Similar presentations:
Заимствованные слова в произведениях русской литературы 19 века. Исследовательская работа
1. Исследовательская работа на тему:
«Заимствованные слова впроизведениях русской литературы
19 века»
Выполнила ученица 9 г класса ГБОУ
Многопрофильная школа 1220 ОП 3
Кабаргина Софья
Руководитель работы: Любимова И.В., учитель
русского языка и литературы
2. Объем исследования: художественные произведения русских писателей: А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, Л.Н.Толстого, А.С. Грибоедова. Цель
работы:выявить причины заимствований и употребления их в художественных
произведениях, степень их влияния на русский язык.
Задачи:
1.Выявить причины заимствования слов из европейских языков.
2.Показать функции иноязычных слов в произведениях писателей 19 века.
3.Сделать выводы о целесообразности употребления иностранных
слов в русской литературе и русском языке.
3. Содержание работы: 1.Вступление. 2.Причины заимствования иностранных слов. 3.Примеры заимствований в произведениях А.С.Пушкина,
Н.В.Гоголя , А.С.Грибоедова иЛ.Н.Толстого
4.Выводы.
4. Проблемы изучения заимствований, причины заимствования .
1.Выявление путей, благодаря которым узнают новые слова.2.Выявление причин их появления.
3.Принципы отношения заимствований к различным группам.
4.Ограничение на употребление заимствований.
Причины заимствований:
Внешние:
1) Основная причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или
понятия(например, с появлением кино появилось много новых слов)
2)Обозначение с помощью иностранных слов некоторого специального вида
предметов
Внутренние:
Замена описательного наименования однословным(турне – вместо путешествия
по круговому маршруту)
Рассматривая данную проблему ,можно выделить несколько аспектов ее изучения:
1. Частота употреблений заимствованных слов и их соотношение в
произведениях А.С.Пушкина, Л.Н.Толстого, Н.В.Гоголя, А.С.Грибоедова. 2.
Цель использования заимствованных слов в произведениях русских писателей
5. «Если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват ,виноваты читатели, и, прежде всего, читатели высшего общества: от них
первых не услышишь ни одногопорядочного русского слова, а французскими,
немецкими и английскими они, пожалуй,
наделят в таком количестве, что и не
захочешь…»
Гоголь Н.В.
6. Вступление
Каждый народ живет среди других народов. Обычно онподдерживает с ними многообразные связи: торговые,
экономические, политические, культурные. Языки народов при
этом испытывают взаимное влияние, так как они являются
главным средством общения. Основная форма языкового влияния
одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.
Каждая новая эпоха знаменуется вливанием в русский язык
иностранных слов. Конец 18- начало 19 веков был «золотым
веком» французского языка в России: русские аристократы
посещали Францию, изучали культуру страны и язык.
Художественные произведения, посвященные этому времени
широко используют французскую речь и заимствования из языка.
7. Заимствованные слова в комедии «Горе от ума» А.С.Грибоедова
Заимствованные слова вкомедии «Горе от ума»
А.С.ГрибоедоваВ этом произведении заимствованных
слов немного, менее 30%. В основном это
заимствования из французского языка,
которые встречаются в речи Чацкого:
«мадам», «пикет», «комитет». В речи
Фамусова французские слова искажены.Он
говорит «клоб» вместо «клуб», «маскерад»,
«карбонари», «эшарт» (шарф). Чацкий в
своей речи высмеивает неправильное
употребление французских слов, их
искажение:
« Здесь нынче тон каков?
На съездах, на больших, по праздникам прих
одским? Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?»
8.
Изображая жизнь русскогодворянства первой четверти 19
века А.С.Пушкин в романе в
стихах « Евгений Онегин»
использует заимствованные из
французского языка слова для
описания костюма типичного
представителя высшего
общества: «панталоны»,
«фрак», «жилет» - и для
описания увлечений и
интересов дворянства слова:
«бильярд», «бостон», «театр»,
«вальс», «дуэль», «бал»,
«денди».
9. *"Русская хандра" - ипохондрия, особое (угнетенное) душевное состояние, разочарование в радостях жизни. ** Child-Harold - герой
А. С. Пушкин. Роман в стихах «Евгений Онегин»Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра*
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold**,угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон***,
*"Русская хандра" - ипохондрия,
особое (угнетенное) душевное
состояние, разочарование в
радостях жизни.
** Child-Harold - герой поэмы
Лорда Байрона "Паломничество
Чайльд-Гарольда" (1812-1818),
которую Пушкин читал во
французском прозаическом
переводе.
*** Бостон - карточная игра.
10.
