, аркан, башка,
башмак, ватага, деньги, кадка, камыш.
Греческие заимствования появились в русском языке в связи с принятием
христианства и в более позднее время и касались церковного обихода, науки,
искусства: алфавит, ангел, икона, грамматика, кафедра, пирамида,
планета, синтаксис, талант.
Латинские заимствования появились в XV–XVII вв. и были связаны с бытом,
наукой, общественными отношениями: абстракция, администрация, август,
июль, дирекция, корпус, лекция, натура, республика, школа, форум.
36.
Немецкие слова касались понятий военного дела, промышленности,домашнего обихода: кухня, верстак, масштаб, рота, шнур, штурм, слесарь,
мастер, бухгалтер и т. п. Голландские слова — главным образом морские
понятия: каюта, матрос, мачта, трап, шлюпка, люк и т. п.
Заимствования из французского языка — галлицизмы — связаны с бытом,
искусством, военным делом: абажур, бульвар, бульон, вуаль, дуэль, рояль,
ресторан, шедевр и т. п.
Из итальянского языка пришли музыкальные термины, названия некоторых
продуктов, наименования нот, а также слова: опера, тенор, макароны, купол.
37. Домашнее задание:
1. Составьте предложение с паронимами:1) будний – будничный
2) демократический – демократичный
3) исполнительный – исполнительский
4) критический – критичный
5) технический – техничный
2. Составьте 3 предложения с плеоназмом
или тавтологией или можно использовать
фразеологические единицы, которые будут
связаны с вашей будущей профессией.
russian