8.36M

Tipy-realij-v-mezhuyazykovoj-kommunikacii

1.

Типы реалий в
межъязыковой
коммуникации
Реалии играют ключевую роль в передаче культурно значимых понятий при
межъязыковой коммуникации. Это слова или выражения, связанные с
уникальными элементами культуры одной страны, не имеющие прямых
аналогов в других языках. При переводе реалии требуют особого подхода
для сохранения смысла и контекста.
Существует несколько основных типов реалий, каждый из которых
представляет свои уникальные вызовы для переводчиков и межкультурной
коммуникации. Рассмотрим эти типы и связанные с ними проблемы
перевода.
ИД
по Игорь Дороднов

2.

Географические и этнографические
реалии
Географические реалии
Этнографические реалии
Описывают природные объекты, ландшафты и
Охватывают культурные обычаи, традиции, обряды и
климатические особенности, характерные для
праздники. Примеры: самураи (Япония), масленица
конкретных регионов. Примеры включают фьорды в
(Россия), хэллоуин (США). Перевод требует
Норвегии, саванны в Африке и пустыни Каракумы в
детального описания или адаптации термина для
Центральной Азии. При переводе часто
понимания читателями из других культур.
используется транслитерация или краткое описание.

3.

Социальные и политические
реалии
Социальные реалии
Охватывают аспекты социальной жизни, бытовую культуру и системы
образования. Примеры: паб (Великобритания), кофейня (Турция),
американская high school. Перевод часто требует дополнительных
пояснений из-за различий в социальных системах.
Политические реалии
Описывают политические институты, системы управления и
исторически значимые события. Примеры: Бундестаг (Германия),
самоуправление общин (Индия), демократы и республиканцы (США).
Перевод требует тщательного подбора терминов и часто краткого
пояснения.

4.

Исторические и литературные реалии
Исторические реалии
1
Связаны с историческими событиями, датами и эпохами.
Примеры: эпоха Мэйдзи (Япония), русская революция,
Ренессанс (Европа). Перевод обычно требует пояснений
2
Литературные реалии
или комментариев для передачи исторического значения
Включают литературных героев, мифологические фигуры
и культурного контекста.
и фольклорные элементы. Примеры: Дон Кихот (Испания),
Баба-Яга (Россия), Беовульф (Англия). При переводе могут
адаптироваться с использованием известных аналогов
или требовать пояснений.

5.

Фольклорные и бытовые реалии
Фольклорные реалии
Бытовые реалии
Включают народные сказки, песни, танцы и музыку.
Касаются повседневных предметов, пищи, одежды и
Примеры: самба (Бразилия), балалайка (Россия), танец
жилья. Примеры: чайная церемония (Япония), борщ
фламенко (Испания). Перевод часто включает пояснения
(Россия), хаммам (Турция). Перевод может требовать
или культурные комментарии.
краткого описания или адаптации через аналогичные
концепты.

6.

Религиозные реалии
1
Священные тексты
2
Религиозные обряды
3
Религиозные символы
Примеры включают Коран в
Такие как крестины в
Например, крест, полумесяц,
исламе, Библию в
христианстве или бар-мицва в
ом. Перевод должен учитывать
христианстве, Тору в иудаизме.
иудаизме. При переводе важно
культурную значимость и
Перевод требует глубокого
сохранить религиозное
возможные различия в
понимания религиозного
значение и избежать
восприятии символов.
контекста.
искажений.

7.

Идиоматические реалии
Язык
Идиома
Значение
Английский
It's raining cats and
Сильный дождь
dogs
Русский
Вешать лапшу на
Обманывать
уши
Французский
Avoir le cafard
Быть в депрессии
Идиоматические реалии - это выражения, которые не переводятся
дословно, а требуют аналогов или описательных переводов. Важно
передать смысл, а не дословное значение, чтобы фраза была
понятна в другой культуре. Переводчику необходимо найти
эквивалент, который сохранит образность и эмоциональную
окраску оригинала.

8.

Проблемы и стратегии перевода реалий
Идентификация реалий
Выбор метода перевода
Сохранение культурного
контекста
Адаптация для целевой
аудитории
Переводчик должен уметь
Решение о транслитерации,
распознавать реалии в тексте и
описательном переводе или поиске
Важно передать не только значение,
Перевод должен быть понятен
понимать их культурное значение.
аналога принимается в
но и культурный фон реалии, чтобы
читателям целевой культуры,
зависимости от типа реалии и
читатель мог понять ее роль в
сохраняя при этом уникальность
контекста.
исходной культуре.
оригинала.
Перевод реалий требует от переводчика глубоких знаний обеих культур, творческого подхода и умения балансировать между сохранением оригинального смысла
и адаптацией для понимания в целевой культуре. Это сложная задача, которая часто не имеет единственно правильного решения и зависит от контекста и целей
перевода.
English     Русский Rules