А. С. Пушкин. Роман в стихах «Евгений Онегин»Глава VIII
Строфа XV
К ней дамы подвигались ближе;
Старушки улыбались ей;
Мужчины кланялися ниже,
Ловили взор ее очей;
Девицы проходили тише
Пред ней по зале, и всех выше
И нос и плечи подымал
Вошедший с нею генерал.
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgаr.1 (Не могу...
Примечание:
1
Вульгарность (англ.).
11. Н.В. Гоголь. Комедия «Ревизор».
Я не люблю церемонии. Напротив, я даже стараюсь всегдапроскользнуть незаметно. Но никак нельзя скрыться, никак
нельзя! А один раз меня приняли даже за
главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и
сделали ружьем. С хорошенькими актрисами знаком. Я ведь
тоже разные водевильчики…. Все это, что было под именем
барона Брамбеуса, «Фрегат „Надежды“ и „Московский
телеграф“… все это я написал. Сделайте милость, господа,
если будете в Петербурге, прошу, прошу ко мне. Я ведь тоже
балы даю. <...> На столе, например, арбуз – в семьсот рублей
арбуз. Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из
Парижа; откроют крышку – пар, которому подобного нельзя
отыскать в природе. Я всякий день на балах. Там у нас и вист
свой составился…. Как взбежишь по лестнице к себе на
четвертый этаж – скажешь только кухарке: «На, Маврушка,
шинель…» И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры,
курьеры… можете представить себе, тридцать пять тысяч
одних курьеров! Каково положение? – я спрашиваю. «Иван
Александрович, ступайте департаментом управлять!» И точно:
бывало, как прохожу через департамент – просто
землетрясенье, все дрожит и трясется, как лист.
12. Заимствованные слова в произведениях Н.В.Гоголя.
Наличие заимствованных слов в произведениях Н.В.Гоголя говорит и обобразованности писателя, и о дани моде, и об индивидуальных особенностях
стиля, так как 18-19 века характеризовались распространением французской
культуры. Большинство заимствований из французского, но есть и из
итальянского, греческого, немецкого и польского, украинского.
Чтобы ярко описать жизнь и быт казаков, военное дело автор в повести
«Тарас Бульба» использует заимствованные слова из польского и украинского
языков: «рада», «хорунжий», «свитка», «алебарда» , «горилка», «пудики»,
«кулиш»
Несмотря на обилие заимствований, язык Гоголя Н.В. является образцом
русского литературного языка, передающего особенности эпохи.
13. Заимствованные слова в произведениях Л.Н.Толстого
Л.Н.Толстой в трилогии «Детство. Отрочество. Юность», описывая жизньдворян в начале 19 века, использует заимствования из французского языка.
Автор отразил связь между языком и аристократией. Французский язык
изучался с детства ,и он не был иностранным языком для представителей
высшего общества. Эти слова нужны для того, чтобы приспособить
иностранные слова к российской действительности и сделать их пригодными
для постоянного употребления : «адрес», «гувернантка», «рекреация»,
«панталоны», «сюртук», «кузина», «кабинет», «пунктуальный» и другие. В
повести есть не только слова, но и фразы на французском языке, которые в
своей речи употребляют только представители дворянства на тему искусства и
на бытовые темы. Многие слова на сегодняшний день вышли из употребления
вследствие того, что сегодня нет таких предметов: «ангажировать»,
«панталоны». Другие же прочно закрепились в русской речи, превратившись в
привычные понятия, и воспринимаются как русские слова : «адрес»,
«манжеты», «буфет».
14. Выводы:
Издавна существует борьба сторонников и противников заимствований в русский язык илитературу. С одной стороны, новые понятия обогащают и дополняют русский язык. С
другой – угроза родному языку воспринимается как опасность для нации.
А.С.Пушкин считал, что необходимо заимствовать лишь то, что не имеет семантических
параллелей в русском языке, что обогащает русский литературный язык, признает
законными употребление слов, для которых нет подходящего слова или выражения в
самом русском языке : «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то
слова , такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».
Критик В.Г.Белинский выступал против излишнего, ненужного употребления иностранных
слов: «…употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово,значит, оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».
Большая часть опрошенных одноклассников и учеников школы считает, что сегодня
невозможно обойтись без иностранных слов ,заимствованных, в связи с развитием
компьютерной технологии и техники, употреблению сети Интернет и социальных сетей,
в связи с развитием и изменениями в моде…Русские писатели 21 века ( В.Пелевин,
Б.Стругацкий, В.Сорокин, С.Лукьяненко и другие) в своих произведениях также
используют заимствования, позволяющие восполнить в лексической системе языка
недостающие звенья. Это касается фактов, явлений других культур, это касается
технических нововведений, многих научных терминов. Именно поэтому в нашем словаре
закрепляются такие слова, как ноутбук, бэйдж, принтер, сканер, органайзер,
виртуальный, киборг, культурология и т. д.